Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

appunto+i

  • 41 -C2653

    (2) настроить (музыкальный инструмент):

    Dov'è essa cotesta via del mezzo? Chi l'ha a scoprire così appunto? Chi l'ha misurata? messa a corda? posta fra confini certi?. (G. Gozzi, «Opere scelte»)

    Где искать этот средний путь? Кто может найти его с уверенностью? Кто его измерил, вытянул в струнку? Заключил в определенные границы?

    Frasario italiano-russo > -C2653

  • 42 -C778

    mettere capo a...

    a) быть началом, дать начало:

    Ora quel natural corso del linguaggio parlato mise capo appunto ai linguaggi neolatini. (A. Schiaffini, «Problemi del lessico italiano»)

    Затем естественное развитие этого разговорного языка дало начало романским языкам.

    b) оканчиваться, упираться в...; впадать (о реке):

    Aveva certo qualche acerrimo nemico... tutti i suoi discorsi mettevano capo a quello. (G. Giacosa, «Una strana guida»)

    Конечно же, у него был какой-то заклятый враг... Все его разговоры сводились к этому.

    Frasario italiano-russo > -C778

  • 43 -F794

    сомкнуть ряды, сплотиться:

    Appunto per ciò è necessario che l'opposizione parlamentare stringa le sue fila e tenga salda la sua bandiera in mezzo alla compiuta dissoluzione degli altri partiti. (F. De Sanctis, «Il mezzogiorno e lo stato unitario»)

    Именно поэтому необходимо, чтобы парламентская оппозиция сомкнула свои ряды и высоко держала свое знамя среди полного разброда в стане правящих партий.

    Frasario italiano-russo > -F794

  • 44 -G363

    a) собирать вокруг себя толпу;
    b) набирать рекрутов, набирать солдат:

    Più d'una volta... gli era saltato il grillo di farsi soldato, e finirla: e l'occasioni non mancavano, che, appunto in quell'intervallo di tempo, la repubblica aveva avuto bisogno di far gente. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Не раз ему приходила в голову мысль завербоваться в солдаты и покончить со всеми надеждами, а за возможностями дело бы не стало; как раз в это время Венецианская республика нуждалась в пополнении своей армии.

    Frasario italiano-russo > -G363

  • 45 -G50

    ± одно и то же; два сапога — пара; их водой не разольешь:

    Era appunto «politica da santo», di un santo che nell'attuare i suoi fini santi si valeva (da galeotto a marinaro) dei soli mezzi reali di attuazione, che erano quegli offertigli dalla politica. (B. Croce, «Etica e politica»)

    То была именно «святая политика», верней, политика святого, который, преследуя святые цели, пользовался (будем называть вещи своими именами) единственными реальными средствами, предоставляемыми ему политикой.

    Frasario italiano-russo > -G50

  • 46 -L826

    осветить:

    ...il piano di lavoro che mi sono proposto fin dalla mia prima corrispondenza è, appunto, non soltanto di riferire i fatti che si svolgono sotto i miei occhi, ma di interpretarli, e di porre in luce con assoluta obbiettività i problemi essenziali di questo immane conflitto. (C. Malaparte, «L'Ucraina tomba del grano»)

    ...с первой же корреспонденции я поставил себе целью не только изложить факты, очевидцем которых я явился, но и объяснить, осветить с абсолютной объективностью основные проблемы этой чудовищной войны.

    Frasario italiano-russo > -L826

  • 47 -L892

    essere (или trovarsi, stare) in buona [cattiva] luna

    быть в хорошем [дурном] расположении духа:

    Marchese. — Oh questa è bella! A me è passata la collera, e voi ve la fate venire.

    Cavaliere. — Ora per l'appunto mi avete trovato in buona luna. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Маркиз. — Хорошенькое дело! Мой гнев едва успел остынуть, как вы его опять распаляете.
    Кавальере. — Как раз сейчас я нахожусь в отличном расположении духа.

