Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

apurarse

  • 81 hurry

    intj.
    apúrate, muévete.
    s.
    prisa, ligereza, apremio, apresuramiento, precipitación, precisa, premura.
    v.
    1 apresurarse, apurarse, correr, darse prisa, no tardar, afanarse, ir apresuradamente, moverse rápido, ahincarse.
    2 apresurar, dar prisa a.
    3 caminar rápidamente. (pt & pp hurried)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > hurry

  • 82 hurry to

    v.
    1 apresurarse a ir a, apresurarse a, apurarse a.
    2 acorrer a.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > hurry to

  • 83 rattle through

    v.
    1 despachar, terminar rápidamente (familiar) (work, book)
    2 terminar a la carrera, apurar, apurarse en.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > rattle through

  • 84 repine

    v.
    quejarse.
    vi.
    afligirse, apurarse, quejarse, murmurar, ser muy dado a hallar o poner faltas.
    (pt & pp repined)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > repine

  • 85 rush through

    v.
    1 atravesar a toda velocidad, atravesar de prisa, lanzarse a través de, recorrer alocadamente.
    2 pasar corriendo.
    3 terminar a la carrera, hacer de prisa, apurarse en.
    4 leer precipitadamente.
    5 despachar rápidamente a través de.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > rush through

  • 86 rush to

    v.
    1 tomar precipitadamente.
    2 correr a, decidir precipitadamente, apresurarse a ir a.
    3 llevar a toda prisa a, llevar de prisa a, llevar de urgencia a.
    4 apurarse a, volcarse a.
    5 apresurar a.
    6 correr hacia, correr a, apresurarse a ir a, irse de una carrera a.
    7 lanzarse a, ir en carrera a.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > rush to

  • 87 speed up

    s.
    aceleración, aceleramiento.
    v.
    1 acelerar (process); apresurar (persona)
    2 apresurarse, acelerarse, tomar velocidad, correr a prisa.
    3 apresurar la marcha de, agilizar, apurar, apresurar.
    vi.
    acelerar (coche); acelerarse (process); apresurarse (persona), apurarse (Am.)

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > speed up

  • 88 trouble oneself

    v.
    apurarse.

    Nuevo Diccionario Inglés-Español > trouble oneself

  • 89 abatanar

    Abatanar es apurarse, bien sea para trabajar, para ahorrar o para cualquier cosa que uno la haga con rapidez.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abatanar

  • 90 entainar

    Entainar, apurarse, trabajar, o andar de prisa en cualquier cosa.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > entainar

