Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

appleton

  • 61 have it in for smb.

    амер.
    дуться на кого-л., иметь зуб против кого-л., невзлюбить кого-л. [по аналогии с be in for it; см. be in for it]

    ‘You really have it in for him, haven't you?’ ‘Yes, I have. I despise him.’ (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. I) — - Вам действительно Хилленкехер не по душе? - Да. я презираю его.

    Large English-Russian phrasebook > have it in for smb.

  • 62 if anything

    пожалуй, если на то пошло, если хотите знать, во всяком случае; как бы то ни было

    ‘I know why you invited me. Because your father likes me.’ ‘How wrong you are. If anything, that would have kept me from inviting you.’ (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. 11) — - Я знаю, почему вы пригласили меня на вечер. Потому, что я нравлюсь вашему отцу. - Как вы ошибаетесь. Если хотите знать, это только помешало бы мне пригласить вас.

    Miss Balaifal's voice was, If anything, not impressive. (W. Saroyan, ‘My Name Is Aram’, ‘The Presbyterian Choir Singers’) — Голос мисс Балайфал, надо сказать, не производил сильного впечатления.

    ‘I'm no help at all,’ Miss Cranshaw said. ‘If anything, I antagonize everybody, who might otherwise be likely to put money in the play.’ (W. Saroyan, ‘Mama, I love You’, ch. 25) — - Я ничуть не помогаю делу, - сказала мисс Крэншо, - а, скорее, наоборот: восстанавливаю всех тех, кто мог бы финансировать постановку.

    Large English-Russian phrasebook > if anything

  • 63 keep smb. in his place

    (keep smb. in his (proper) place)
    ставить кого-л. на место, держать кого-л. в повиновении, в подчинении

    But the monopolists do want the labor, progressive and liberal forces kept in their place. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. VII) — Но монополисты очень хотели бы, чтобы профсоюзы, прогрессивные и либеральные силы помнили свое место.

    Your mother was trying so hard to put me in my place and keep me there. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. II) — Твоя мать всячески старалась поставить меня на место, чтобы я и пикнуть не смел.

    Large English-Russian phrasebook > keep smb. in his place

  • 64 make smb.'s mind easy

    (make smb.'s mind easy (тж. make smb. easy in his mind, put smb.'s mind at ease, put или set smb.'s mind at rest))
    успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения

    I wish we knew where they have gone, for it would make my son a good deal easier in his mind, and me too. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) — я бы тоже дорого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда и у сына моего, и у меня стало бы легче на сердце.

    ...the club and its rules were still a mystery, and he looked round for some one who should be able to set his mind at rest. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) —...клуб и его правила все еще оставались загадкой, и полковник оглядывался вокруг, стараясь найти кого-нибудь, кто смог бы рассеять его опасения.

    Well, just to put your mind at rest, when we discovered the body of Mrs. Perlin, we made a complete search of the premises. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 13) — Должен сказать для вашего успокоения, что, когда мы нашли труп миссис Перлин, мы тщательно обыскали весь дом.

    You're.not going to be fired... Put your mind at ease on that score. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IV) — Тебя не уволят... Можешь не беспокоиться на этот счет.

    Large English-Russian phrasebook > make smb.'s mind easy

  • 65 not at all

    1) нисколько (не), ничуть (не), отнюдь не(т), вовсе не(т)

    It was not at all improbable that Butler might want to kill him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVI) — Не исключено, что Батлер пришел с намерением убить его.

    He's a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Партер Дитсон - бездельник. Джентльмен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата.

    ‘I bet you wonder what I'm doing here,’ the Lieutenant said. ‘Oh, no,’ said Michael hastily not wishing to get into that conversational department. ‘Not at all.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 32) — - Вас, наверно, интересует, что я здесь делаю, - сказал лейтенант. - Нет, что вы, - поспешно ответил Майкл, не желая касаться этой скользкой темы. - Нисколько.

    2) пожалуйста, не стоит (в ответ на "спасибо")

    Laura: "...thank you very much indeed." Alec: "Not at all." (N. Coward, ‘Still Life’, sc. 2) — Лаура: "...большое вам спасибо." Алек: "Не стоит благодарности."