    Frasario italiano-russo > -L892

  • 48 -N342

    una noce nel sacco (тж. quattro noci in un sacco)

    очень мало, раз-два и обчелся:

    «Oh, signor marchese! Troppo onore!.. Si figuri! Il suo nome...»

    «Non è il mio solamente... Capite; sarei una noce nel sacco. Bisogna votare la lista intera». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
    — Синьор маркиз! Какая честь! Только подумать! Ваше имя...
    — Дело не только во мне. Я — это капля в море. Нужно голосовать за весь список в целом.

    —...Aggiungo che i repubblicani di Macerata appunto perché sono «quattro noci in un sacco» si asterranno o voteranno scheda bianca.... (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    —...Добавлю, что республиканцы из Мачераты, именно потому, что их «раз-два и обчелся», воздержатся или проголосуют против.

    Frasario italiano-russo > -N342

  • 49 -N48

    иметь подозрительный запах, быть с душком:

    A Roma dicono che una ragazza è di naso per dire che è come la carne non tanto fresca, quando ha un odore che non convince. Di naso: cioè sotto sotto interessata e capace per interesse di mettere da parte gli scrupoli. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    В Риме говорят: «девица с душком», если хотят показать, что она напоминает несвежее мясо, когда у него появляется подозрительный запах. «С душком» — значит втайне корыстная и способная из-за денег забыть о совести.

    Irene, per esempio, la fioraia... chi l'avrebbe detto che fosse, appunto, di naso? Eppure è così e io ci ho le prove e questo lo dico per dire che le apparenze ingannano. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Например, цветочница Ирена... кто бы мог сказать, что она-то видала виды? Однако это так, и у меня есть доказательства, а говорю я это к тому, что внешность обманчива.

    Frasario italiano-russo > -N48

  • 50 -N524

    ± от сих до сих, ни больше (и) ни меньше.

    Frasario italiano-russo > -N524

  • 51 -P1241a

    знать тайные пружины; знать всю подноготную:

    Il conte duca, viceversa, sa appunto cosa bolle in pentola di tutte l'altre corti. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Граф-герцог, напротив, отлично знает все тайные пружины, действующие при других дворах.

    Quando saremo lì, a vedere quel che bolle in pentola, bisogna mettersi vicino al mestolo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Когда мы будем на месте и увидим, какая там каша заварилась, нам нужно держать ухо востро.

    Frasario italiano-russo > -P1241a

  • 52 -P139

    palla bianca [nera]

    белый [черный] шар (при баллотировании):

    Forse sarebbe stata meno avversa ad esse, se avesse saputo o indovinato che le poche palle nere, trovate nel bossolo che decise della sua accettazione, c'erano appunto state mosse da quelle. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Может быть, она относилась бы к этим монахиням менее враждебно, если бы знала, что несколько черных шаров, оказавшиеся в ящике, когда решался вопрос о ее принятии, были положены именно ими.

    Frasario italiano-russo > -P139

  • 53 -P1828

    andare (или camminare, procedere) coi piedi (или col calzare, coi calzari) di piombo (тж. calzare calzari di piombo)

    действовать осторожно, с оглядкой:

    — Volevo dire, signora Contessa, che appunto per la responsabilità che mi pesa addosso, mi bisognerà camminare coi calzari di piombo. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Я хотел сказать, графиня, что ответственность, которая лежит на мне, заставляет меня действовать с максимальной осторожностью.

    —...Tanto più è necessario di evitare le chiacchiere intempestive... anche con la Mariannina... E io devo camminare coi piedi di piombo. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    —...Тем более надо избегать неуместных разговоров... даже с Марианниной. Я должен вести себя исключительно осторожно.

    — Lei lo sa meglio di me... in queste storie di appalti... Io, insomma, le raccomanderei di andarci molto, ma molto coi piedi di piombo. (C. Frutterò e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Вы лучше меня знаете... в этих историях с подрядами... Я. в общем, посоветовал бы вам действовать очень и очень осторожно.