  • 91 xudas

    Xudas, Judas, discípulo de Xexús el Ñazareno, que al decir de las Sagradas escrituras ha vendido a su Maestro, dando pie su comportamiento a que su nombre pasase a la historia como el más taimado y despreciable traidor. —Pero siempre según mi manera de pensar y analizar las cosas desde el prisma que alumbra mi pensamiento, he llegado a la siguiente conclusión, que de segura para muchos, muchísimos ha de ser una burrica, o una locura sin el menor fundamento, pero desde luego para mí es lo más cerca de la verdad de aquel misterio, que le dio al Mundo su razón de estar y ser, dentro de la esperanza de alcanzar tras la muerte un mundo nuevo y justiciero. —Si no estoy equivocado, no existe en ningún archivo ningún documento que acredite que Judas sabía escribir, por lo tanto Judas era analfabeto, lo mismo que Xexús el Ñazarenu, así pues Maestro y discípulo no sabían ni leer ni escribir, mientras que algunos o casi todos los demás discípulos de Xexús si que sabían, por lo tanto, quienes en aquella época estaban dotados de esta cultura, debían de ser poderosamente gentes de marchada influencia. Yo pienso que Judas fue el primero que descubrió que Xexús era de verdad un poderoso dios, por lo tanto él no ignoraba que cada pensamiento suya era por su Maestro sabido en el momento que su mente lo alumbrara. Como me llevaría muchos folios en hacerles comprender mis pensamientos, en este poema, ya que es la diosa poesía la mejor manera de decir las cosas sin perder el tiempo, por el decirme del mismo Xexús, yo les comunico su mandamiento. “EL CANCIETCHEIRU DEL FAIDOR” “EL PORTERO DEL HACEDOR” —Xebróuxe una nuétche pel xuenu miou penxamentu miou envidayer fasta 'l Ciellu, e achí topéi na sou porta comu prinxipal porteiru, al Xudes qu'aquín se fala, vendiú a Xexús naquel Güertu. —Mi sorpresa fue tan grande al ver tan alto suceso, que Cristo que cerca estaba se acercó a mí con cariño, y me dijo lo que cuento: —No te extrañe mi poeta de humildad en tus haceres y de grandeza de sueños, de ver a mi hermano Judas en mi casa de portero, pues sepan todas las gentes por tu sencillez contado, que Judas analfabeto, como Yo también lo fui, nunca fue mi tesorero ni me vendió por dinero. —Ya que yo he sido tan pobre que jamás quiso la suerte en el tiempo que viví, de tener entre mis manos a la vez más de un denario. —Y tan corto tiempo estaba tal moneda en mi poder, que jamás en mi bolsillo yo la quise recoger. —Y quien dijese que yo tuve una vez tesorero, la verdad que no mintió, pues mi obra y mi trabajo yo la hice para el Pueblo, el Pueblo la recogió si supo ser tesorero. —...¡sé que en la Tierra me pintan cuando festejan las Pascuas, montado en humilde burro desperado la humildad. —Diles poeta sencillo con tus glosas naturales que mienten por apurarse en querer decir verdades. —Sólo cuando de pequeño, que acompañaba a mi padre el Patriarca San José, a trabajar las maderas en cien aldeas dispares, el me subía al pollino porque cansado lo estar, y yo presto me apeaba y le decía a mi padre, que el pobre asno era viejo y más que yo se cansaba. —Diles también que fue Judas, el primero en bien amar a su pueblo esclavizado por el Romano invasor. —Diles también que fue Judas hombre labriego y honrado, que trabajó como esclavo para el Cesar desalmado, que le robó el ser Humano al chuparle su sudor. —Cuenta al mundo mi poeta, prisionero y humillado, analfabeto en las letras pues como tú no habrá dos, que Judas fue el primer Hombre que como a Dios me trató. —Y por esto le he legado el grande honor que le di, de ser él quien me vendiera, porque el que en mi no creyera no podría venderme a MI. —Y no me vendió por dineros, como cuentan los letreros que describen mi ser Hombre que aseguran mi ser Dios, ni tampoco por venganzas ni taimadas intenciones, ya que Judas me quería sabiendo que Yo era dios, por esto jamás pensó en nada que fuese malo, porque Judas bien sabía que Todo lo sabía Yo. —El me vendió a los malvados buscando la libertad, con la muy Humana idea, de que a todos yo venciera, a que su inocencia hermosa y firme creencia en Mí, pensaba que Yo de un soplo libre dejaría su tierra del despiadado invasor. —¡...Pobre Judas...! —¡Sentí pena cuando le vi atormentado, no alcanzando a comprender como sabiéndome Dios, me dejaba atropellar por aquella lacra Humana que tenía que vencer. —¡...Lo que Judas no sabía es que así habría de ser...! —Durante todo el calvario que como Hombre sufrí, más que Yo, Judas Sufrió, pues cada látigo horrendo que mis carnes laceró, o la palabra injuriosa, de quienes me insultó, eran para el pobre Judas más dolor y triste pena, que como hombre sufría Yo. —Cuando después de ser muerto y mi cuerpo sepultado, sólo Judas se creer, que Yo volvería a nacer otra vez con mi poder, para dar, nuevo volver a ser su hermano y amigo, a ser su Dios venerado, muy querido y adorado, por esto allí escondido, muy cerca de mi sepulcro, de tristezas abnegado, con alegrías mezclado, el esperaba el momento de Yo ser resucitado. —Pero no aguantando el cuerpo tanto puro sufrimiento que hasta el dolor le llevaba, ni tanta sana alegría que al ser feliz trasladaba, fue vencido por el sueño, y así dormido lo estaba cuando yo lo reparaba, y le halagué con cariño, y mis manos al tocarle y mi voz cuando le habló, le hicieron dejar el sueño cuando yo le desperté. —Vino Judas hacía Mí, no con miedo a su castigo que él sabía no tener, pues todo su ser entero era un júbilo del Cielo, entregado por entero al amor que me tener. —Yo le miré felíz, y fue tan grande mi gozo de verle a él tan feliz, que me dió pena al decirle, que él quedaría en el mundo marcado como el traidor, que a Cristo vendió en el Huerto y tal venta no existió, porque lo que hizo Judas como Hombre lo haría Yo. —Y así el Dios Jesucristo que yo visite en el sueño, estando en cárceles preso, se despedía de mí, y hablando en mi dulce lengua esto fue lo que escuche: —Cuerre galamia con preixa, poeta que fás falancies na melgueira llingua astur, pos ya chega 'l carceleiru a la porta tou cubíl, cunta 'l Mundiu cuntu dixe ya verás comu les xentes chuéu per llocu te tomar. —Fala tamén qu'el bon Xudas nun ye 'n miou Teixu baldrayu, xinun que ye ‘nte tóus lus qu'aquinde tan d'afechu, comu Humanu 'l mái llegal, ya que ye 'l canciétcheiru del Teixu del FAIDOR.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xudas