    Large English-Russian phrasebook > not at all

  • 66 out of place

    1) неуместный, не к месту, сказанный или сделанный некстати, не вовремя

    The sight of a man lying wearied out with hard work, as your husband lay, made me feel that to brag of my own fortune to you would be greatly out of place. (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book IV, ch. VIII) — Вид вашего мужа, когда он лежал измученный тяжелой работой, заставил меня почувствовать, что хвалиться перед вами моей удачей было бы весьма некстати.

    Twenty years ago, of course, she reflected, straw hats with flowers would have been out of place in December, but the dictates of fashion were so much less strict nowadays, it seemed. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. I) — Она подумала, что, конечно, двадцать лет назад надеть соломенную шляпу с цветами в декабре было бы просто невозможно, но, видимо, теперь требования моды были не столь строгие.

    It is surely out of place to write in the grand style of inconsiderable things. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 12) — Немыслимо писать высоким слогом о пустяках.

    2) лишний, ненужный

    Waiting for the doctor were two women, as still as though they were paralyzed, and a man in a railroad brakeman's uniform, holding his bandaged right hand with his tanned left. They stared at Carol. She sat modestly in a stiff chair, feeling frivolous and out of place. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XV) — Доктора ждали две женщины, сидевшие так тихо, словно их парализовало, и человек в форме железнодорожника, который левой загорелой рукой поддерживал забинтованную правую. Все они уставились на Кэрол. Она скромно присела на жесткий стул, чувствуя себя здесь лишней и смущаясь своего легкомысленного вида.

    ...don't come if you don't want to, or if you're going to feel out of place. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. II) — Если не хочется или боитесь, что будут все чужие, не приходите на эту вечеринку.

    He had always felt out of place in an academic environment. (RHD) — Когда он попадал в академическую среду, то всегда чувствовал себя не в своей тарелке.

    Large English-Russian phrasebook > out of place

  • 67 rub smb.'s nose in it

    разг.
    ткнуть кого-л. носом во что-л.

    But I'm going to tell him that Tomaselli has no job for him. Really rub his nose in it. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Я скажу Питеру, что у Томаселли нет для него работы. Пусть знает, что натворил.

    Large English-Russian phrasebook > rub smb.'s nose in it

  • 68 take the heat off

    облегчить, ослабить; разрядить ( обстановку)

    ...I guess that's part of my job to take the heat off the president. (J. O'Hara. ‘Elizabeth Appleton’, ch. VIII) —...я считаю, что в мои обязанности входит также облегчать положение ректора.

    I need something to hate... I'm looking for a real hate to take the heat off. (J. Steinbeck, ‘The Winter of Our Discontent’, part II, ch. XIX) — Мне нужно возненавидеть что-то... я хочу возненавидеть, чтобы избавиться от того, что меня жжет.