    Frasario italiano-russo > -P1828

  • 54 -P616

    (3) заинтересованная сторона, заинтересованное лицо:

    Appunto perché si riconosceva parte in causa, senz'altro si sarebbe rimesso al parere della maggioranza. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Именно потому, что Габиато признавал себя заинтересованным лицом, он готов был беспрекословно подчиниться решению большинства.

    ...in quella storia lui non c'entrava per nulla, che nessun poteva considerarlo parte in causa. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...в этом деле он не принимал никакого участия, и никто не имел права считать его заинтересованной стороной.

    Frasario italiano-russo > -P616

  • 55 -R614

    иметь зуб на кого-л.:

    ...Erano appunto coloro coi quali aveva più di quella ruggine (A. Manzoni, «I promessi sposi»).

    ...Это были как раз те люди, на которых он имел большой зуб.

    Tutt'Italia era in arme: i Francesi parevano i più forti; ed oltre l'amor di patria che mi spingeva a combattere il nemico più pericoloso, avevo una vecchia ruggine co' Francesi (Al. d'Azeglio, «Ettore Fiera/nasca»).

    Вся Италия вооружилась. Французы казались сильнее нас, но кроме любви к родине, которая знала меня на борьбу с опаснейшим врагом, у меня с французами были старые счеты,

    Frasario italiano-russo > -R614

  • 56 -S581

    cogliere (или colpire, dare) nel (или in, a) segno

    a) попасть в цель;
    b) попасть в точку:

    Però chi sul serio dicesse che lo stile di questo libretto piace appunto perché non ha stile, darebbe forse nel segno. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Однако, тот кто серьезно утверждает, что эта книжечка ему нравится потому, что она лишена претензии на стиль, возможно попал в самую точку.

    «Ah, dottore, come sa cogliere bene in segno, lei». (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    — Ах, доктор, как вы умеете схватить самую суть.

    Egli s'irritò e capii di aver colpito nel segno. (A. Moravia, «La romana»)

    — Он возмутился, и я поняла, что задела его за живое.

    — Se fosse vero! — pensava Mario uscendo dal Caffè di Parigi. — Se questi ragazzi che chiacchierano per divagare la noia avessero dato nel segno!. (F. Martini, «La marchesa»)

    «А что если это правда! — размышлял, выйдя из кафе «Париж», Марио. — Что, если эти молодчики, болтавшие от скуки, попали в точку?»

    La sua requisitoria aveva colpito a segno, ma aveva insieme ridestato l'istinto e il coraggio della difesa, perché sentivo che era ingiusta. (G. Piovene, «La gazzetta nera»)

    Ее обвинения попали в самую точку, но одновременно пробудили во мне инстинкт самосохранения и решимость протестовать, поскольку я чувствовал их несправедливость.

    (Пример см. тж. - D12).

    Frasario italiano-russo > -S581

  • 57 -T649

    calcare (или caricare, esagerare) le tinte

    сгущать краски, преувеличивать:

    Del resto, come ho detto, possono esserci delle esagerazioni, delle inesattezze nei rapporti della polizia. Si sa che la polizia carica le tinte. (A. Moravia, «La mascherata»)

    Впрочем, в полицейских отчетах, как я уже говорил, могут встретиться и преувеличения и неточности. Известно, что полиция любит сгущать краски.

    L'unità stilistica del film deriva appunto dall'equanimità con cui il regista osserva questa vicenda e questi personaggi: egli non ha bisogno di caricar le tinte («Film 1961»).

    Стилистическое единство фильма обусловлено именно беспристрастностью, с которой режиссер наблюдает за событиями и героями: у него нет необходимости сгущать краски.

    Frasario italiano-russo > -T649

  • 58 -T76

    подпирать стену, стоять в стороне:

    Aveva una morosa! Nella sala da ballo non si sarebbe sentito più solo, come tante volte nel passato, quando gli amici lo lasciavano in asso e si riduceva a fare da tappezzeria, insieme alle madri delle studentesse. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Теперь у него тоже была девушка! Теперь уж он не будет чувствовать себя одиноким в танцевальном зале, когда, как это бывало прежде, друзья оставляли его, и он вынужден был подпирать стену вместе с мамашами веселившихся студенток.

