Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

aoc+ru

  • 1 AOC

    aoc:
    Pas encore, plus.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AOC

  • 2 AOC

    winemak. Appellation d'... Contrôlée, Appellation d'Origine Contrôlée

    Dictionnaire russe-français universel > AOC

  • 3 MATI

    mati > mah.
    *\MATI v.t. tla-.,
    1.\MATI connaître.
    " tlamati ", elle connaît - it knows.
    Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    " ahmo anquimatih in tlein ônoconittac ", ne savez vous pas ce que j'ai vu - 'do you not know what I have seen there'. Présages de l'arrivée des espagnols. Sah12,3.
    " in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", il ne connaissait (il ne goûtait) plus le sommeil ni la nourriture. Sah12,17.
    " quimatiyah in îmihiyo ", ils connaissaient leur influences.
    Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " in huel quimatiya tlahtôlli ", qui connaissait bien les discours - well skilled in speech. Sah6,83.
    2.\MATI savoir.
    " ônicmah ôniccac quilmach in yehhuântin mexihcah cencah chicâhuaqueh ", j'ai su, j'ai entendu que l'on dit: ces gens, les Mexicains sont très forts. Sah12,16.
    " zozotlâhuaqueh huehuetzqueh nenecuiliuhtihuetzqueh aocmo quimatqueh ", ils s'évanouirent, ils chancelèrent, ils vacillèrent, ils ne surent plus rien. Sah12,16.
    " tlamatizqueh âc ye tlani huetziz ", nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
    " ahmo nicmati ", je ne sais pas - I don't know. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 13.
    " aoc quimati in quihtoa in quitênêhua ", il ne sait plus ce qu'il dit, ce qu'il déclare. Sah6,69.
    3.\MATI ressentir.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.
    " ahquên commati ", il ne ressent rien. Sah4,83.
    4.\MATI penser à.
    " zan macheh in îoc quimati ", il ne pense qu'à son vin - he thought of nothing but his wine. Sah4,12.
    " in mômôztlaeh in ihcuâc ye calaqui tônatiuh tlamâcêhualiztli îpan quimatiyah ", tous les jours, quand le soleil s'est déjà couché, ils pensaient à danser - very day, when the sun had already set, they turned their attention to dances. Sah8,43.
    5.\MATI contrôler.
    " quimati in tlahtolli, in ihiyôtl ", elles contrôlent les paroles, le souffle - it controls the words the breath. Est dit des lèvres. Sah10,107.
    *\MATI avec préf. objet défini, mais sans objet exprimé, être conscient.
    " in ayamo quimatih ", ceux qui ne sont pas encore conscients. Sah12,57.
    *\MATI avec préf. objet indéfini tla-. et un locatif, éprouver les émotions propres à un lieu, faire l'épreuve de.
    " ontlamatiz in tônatiuh îchân ", ils irons éprouver les émotions de la demeure du soleil. Est dit des guerriers morts au combat. Sah6,11 = Launey II 170.
    " xontlamati in ixtlâhuatl îihtic in ixtlâhuatl înepantlah in teôâtêmpan in tlachinôltêmpan ", fais l'épreuve du centre, du milieu de la plaine désertique, du champ de bataille - know the interior of the plains, the battlefield. Sah6,204.
    Pour l'expression " tlâlticpac tlamati ". Cf. tlamati.
    * expressions.
    " in zan quîzaquiuh quihuâlmatiz in îpetl in îcpal ", qu'il viendrait un jour, qu'il surgirait pour connaître sa natte, son siège.
    Est dit de Quetzalcoatl. Sah12,9.
    " ahtle îyôlloh quimati ", il n'est pas intelligent - unintelligent.
    Est dit du mauvais chanteur, cuîcatl. Sah10,29.
    *\MATI v.t. tê-., compter quelqu'un parmi… (+locatif).
    " têteoh împan quimmah ", il les comptait parmi les dieux. Il s'agit des Espagnol. Sah2,21.
    *\MATI v.réfl.,
    1.\MATI penser.
    " ninomati ca in tequitlahuânqueh ca cohuitilia înyôliya ", je pense que les ivrognes mettent leur âme en danger (Par.).
    " in âquin quicaqui in momati ahzo piltzintli in chôca ahzo conetzintli ahzo netlatlâxilîlli ic tlaocoya ", he who heard it thought perhaps a child wept, perhaps a baby, perhaps an abandoned one. Sah11,69.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " in iuh quimah in iuh momah ca yehhuâtl in topiltzin quetzalcôâtl oquîzaco ", comme s'il croyait, comme s'il se persuadait que c'était lui, notre seigneur Quetzalcoatl, qui était venu surgir. Sah12,9.
    2.\MATI se trouver bien.
    " motech ninomati ", je me sens bien près de toi - contigo me hallo bien. Olmos 1875,176.
    *\MATI v.i., savoir où se trouve, savoir comment aller à.
    " mati " peut se construire intransitivement avec un locatif, dans le sens 'savoir où se trouve', 'savoir comment aller à', il faut toujours dans ce cas le préfixe directionnel " -om- ".
    " Mexihco tiyazqueh, cuix ômpa tommati? ", nous irons à Mexico, tu sais où c'est? Launey Introd 178.
    " mictlân ommati ", il sait comment aller au pays de la mort - he knows of the land of the dead. Est dit du sage. Sah10,29.
    * expression.
    " ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas oû est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
    Note: Les verbes " toca " et " mati " pris dans le sens de penser, juger, croire et " tlani " signifiant désirer, vouloir se composent avec les verbes passifs en supprimant la voyelle " -o ".
    " ninococolîltoca ", je pense qu'on me déteste.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATI

  • 4 POHUA

    pôhua > pôuh.
    *\POHUA v.t. tê-.,
    1. \POHUA compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste.
    2. \POHUA avoir du respect pour quelqu'un.
    Angl., to count people; to inscribe s.o. on a list; to have respect for s.o.
    R.Andrews Introd 465.
    " motqui, momama, ahontêpôhua ", elle se gouverne elle-même, elle assume ses propres tâches, elle n'a de respect pour personne - she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
    " ayâc tleh compôhua... ahtle ontêpôhua ", il ne respecte personne… il ne respecte pas les gens - he respect no one... he despised others.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    " aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia ", il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
    " ayâc tle îpan quitta ayâc compôhua ", il ne considère personne, il n'a de respect pour personne. Sah6,68.
    *\POHUA v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose.
    Angl., to count s.th.; to recount or tell s.th.; to read s.th. R.Andrews Introd 465.
    " mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual ", raconte ta manière de vivre, tes fautes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
    " tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
    " in îquin in canîn, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui ", dans un passe lointain, que nul no peut qlus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir.
    Launey II 266 = Sah10,189-190.
    *\POHUA v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose.
    " in quicuah in peyôtl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl ", lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons.
    Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
    *\POHUA v.t. tê-., avec îpan, représenter quelqu'un.
    " zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.
    *\POHUA v.réfl. à sens passif, on les compte, on les énumère.
    " in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omêêyi motlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl ", tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
    " in tlazôlteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual ", devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
    *\POHUA v.réfl., se vanter.
    " mopôhua ", il se vante - he brags.
    Est dit du mauvais chanteur. Sah19,29.
    de la mauvaise fille noble. Saah10,48.
    " ommopôhua ", elle se vante - she brags.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
    " inic ahmo mopôhuaz ", pour qu'il ne se vante pas. sah9,29.
    " mâ timopôuh ", ne te vante pas. Sah6,110 (timopouh). Au vétatif.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POHUA