    Large English-Russian phrasebook > take the heat off

  • 69 The Apartment

       1960 - США (125 мин)
         Произв. UA, Mirish Company (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. И.А.Л. Даймонд и Билли Уайлдер
         Опер. Джозеф Лашелл (Panavision)
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Джек Леммон (Си-Си Бэкстер), Ширли Маклейн (Фрэн Кьюбелик), Фред Макмёрри (Дж. Д. Шелдрейк), Рей Уолстон (Добиш), Дэйвид Льюис (Кёркби), Джек Крюшен (доктор Фрейфусс), Джоан Шоули (Сильвия), Иди Эдамз (мисс Олсен), Джонни Севен (Карл Матушка), Наоми Стивен (миссис Дрейфусс).
       Нью-Йорк. Чтобы завязать хорошие отношения с начальством и добиться повышения. Си-Си Бэкстер, холостяк, работающий в крупной страховой компании, регулярно дает ключ от своей квартиры 4 руководящим работникам, которые приводят туда подружек. Нередко Бэкстеру приходится в мороз мерить шагами асфальт у собственных дверей или гулять по Центральному парку и ждать, пока освободится его квартира. Шелдрейк, большой начальник Бэкстера и женатый отец семейства, узнает об этом круговороте ключа и хочет извлечь из него выгоду.
       Бэкстер влюбляется в девушку-лифтершу по имени Фрэн Кьюбелик. Однажды он узнает, что она тоже была в его квартире с Шелдрейком, с которым у нее давняя связь - впрочем, очень несчастливая для нее. Бэкстер напивается в баре. Вернувшись к себе, он находит Фрэн без сознания: она решила покончить с собой, проглотив большую дозу снотворного. Друг и сосед Бэкстера, врач по профессии (напрасно принимающий Бада за неисправимого Дон Жуана), приводит девушку в чувство. Она остается на несколько дней в квартире Бэкстера, который только рад проявить себя в заботах о ней.
       Жена Шелдрейка узнает об изменах мужа и выгоняет его из дома. Он назначает Бэкстера своим помощником и снова просит у него ключ. Бэкстер категорически отказывается и, не желая терпеть вечный шантаж повышением, предпочитает уволиться из компании. Фрэн возобновляет отношения с Шелдрейком, но понимает, что тем лишь усугубляет свою ошибку, и бежит к Бэкстеру, который как раз готовится к переезду. Он вне себя от радости при виде ее.
        Это 2-й из 7 фильмов, снятых Билли Уайлдером с Джеком Леммоном в главной роли. Квартира родилась из обещания, данного актеру режиссером, восхищенным его игрой в Некоторые любят погорячее, Some Like It Hot, написать когда-нибудь сценарий специально для него. Кроме того, Квартира - 1-я из 4 черно-белых широкоэкранных картин в широкоэкранном формате (за ней последовали Раз, два, три, One, Two, Three; Поцелуй меня, глупышка, Kiss Me Stupid, 1964; и Печенье с предсказаньем, The Fortune Cookie, 1966), представляющих собой весьма оригинальный ансамбль в творчестве Уайлдера. Здесь острая и едкая комедия постепенно превращается в душераздирающую мелодраму, которую Уайлдер решает завершить счастливым концом. Это ловкое смещение интонации не только рождено виртуозностью режиссера, но и полностью соответствует его неоднозначному взгляду. Уайлдер умеет описывать «победителей» (см. Дух Сент-Луиса, The Spirit of St. Louis, 1957 или Лагерь 17, Stalag 17, где Уильям Холден играет необычного «победителя», вызывающего к себе неприязнь окружающих), но ему нравится рассказывать и о неудачниках, жертвах, эксплуатируемых обществом; в его глазах они вовсе не маргиналы - скорее, средние американцы, которые из-за своей мечтательности и мягкости характера оказались на обочине «борьбы за выживание».
       Героев Ширли Маклейн (играющей свою лучшую роль) и Джека Леммона тоже используют: одну - в любви, другого - в работе. Встретившись, они изменяют друг друга и находят в себе смелость разбить цепи. Переход к мелодраме помогает раскрыть подлинную природу этих персонажей. Герой Леммона, внешне бонвиван и дамский угодник, на самом деле - одинокий, нежный человек, затираненный начальниками-шантажистами. Ширли Маклейн, соблазнительная и желанная девушка, расплачивается тоской и попытками самоубийства за неудачи в личной жизни. Черно-белая гамма придает фильму скрытый лиризм, серьезность, дополнительный реализм, и чувства героев становятся еще достовернее. Здесь, как и в лучших своих фильмах, Уайлдер остается очень ядовитым социальным автором; его призвание - резким, но в то же время не лишенным нежности взглядом проникать в потаенные и немного постыдные уголки общества, в котором живет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: The Apartment and The Fortune Cookie, Two Screenplays by Billy Wilder and I.A.L. Diamond, London. Studio Vista. Представлены режиссерские сценарии обоих фильмов с очень подробными поправками и комментариями обоих авторов. (Расхождения между сценарием и фильмом практически отсутствуют в случае Печенье с предсказаньем и довольно незначительны в случае с Квартирой.) Сценарий Квартиры (текст, идентичный тому, что был использован в предыдущей публикации) вошел в сборник: George Р. Garrett, О.В. Hardison Jr., Jane R. Gelfman, Film Scripts Three, Appleton-Century-Crofts, New York, 1972, в сборник также включены Неприкаянные, The Misfits Хьюстона и Шарада, Charade Донена.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Apartment