    Il che spiega come le uniche persone rimaste a far tappezzeria nel gran ballo linguistico in cui volteggia l'intera Italia letteraria siano appunto i linguisti («La nuova questione della lingua»).

    Этим объясняется, почему единственным, кто подпирал стены на большом лингвистическом балу, где кружилась в танце вся литературная Италия, были именно лингвисты.

    Frasario italiano-russo > -T76

  • 59 -T783

    так или иначе:

    Finché lavoravo, volevo che tutto restasse immobile e inalterato, che nulla venisse a turbare quella mia tranquillità profonda che, a torto o a ragione, consideravo indispensabile, appunto, al buon andamento del mio lavoro. (A. Moravia, «L'amore coniugale»)

    Пока я работал, я хотел, чтобы все оставалось на месте и чтобы ничто не нарушало моего покоя, который я, правильно или ошибочно, считал абсолютно необходимым для успешного продолжения работы.

    Beatrice. — E con questa scusa, infatti, che io sono gelosa, lui ha fatto sempre il comodo suo. Ma glielo dimostrò io, ora, alla gente se son gelosa a torto o a ragione. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Да, под предлогом, что я ревнива, он всегда делал все, что ему вздумается. Но теперь я ему и другим покажу, есть ли у меня основания для ревности.

    Frasario italiano-russo > -T783

  • 60 -V286

    prov. ветер пламя раздувает:

    Per quanto lontani d'indole e di studi, o forse appunto per questo, la loro buona amicizia era andata crescendo col tempo e colla distanza, che è, come vuole il proverbio, il vento che fa crescere la fiamma. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    Хотя они были разные по характеру я уровню образования, а может быть, именно поэтому, их дружба и на расстоянии все крепла в полном соответствии с пословицей: «Разлука как ветер — искры гасит, а костер раздувает».

    Frasario italiano-russo > -V286

См. также в других словарях:

  • appunto (1) — {{hw}}{{appunto (1)}{{/hw}}s. m. 1 Annotazione scritta, rapida e concisa, fatta per aiuto della memoria: prendere appunti. 2 (fig.) Rimprovero. appunto (2) {{hw}}{{appunto (2)}{{/hw}}avv. 1 Proprio: le cose stanno appunto così. 2 Si usa nelle… …   Enciclopedia di italiano

  • Appunto — (ital)., so v.w. Appoint 3) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Appunto — (ital.), s. Appoint …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Appunto — (ital.), s. Appoint …   Kleines Konversations-Lexikon

  • appunto — appunto, a punto ит. [а пу/нто] точно, пунктуально …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • appunto — 1ap·pùn·to s.m. AU 1. annotazione sommaria scritta per ricordare qcs.: prendere appunti, fatti un appunto di quello che devi fare; gli appunti delle lezioni: sintesi scritta di quanto viene detto da un professore, spec. universitario Sinonimi:… …   Dizionario italiano

  • appunto — appunto1 (non com. a punto) avv. [grafia unita di a punto ]. 1. [proprio: le cose sono andate a. così ] ▶◀ esattamente, giustappunto, giusto, precisamente. 2. [in risposte, come affermazione energica: Vuoi uscire a quest ora? A.! (o, rafforzato,… …   Enciclopedia Italiana

  • appunto — appunto2 pl.m. appunti …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • appunto — appu/nto (1) s. m. 1. annotazione, nota, scritto, memoria, promemoria, abbozzo 2. (fig.) rimprovero, rilievo, rimarco (bur.), riprensione (lett.), biasimo, censura, critica CONTR. lode, elogio, encomio, approvazione. appu/nto (2) avv …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Per appunto — Per appunto, s. Appoint …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Per appunto — (ital.), s. Appoint …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»