  • 92 ahallay

    v.intr. apurarse; apresurarse

    Diccionario quechua - español > ahallay

  • 93 amsay

    v.impers. anochecer; oscurecer; oscurecerse; anochecer; empezar la noche
    --------
    v.intr. apurarse; apresurarse; correr; darse prisa; abreviar o acelerar un trabajo; apurar; apresurar

    Diccionario quechua - español > amsay

  • 94 atiy

    s.(ass) competencia
    --------
    s. poder; capacidad; poder del impulso; victoria; triunfo
    --------
    v.mod. poder; ser capaz de; podér; tener habilidad
    --------
    v.tr. vencer; apurarse; exigir; insistir; escaparse

    Diccionario quechua - español > atiy

  • 95 kurriy

    v.(esp) correr
    --------
    v.intr.(esp) correr; apurarse; apresurarse

    Diccionario quechua - español > kurriy

  • 96 tiray

    v.intr.(esp) apurarse; darse prisa; ir con urgencia y prontitud
    --------
    v.tr.(esp) tirar; arrancar; jalar; deshierbar

    Diccionario quechua - español > tiray

  • 97 utqay

    adj. rápido; presto; presuroso; ligero; breve
    --------
    adv.t. pronto; deprisa; rápido; breve; apresuradamente; rapidamente; rapido; sin demora
    --------
    s. premura; prisa
    --------
    v.intr. apurarse; apresurarse; correr; darse prisa; abreviar o acelerar un trabajo; apurar; apresurar

    Diccionario quechua - español > utqay

  • 98 estutu

    apretar, estrechar,/ apurarse

    Glosario Euskera Español > estutu

См. также в других словарях:

  • apurarse — {{#}}{{LM SynA03194}}{{〓}} {{CLAVE A03123}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}apurar(se){{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} {{♂}}(llevar al extremo){{♀}} acabar • terminar • agotar • vaciar • gastar = {{<}}2{{>}} {{♂}}(para… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • apurarse — pronominal América apresurarse …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • no apurarse —   no interesarse en realizar algo …   Diccionario de Guanacastequismos

  • acelerar — apurarse; agilizar; cf. meterle pata, meterle chala; aceleremos la marcha; así salimos antes y alcanzamos a pasar a un boliche a servirnos algo , aceléreme este trámite, por favor, mire que lo necesito urgente …   Diccionario de chileno actual

  • darse prisa — apurarse; apurar la marcha; obrar rápidamente; intentar acortar el tiempo del acto o procedimiento; cf. meterle pata al acelerador, meterle chala, ponerse las pilas, chicotear los caracoles, ponerle ruedas; dense prisa muchachos, que salimos a la …   Diccionario de chileno actual

  • ganarse — apurarse a ocupar un lugar conveniente; tomar un lugar; ocupar un lugar antes que los demás; cf. meter el codo, ganar; gánate ahí, que es un buen asiento , ganémonos ahí en esas mesas, que después se va a llenar esto , me voy a ganar en esa… …   Diccionario de chileno actual

  • hacerla cortita — apurarse; tomar poco tiempo; demorarse poco; acortar el tiempo; tener sexo breve; cf. soplado, rajado, a mil, al tiro, en un dos por tres, en menos que canta un gallo, de una, acabar, irse cortado; ese profe no la hace nunca cortita, el huevón… …   Diccionario de chileno actual

  • Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes — Anexo:Diferencias de vocabulario estándar entre países hispanohablantes Saltar a navegación, búsqueda Cuando una lengua como la española se habla en tal cantidad de países distintos, no es sorprendente que en cada país se hayan desarrollado… …   Wikipedia Español

  • Español centroamericano — Saltar a navegación, búsqueda Variedades principales del español. El español centroamericano en lila claro. El español centroamericano es la variante del idioma español empleado en las repúblicas centroamericanas de …   Wikipedia Español

  • apurar — {{#}}{{LM A03123}}{{〓}} {{ConjA03123}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynA03194}} {{[}}apurar{{]}} ‹a·pu·rar› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} Acabar o llevar hasta el último extremo: • Apuró toda el agua del vaso.{{○}} {{<}}2{{>}} Agotar o aprovechar al máximo …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • "There's No Creature Like Snow Creature — Saltar a navegación, búsqueda There s No Creature Like Snow Creature (El Abominable Hombre de las nieves) en latinoamerica fue el primer episodio de ¿Que hay de nuevo Scooby Doo? estrenado el 14 de septiembre de 2002 Trama Empieza con que fred… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»