  • 70 The Big Sleep

       1946 - США (114 мин)
         Произв. Warner (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Уильям Фолкнер, Ли Брэкетт, Джулз Фёртмен по одноименному роману Реймонда Чандлера
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Хамфри Богарт (Филип Марлоу), Лорен Бэколл (Вивьен Ратледж), Джон Риджли (Эдди Марс), Марта Викерз (Кармен Стернвуд), Дороти Мэлоун (хозяйка книжного магазина), Пегги Нудсен (миссис Эдди Марс), Реджис Туми (Берни Олс), Чарлз Уолдроп (генерал Стернвуд), Чарлз Д. Браун (Норрис), Боб Стил (Канино), Элайша Кук-мл. (Гарри Джоунз), Луис Джин Хайдт (Джо Броди), Соня Дэррин (Эгнес Лозиер).
       Лос-Анджелес. Детектив Филип Марлоу нанят на работу старым генералом Стернвудом, живущим в оранжерее среди орхидей и питающимся, как и они, теплом. Генерал хочет, чтобы Марлоу расследовал дело о шантажисте, выбравшем своей мишенью его младшую дочь Кармен. Кармен - очаровательное дитя, «совсем чуть-чуть нимфоманка» (по словам Хоукса) и законченная алкоголичка. Марлоу находит 1-го шантажиста Гайгера, следит за ним и вскоре находит мертвым. Он знакомится со старшей сестрой Кармен - Вивьен - и через какое-то время понимает, что, желая защитить сестру, Вивьен связалась с подозрительными людьми. Марлоу активно продолжает расследование и несколько трупов спустя приходит к выводу, что все вокруг - полиция, прокурор, генерал, Вивьен и т. д. - хотят, чтобы он поскорее забросил дело. Упрямство, личные принципы, а главное - все более живой интерес к Вивьен - не позволяют ему подчиниться. Он находит 2-го шантажиста, куда более опасного и вредоносного - Эдди Марса, хозяина игорного дома. Приходится убить сообщника Марса, а потом заманить его самого в ловушку и подставить под пули его же людей. Кармен требуется лечение в больнице, а Марлоу решает лично заняться Вивьен, которая только об этом и мечтает.
        2-й фильм экранной пары Богарт-Бэколл, впервые блеснувшей в Иметь и не иметь, Tо Have and Have Not. Они снова снимаются у Хоукса, для которого эта картина станет единственной вылазкой на территорию нуара. Хоукс демонстрирует большую отвагу, создавая безупречный образец жанра и не скрывая при этом ни на минуту своего полнейшего безразличия к жанру как таковому. Богарт в своей лучшей форме; одно из лучших экранных воплощений Филипа Марлоу - образ человека, привыкшего к действию, но постоянно теряющего равновесие или, вернее, балансирующего на грани между своим моральным идеализмом и реализмом; декадентская и отравленная атмосфера Лос-Анджелеса, города ночного, влажного и безгранично растянутого в пространстве; интрига, ставшая легендарной благодаря своей сложности и запутанности (все создатели фильма признавались, что так и не разобрались в ней целиком); ироничные и живые диалоги, делающие историю более симпатичной и современной по духу - таковы характерные элементы Глубокого сна, сделавшие фильм классическим образцом жанра нуар, хоть он и сильно уступает фильму Из прошлого, Out of the Past или лучшим картинам Сиодмака.
       Доводя до крайности одну характеристику жанра (запутанность действия), Хоукс добивается того, что главным в фильме становятся отдельные моменты и персонажи. В серии особенно удачных парных сцен Марлоу предстает перед нами в окружении женщин: он их отбрасывает одну за другой и обращает все внимание на Вивьен. Благодаря ей интрига, рассказанная целиком и полностью с точки зрения Марлоу, все настоятельнее требует его присутствия. Если и есть в этом фильме подлинное движение вперед, оно связано вовсе не с поиском виновного, а с растущей привязанностью сыщика к собственной истории. Сам Хоукс, показывая это движение, неуклонно сохраняет дистанцию. Его как раз забавляет контраст между все более явной вовлеченностью персонажа в расследование (и в любовные отношения) и отстраненностью его самого, рассказчика, от предмета своего рассказа. Этот контраст порождает динамичность комического свойства. Хоукс придаст ей гораздо большие градус, оригинальность и оторванность от какого бы то ни было жанра в Хатари, Hatari!( обратите внимание, как меняется Джон Уэйн, против собственной воли влюбляясь в Эльзу Мартинелли). Режиссер потому так держится за свой сухой, непринужденный, саркастичный неподражаемый тон, что этот тон позволяет ему оставаться в некотором роде моралистом. Хоукс проповедует отстраненность в искусстве, хотя считает ее недостижимой (и к тому же нежелательной) в жизни.
       N.В. Фильм был завершен в 1944 г., но американская публика увидела его лишь в 1946-м. За это время Хоукс добавил несколько сцен с участием Богарта и Бэколл, в том числе - знаменитый обмен репликами, где в коневодческих терминах идет разговор об акте любви. Британский ремейк, чье действие перенесено в Лондон, снят Майклом Уипнером (1978). Роль Богарта примеряет на себя Мичам, но даже весь его талант не может оправдать существование этого фильма.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сборнике «Film Scripts Two» (Appleton-Century-Crofts, New York, 1971). В сборник вошла окончательная версия сценария, утвержденная к съемкам. Раскадровка после монтажа (609 планов) опубликована в журнале «L'Avant-Scene», № 329–330 (1984). Этот весьма насыщенный номер посвящен нуару в целом и, в частности, включает статью Оливье Эйкема, где перечислены добавления и сокращения, сделанные на съемках (проходивших в 2 этапа) в сценарии, опубликованном в 1971 г. Сошлемся также на главу о Глубоким сне в книге Стивена Пендо «Реймонд Чандлер на экране: его романы в кино» (Stephen Pendo, Raymond Chandler On Screen: His Novels into Film, The Scarecrow Press. Metuchen, New Jersey, 1976).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Big Sleep

  • 71 Henry V

       1945 - Великобритания (137 мин)
         Произв. Rank, Two Cities (Лоренс Оливье и Филиппо Дель Джудиче)
         Реж. ЛОРЕНС ОЛИВЬЕ совместно с Реджиналдом Беком (монтаж) и Полом Шериффом (декорации)
         Сцен. Лоренс Оливье и Алан Дент по одноименной пьесе Уильяма Шекспира
         Опер. Роберт Краскер (Technicolor)
         Муз. Уильям Уолтон
         В ролях Лоренс Оливье (Генрих V), Роберт Ньютон (Старый Пистоль), Рене Эшерсон (принцесса Екатерина), Лесли Бэнкс (хор), Эсмонд Найт (Флюэллен), Лео Дженн (коннетабль Франции), Феликс Эйлмер (архиепископ Кентерберийский), Ралф Трумэн (Монжуа), Николас Хэннер (герцог Эксетер), Роберт Хелпмен (епископ Илийский), Эрнест Тесиджер (герцог де Берри, посол Франции), Нэйлл Макгиннис (английский капитан).
       1 мая 1600 г. Актеры лондонского театра «Глобус» играют спектакль «Генрих V» - эпическую драму Шекспира, в различных тональностях рассказывающую о победе английского монарха и его войск над французами при Азенкуре (1415), затем - о его браке с Екатериной, дочерью короля Карла VI и Изабеллы Баварской. (Текст пьесы, в основном, сохранен без изменений, хотя избавлен от некоторых побочных сюжетных линий; несколько сцен сокращены, ряд реплик поменялись местами или же оказались вложены в уста других персонажей.)
        Крупная дата в истории английского кинематографа, экранизаций Шекспира и крупнобюджетных зрелищных исторических постановок. Смелый замысел фильма родился у продюсера Филиппо Дель Джудиче, итальянского эмигранта, основателя компании «Two Cities». Именно он выбрал Лоренса Оливье руководителем проекта и возложил на него ответственность за все вопросы, связанные с производством (он был пленен сделанной Оливье радиопостановкой пьесы). Оливье умело пользуется свободой и находит мудрую золотую середину между новаторством и классицизмом. После бесплодных попыток привлечь к постановке Уильяма Уайлера, Кэрола Рида и Теренса Янга, он решает поставить фильм сам с помощью монтажера Реджиналда Бека. Его самой плодотворной и самой ценной в визуальном отношении идеей стало решение начать фильм с довольно реалистичного описания спектакля в театре елизаветинских времен. Взгляд за кулисы на актеров, готовящихся выйти на сцену, на зрителей, на внезапно начавшийся дождь. В тот момент, когда король поднимается на борт корабля в Саутгемптоне, драма приобретает вселенские масштабы и реализм уступает место эпосу, кульминацией которого станет воссоздание битвы при Азенкуре. Этот необыкновенный эпизод был снят в Ирландии и обошелся в треть общего бюджета, который за время съемок вырос с 300 000 до 475 000 фунтов, превратив фильм в самую дорогостоящую постановку, когда-либо сделанную в Великобритании. Эпизод встает в один ряд с величайшими батальными сценами в истории кино после Александра Невского* (влияние которого чувствуется в этом фильме) и Сципиона Африканского, Scipione l'Africano. Но огромное его преимущество заключается в том, что он снят в цвете, в светлых и восхитительно ярких тонах формата «Technicolor». Так англичане показывают, что они способны соперничать с Голливудом в создании самых впечатляющих и зрелищных эпизодов. После этой битвы фильм постепенно возвращается к обманчивому реализму театрального представления, и Генрих V заканчивается, как и начался, на сцене театра «Глобус». Изобразительная стилистика фильма вдохновлена часословами, средневековыми миниатюрами и той эстетикой, в которой некоторая нереалистичность, связанная с отсутствием перспективы, придает персонажам, поступкам и декорациям завораживающую смесь наивности и драгоценности.
       Лоренс Оливье не оставляет впечатление режиссера, сознательно стремящегося удивить своей смелостью, однако он вписывает картину в контекст самых современных театральных экспериментов и, сохраняя верность тексту Шекспира, свободно перемещается в 3 временных слоях. Прежде всего, это время, когда происходят события, изложенные в пьесе (XV в.). Затем - елизаветинская эпоха (начало XVII в.), время творчества Шекспира, которое интересует нас ничуть не меньше и даже, несомненно, больше, нежели время, описанное в пьесе. (Манкивиц, чтобы подчеркнуть этот аспект, намеренно сохранил в Юлии Цезаре, Julius Caesar, 1953 все анахронизмы Шекспира, поэтому в его фильме появляется современная книга, вместо свитка пергамента.) Наконец, это наша современность, аллегорически отраженная в повествовании, восхваляющем патриотизм и воинскую храбрость. В самом деле, Генрих V - посвящение британским коммандос и воздушно-десантным войскам. То есть, по-своему, также современная картина. (Напомним, что натурные съемки проходили с 9 июня по 22 июля 1943 г., студийные съемки с актерами - с 9 августа 1943 по 3 января 1944 г., а работа над необыкновенным макетом Лондона, с которого начинается и которым заканчивается фильм, велась с 22 апреля по 10 мая 1944 г.) Актерская игра, выполненная в классическом ключе, не лишена свежести и выразительности (см. роли Роберта Ньютона, Роберта Хелпмана и Феликса Эйлмера). Остается лишь сожалеть о том, что она немного однообразна, равномерна в сценах, действие которых происходит в театре, и в сценах, снятых в естественных декорациях. Больше всего жаль, что Лоренс Оливье не смог поручить роль Екатерины своей супруге Вивьен Ли, которую держал на контракте Селзник, и эта роль досталась Рене Эшерсон, актрисе, в каком-то смысле, катастрофической - деревянной, лишенной обаяния и карикатурно говорящей по-французски (увы, по роли ей это приходится делать часто). Смелость и талант Лоренса Оливье и его продюсера были вознаграждены огромным успехом во всем мире, включая США.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в сбор нике «Киносценарии, часть первая» (Film Scripts One, Appleton-Century-Crofts, New York, 1971) - сборник также включает сценарии Глубокий сон, The Big Sleep и Трамвай «Желание», A Streetcar Named Desire, 1951; и в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1984). О фильме: С. Clayton Hutton, The Making of Henry V, London, 1945 - наполовину рекламное падание. Также: Harry М. Geduld. А Fihnguide to Henry V, Bloomington, Indiana. 1973.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Henry V

См. также в других словарях:

  • Appleton — ist der Name mehrerer Orte: in England: Appleton (Oxfordshire) Appleton (Warrington) in Kanada: Appleton (Nova Scotia) Appleton (Newfoundland and Labrador) Appleton (Ontario) in den Vereinigten Staaten: Appleton (Alabama) Appleton (Arkansas)… …   Deutsch Wikipedia

  • Appleton — can refer to: * Appleton (crater), a lunar crater * Appleton (music duo), a UK based musical group with Canadian born members. * Appleton Estate, a Jamaican producer of rum.Appleton is the surname of the following people: * Alistair Appleton,… …   Wikipedia

  • Appleton — Appleton, MN U.S. city in Minnesota Population (2000): 2871 Housing Units (2000): 860 Land area (2000): 1.990654 sq. miles (5.155771 sq. km) Water area (2000): 0.066836 sq. miles (0.173104 sq. km) Total area (2000): 2.057490 sq. miles (5.328875… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Appleton —   [ æpltən], Sir (seit 1941) Edward Victor, britischer Physiker, * Bradford 6. 9. 1892, ✝ Edinburgh 21. 4. 1965; lehrte an der Universität Edinburgh. Appleton führte seit 1924 experimentelle Untersuchungen über das Verhalten der stark ionisierten …   Universal-Lexikon

  • Appleton, MN — U.S. city in Minnesota Population (2000): 2871 Housing Units (2000): 860 Land area (2000): 1.990654 sq. miles (5.155771 sq. km) Water area (2000): 0.066836 sq. miles (0.173104 sq. km) Total area (2000): 2.057490 sq. miles (5.328875 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Appleton, WI — U.S. city in Wisconsin Population (2000): 70087 Housing Units (2000): 27736 Land area (2000): 20.884847 sq. miles (54.091502 sq. km) Water area (2000): 0.474067 sq. miles (1.227828 sq. km) Total area (2000): 21.358914 sq. miles (55.319330 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Appleton [2] — Appleton (spr. äpplt n), Daniel, amerikan. Buchhändler, geb. 1785 in Haverhill (Massachusetts), gest. 27. März 1849 in New York, betrieb in Boston, später in New York erst ein Schnittwarengeschäft, befaßte sich dabei seit 1825 auch mit der… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Appleton — [ap′əl tən] [after S. Appleton (died 1853), Boston philanthropist & father in law of founder of a local university] city in E Wis.: pop. 70,000 …   English World dictionary

  • Appleton — (spr. Äpplt n, Grand Chute), Hauptstadt der Grafschaft Outagamie im nordamerikanischen Staate Wisconsin, am Veenahfluß;[625] Dampfschifffahrt nach dem Michigansee u. dem Mississippistrom; Einw. ungefähr 400 …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Applĕton — (spr. Äpp lten), Elisabeth, geb. 1792, englische Schriftstellerin; schr. über die Erziehung junger Frauenzimmer, Erziehung in den ersten Jahren, den Roman Edgar, u. a …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Appleton [1] — Appleton (spr. äpplt n), Hauptstadt der Grafschaft Outogamie im nordamerikan. Staat Wisconsin, an den untern Fällen des Fox River, 32 km von der Green Bay, mit großen Papier und Holzstofffabriken, der Lawrence Universität (1900: 426 Studenten)… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»