  • 5 TLEH

    tleh. Cf. aussi tle.
    *\TLEH interrog., quoi?
    What entity? what?
    " tleh tâyi ", que fais-tu ? - what are you doing?
    " tleh amâyih mêxihcahé ? ", que faites vous, Mexicains ? Sah12,59.
    " tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? ", que ferez vous sur terre ? Sah6,90.
    " tleh îtôcâ in tlahtoâni mexihco ", quel est le nom du souverain de Mexico - what is the name of the ruler of Mexico. Sah12,6.
    " tleh nên totlaihiyohuiliz ", pourquoi donc notre tourment ? Sah2,98.
    * avec la négation.
    " ayâc tleh quihtoa ", personne ne dira quoi que ce soit. Sah12,8.
    " aoc tleh quihtohqueh ", ils n'ont plus rien dit - they said nothing more. Sah12,3.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Tourment de Moctezuma. Sah12,17.
    " ahmo cencah tleh îpan quittayah in tlapancalli ", ils ne faisaient pas grand cas des maisons à terrasse. Est dit des Otomis. Launey II 238 = Sah10, 177 (HG X 29).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLEH

  • 6 HUELIC

    huêlic:
    Savoureux, qui a du goût, qui est bon.
    Esp., cosa sabrosa y gustosa (M).
    Décrit la dinde tôtolin. Sah11,54.
    le crabe, tecuicihtli. Sah11,59.
    l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110.
    l'odeur du fruit âtoyaxocotl, Sah11,119.
    la racine zacateztli. Sah11,128.
    le champignon zacananacatl. Sah11,132.
    la racine xicama. Sah11,140.
    I'amaryllis omixôchitl. Sah11,198.
    la vanille, tlîlxôchitl. Sah11,198.
    les fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198.
    le tabac iyexôchitl. Sah11,208.
    le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,208.
    la fleur de la plante omixôchitl, Sah11,210.
    la gousse (îexoyo) de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210.
    le pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70.
    " ahmo huêlic ", désagréable, sans goût, sans saveur. insipide.
    R.Andrews Introd 439 transcrit 'huêlic', some thing delicious.
    " in înacayo cualôni, huêlic, iuhquin tôchin, iuhquin cihtli ", sa chair est bonne à manger, savoureuse, comme du lapin, comme du lièvre - su carne es comestible. Es sabroso como conejo, como liebre. Décrit la chair du tlâcuatl. Cod FIor XI 12v = ECN11,52 = Sah11,12 (velic).
    " ahhuiyac, huêlic ", agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
    Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (velic).
    " quichichîna in nepapan xôchitl in huêlic in ahhuiyâc ", ils sucent (le nectar) des fleurs de toutes sortes, celles qui sont agréables, savoureuses.
    Est dit du guerrier mort au combat qui accompagne le Soleil. Sah6,114 (velic).
    " huêlic, ahhuiyâc ", savoureux, agréable au goût - of good taste, savory, est dit du sel. Sah10,84.
    " in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica ", le bitume est parfumé, il sent bon, il sent très fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it seent., its odor (is) precious. Sah10,89.
    " huel huêlic in îquihyâc ", leur arôme est vraiment délicieux - a really pleasing odor is their aroma. Est dit des fleurs (appelées poyomahtli) de la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202.
    " ihyâc huêlic ahhuiyac ", elle répand un parfum, a une odeur agréable,
    sent bon. Est dit de la plante cuauhelôxôchitl, Sah11,202.
    " in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc ", l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' en Sah11,202.
    " ihyâc, huêlic, tetzâhuac, in ihyaca, in îahuiyaca, in îhuêlica ", elle est arômatique, elle sent bon, son arôme, son parfum, son odeur parfumée est intense - it is aromatic, pleasing of odor; its aroma, its fragrance, its odor is dense. Est dit de l'elôxôchitl, Sah11,201.
    " huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui ", elle a une odeur agréable, parfumée, arômatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
    Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201.
    " cualôni: huêlic, huêltic ", bon à manger, savoureux, il a bon goût - it is edible, savory, of good taste. Sah11,27.
    " cualôni, huêlic, huel pahtic ", bonne à manger, savoureuse, très parfumée.
    Est dit de la tortue. Sah11,59.
    " huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic ", savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
    " huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huehuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic ", savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69.
    " ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est arômatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212.
    " huêlic huel pahtic ", elle est parfumée, très parfumée - it is flagrant, very flagrant.
    Est dit de la plante tlâlizquixôchitl. Sah11,198.
    " ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc ", elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas arômatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203.
    " huel coyoltic, huêlic, tzopelîc ", tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50.
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur en Sah10,38.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne savait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Sah12, 17.
    " ahquên huêlic ", elle n'a jamais d'odeur agréable - it is never of pleasing odor.
    Décrit la fleur de la plante tlacoxôchitl, Sah11,208.
    " huêlic ahhuiyac ", elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
    Est dit d'une terre fertile. Sah11,251.
    Note: F.Karttunen signale que Z et X donne la seconde voyelle comme longue mais que T la donne brève.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUELIC

  • 7 NENITZTOC

    nênitztoc:
    *\NENITZTOC v.i., être assis regardant en vain.
    " intlâ zan oc acah nênitztoc, aoc huel molinia, aoc huel mocuechinia, aoc huel momapatla ", if now some only in vain sat looking, they could not move, nor stir, nor resist. Décrit des personnes paralysées par magie. Sah4,103.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NENITZTOC

  • 8 TEAHUILTIH

    têâhuîltih, pft. sur âhuîltia.
    Enjoué, gai, plaisant.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis.
    Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEAHUILTIH

  • 9 TEPAC

    têpâc, pft. sur pâqui.
    Agréable.
    " cencah têpâc îhuân tzopelic ", vraiment agréable et douce - very pleasing and sweet.
    Est dit de la gomme sauvage. Sah10,90.
    " aoc tleh huêlic aoc tleh têpâc aoc tleh têâhuîltih îpan quimatiya ", il ne ressentait plus ce qui est savoureux, ni ce qui est agréable, ni ce qui est exquis. Le tourment de Moctezuma. Sah12,17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPAC

  • 10 doc

    doc, DOC I. (Alim,Enol) denominazione di origine controllata AOC (appellation d'origine contrôlée). II. agg.m./f.inv. 1. AOC: barbera doc Barbera AOC. 2. (fig,scherz) ( autentico) authentique agg., pur souche: un milanese doc un Milanais pur souche. 3. (fig,scherz) ( di gran pregio) de première qualité.

    Dizionario Italiano-Francese > doc

  • 11 AYI

    âyi > âx.
    *\AYI avec préf. tla-., faire.
    Esp., hacer alguna cosa exterior (M).
    " tlaâyi ", er schafft etw. SIS 1952,312.
    it does things. Est dit des doigts, mahpilli. Sah10,117.
    *\AYI v.i.,
    1.\AYI faire quelque chose.
    " âyi ", elle le fait - she does it. R.Joe Campbell 1997 (ai).
    " amâyizqueh ", vous ferez - you will do. R.Joe Campbell 1997.
    " aoc tleh quichîuhqueh, aoc tleh huel âxqueh ", ils ne purent rien faire. Sah3,4.
    " tleh amâyih chalcayé ", que faites-vous, o Chalca?. Chim. 1950,40.
    " ahtle huel âyi ", elle ne peut rien faire. Sah4,95.
    " ahîel itlah âyiz ", trop paresseux pour faire quoique ce soit. Sah4,95.
    " in tiitlah âyi ", quand tu fais quelque chose. Sah6,124.
    Note: le préfixe sujet est ici séparé du verbe par itlah.
    " cuix yeh huel itlah âyi ", peut-elle faire quelque chose - will she perhaps perform something ? Sah6,129.
    " ihuin quênin ticmati, ihuin quênin cah, in quênin mochîuh, in quênin tâx ", in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25.
    " tleh amâyih ? ", que faites vous ? Sah4,75 (amay).
    " tleh amâyih mêxihcahé ? ", que faites vous, Mexicains ? Sah12,59 (amai).
    " tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? ", que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque).
    " izcatqui in tâyiz in ticchîhuaz ", voici ce que tu feras, ce que tu réaliseras. Sah6,106.
    2.\AYI travailler la terre.
    " tlatequipanoa, tlaâyi ", il travaille, il travaille la terre. Est dit du paysan, tlâlchîuhqui. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYI

  • 12 COCHIZTLI

    cochiztli:
    1.\COCHIZTLI sommeil.
    " in ihcuâc in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture.
    Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz).
    " ahîtlacualiz, ahîcochiz quimati ", il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep.
    Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
    R.Joe Campbell 1997 traduit "ahîcochiz " par il ne dort pas - he does not sleep (i.e., nothing is his sleep).
    2.\COCHIZTLI rèveur.
    Angl., a dreamer.
    " cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl ", c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
    Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHIZTLI

  • 13 CUEPCA

    cuepca:
    *\CUEPCA à la forme possédée seulement, " nocuepca ", mon retour, ma tournée.
    " îcuepca mochîuhticah ", au contraire.
    " aoc tle îcuepca aoc tle îpahyo ", il n'y a pas de retour, il n'y a pas de remède. Est dit du caractère irrémédiable de l'adultère. Sah6,102.
    Note: il s'agit de la forme possédée de cuepcâyôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPCA

  • 14 ILHUILLI

    ilhuîlli:
    Mérite, récompense.
    " mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli ", c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53.
    * à la forme possédée, " nolhuîl ": ma récompense.
    " molhuîl momahacêhual ", ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
    " amolhuîl, amonemac in ", vous avez en partage, vous avez en cadeau ceci. Launey II 270 = Sah10,190.
    " in amoilhuîl in amonemac in amâxcâ in amotlatqui ", ce que vous avez reçu en partage, ce qui vous est destiné, vos biens, votre fortune. Sah6,57.
    " aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez ", son mérite sera nul, sa récompense sera nulle. Sah9,42.
    " cocôc teohpouhqui îilhuil înemac ", son destin, son lot est l'angoisse - his fate, his lot (is) affliction. Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac ", ce qu'il reçoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
    Les possessifs servent à la formation de verbes.
    " nohuîlti ", j'obtiens ma récompense, (lère pers. sg.) j'obtiens ce que je désire et mérite. R.Andrews transcrit ilhuîlli.
    Launey transcrit ilhuilli.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa fortune, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " oncân cah têilhuîl têmahcêhual ", c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUILLI

  • 15 ILNAMIQUI

    ilnâmiqui > ilnâmic.
    *\ILNAMIQUI v.t. tla-., se souvenir de, penser à.
    R.Andrews Introd 444.
    " tlalnâmiqui ", il se souvient - it remembers.
    Est dit à propos de la tête, ilhuicatl. Sah10,99.
    " ahmo niquilnâmiqui ", je ne me le rappelle pas - I don't remember it. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 14.
    " quihtoâyah, quinâmiquiyah in îzâzanillo Tônatiuh, ca quil nanâhuâtôn catca ", ils racontaient, ils se souvenaient de la légende du soleil, on dit que c'était un pauvre malade atteint de bubons - decian recordaban el cuento del sol, que dizque era un bubosillo.
    Cod Flor XI 214v = ECN11,104 = Acad Hist MS 318r.
    " achtopa nitlalnâmiqui ", je pense d'abord.
    " atzan nitlalnâmiqui ", je réfléchis beaucoup à une chose.
    " in tlein quiyôcoya, in tlein quilnâmiqui, niman quichîhua ", ce qu'il imagine, ce qu'il pense, aussitôt il le fait. Explique le titre Moyocoyatzin donné à Tezcatlipoca et exprime son pouvoir créateur. Sah3,12.
    " quipîquiyah, quizaloâyah, quilnâmiquiyah, quiyôlteôhuiâyah in cuîcatl ", ils composaient, ils étudiaient, ils apprenaient par coeur, ils inventaient des chants.
    Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " in îquin in canîn, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui ", dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir.
    Launey II 266 = Sah10,189-190.
    " zan quilnâmiquiyah in tlahtohqueh in îquin miquiz ", seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184.
    " quilnâmiqui in yaz, in quitlâlcâhuîz in îâltepêuh in tôllan ", il pense qu'il doit partir, qu'il doit quitter sa ville de Tollan - he was thereupon minded to go, to abandon his city of Tula. Sah3,33.
    Redupl. " nitlatlalnâmiqui ", je pense souvent, plusieurs fois.
    Avec la négation " ahnitlalnâmiqui ", j'oublie une chose, je ne me rappelle pas.
    'ilnâmiqui', se rappeler. Launey Introd 145.
    *\ILNAMIQUI v.réfl. à sens passif, on s'en souvient.
    " in îxquich cêcencamatotôntin ômolnâmic ", toutes les différentes petites déclarations dont on s'est souvenu. Sah4,132.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILNAMIQUI

  • 16 IQUIN

    îquin,
    *\IQUIN interrogatif, Quand?
    R.Andrews Introd 440 (îquin).
    " in îquin ", quand.
    " quinâhuatia in îquin huâllaz: quipehpena in tônalli ", il lui apprend quand il doit venir - he instructed him when he should come; he chose the day.
    Il s'agit du tlapôuhqui qui fixe rendez vous pour une confession. Sah1,24.
    " in îquin in oc yohuayân ", c'était quand il faisait encore nuit - the time was when there still was darkness. Sah3,1.
    " quipôuhtiuh in îquin cualcân yez cemilhuitônalli, ahmo zan quilihuizhuiâya ", il calcule quel signe des jours sera le bon moment, il ne le choisissait pas au hasard. Sah9,33.
    " in îquin in oc yohuayân ", the time was when there still was darkness. Sah3,1.
    " in îquin, in cânin ", 'Dieu sait quand, Dieu sait où' - dans très longtemps, ou il y a très longtemps. Launey II 267 note 324.
    " in îquin in cânin, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui ", dans un passé lointain, que nul ne peut plus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir.
    Launey II 266 = Sah10,189.
    " zan quilnâmiquiyah in tlahtohqueh in îquin miquiz ", seuls les seigneurs décident quand elle doit mourir. Sah2,184.
    " quitêmoah in îquin yez in catlehhuatl cualli tônalli ", ils cherchent quand ce sera, quel sera le bon jour. Sah6,129.
    Form: de ic et in

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IQUIN

  • 17 ITTO

    itto:
    *\ITTO v.passif sur itta.
    " intlâ ôittôqueh ", s'ils étaient découverts - if they were discoverd. Sah1,42.
    " auh in ôittôqueh in aquihqueh êhuâllahqueh ilhuicaatenco ", and when were seen those who came to the seashore. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " in quîzacoh in ye no ceppa ittoqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
    " in ôittôc cencah tlahcahuacac ", quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " oncân ittôc in tôctitlan ", on l'apperçut dans le maïs. Launey II 188 = Sah7,8.
    " huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya ", elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    * expression.
    " aoc tle îpan itto ", être considéré avec mépris.
    " telchîhualo aoc tle îpan itto ", il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
    " ahtle îpan nitto ", je suis méprisé. LAUNEY Michel 1994,99.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITTO

  • 18 IXQUETZA

    îxquetza > îxquetz.
    *\IXQUETZA v.t. tê-., constituer quelqu'un en charge, en office, introniser, mandater.
    " quimîxquetzayah in tiyanquizpan tlayanqueh ", ils désignaient des directeurs pour la place du marché - market place directors were appointed to office. Sah8,67.
    " niman huel oncân ce tlâcatl chichimecapilli quîxquetzqueh ", alors ils désignèrent là un seigneur comme prince chichimèque. W.Lehmann 1938,67 paragr.47
    " im êixtin in in quîxquetzqueh Axayacatzin inic yehhuâtl tlahtocat achtopa in nicân Tenôchtitlan ", ces trois là désignèrent Axayacatzin de sorte qu'il règna, le premier, ici, à Tenochtitlan. Cron. Mexicayotl 116.
    " inic quîxquetzayah inic quipehpenayah in âquin tlahtoâni yez ", pour introniser, pour choisir celui qui sera le souverain. Sah8,61.
    " quimonihua quimonîxquetza in pîpiltin ", il envoie, il mandate les nobles. Sah12,31.
    *\IXQUETZA v.t. tla-., distribuer les charges, les offices.
    " tlaîxquetzayah ", ils distribuaient les charges - sie wiesen AuÏgaben zu. SIS 1952,316.
    mettre quelque chose en jeu.
    " aoc tleh in quîxquetza, aoc tleh in îtlatlanihtôl ", il n'y a plus rien qu'il puisse mettre en jeu, il n'a plus rien comme mise - there was no more that he could lay down as stakes, nothing more for him to wager. Est dit du joueur. Sah4,94.
    *\IXQUETZA v.réfl. m-., s'offrir pour faire qqch.
    " mîxquetz ", er bot sich an. SIS 1950,299.
    " niman ye ic yehhuâtl oncân ontlahtoa, ommîxquetza in Têucciztecatl ", alors celui qui parla, qui se présenta, c'était Tecuciztecatl. Launey II,180 = Sah VII,2.
    " îpampa ca yehhuâtl achto mîxquetz ", car c'est lui qui s'est présenté le premier.
    Launey II 190.
    " zan ye ce tlâhuânqui ohtlica ica ommotzotsonatoh quimonamictitoh, ica onmîxquetzato ", first they came upon a drunk man in thé road. They went to meet him. They were confused by him. Sah12,33.
    " îpiltzin ommîxquetza ", son fils s'offre (à le remplacer comme esclave). Sah7,24.
    " oncân mîxquetzaya îxiptlah in oc no cexiuhtica nemiz ", alors se présente son remplaçant qui lui aussi vivra durant une année (comme Tezcatlipoca). Sah2,66.
    Form: sur quetza, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXQUETZA

  • 19 IXTILIA

    îxtilia > îxtilih.
    *\IXTILIA v.t. tla-., honorer, faire preuve de respect.
    " tlaxtilia ", il fait preuve de respect - he shows respect.
    Est dit du beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
    " tlaîxtilia, tlaxtilia, tlamâhuiztilia ", elle fait preuve de respect, d'estime, de vénération - she shows respect, consideration, veneration.
    Est dit de la fille noble. Sah10,48.
    Cf. le nom d'objet tlaîxtilîlli.
    *\IXTILIA v.t. tê-., estimer, honorer quelqu'un.
    " ayâc quîxtilia ", il n'estime personne. Sah4,55.
    " aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia ", il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
    " huel xitêîxtili ", honore bien les gens - be most considerate of one. Sah6,130.
    *\IXTILIA v.réfl., présumer beaucoup de soi même, se croire beaucoup, vouloir être considéré.
    Esp., estimarse en mucho con presuncion (M).
    " mîxtilia ", elle se croit beaucoup - sie denkt groß von sich. SIS 1950,299.
    " cencah mîxtilia cencah momâhuiztilia ", il s'estime grandement, il s'honore beaucoup. L'expression fait l'objet d'un commentaire. Sah6,248 (mjxtilia ou mixtilia).
    * passif: 'îxtilîlo'

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTILIA

  • 20 MAHCEHUALLI

    mahcêhualli:
    Récompense, mérite.
    Esp., el merito (salto en la primera). Rincón.
    " mochipa cualcân oncân cah ilhuîlli mahcêhualli ", c'est toujours un moment favorable, alors il y a des faveurs et des récompenses - it was always a favorable time, of gifts and recompense. Est dit des signes du calendrier qui comportent le chiffre 10. Sah4,53 (mâceoalli).
    * à la forme possédée.
    " molhuîl momahcêhual ", ta faveur, ta récompense. Launey II 62.
    " iuhquin îpan tzehtzelihui, iuhquin îpan pipixâhui, iuhquin momoloca îlhuil, îmahcêhual, îcnôpil ", c'est comme si sa forturne, son mérite, sa chance, tombait à verse, tombait en pluie sur lui, comme si ça bouillonnait - it was as if his fortune, his deserts, his good luck rained down upon him as if it sprinkled on or swirled about him. Sah4,30.
    " ahtle îmahcêhual mochîhuaya ", son mérite est nul - nothing became his reward.
    Est dit de qui nait sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    " aoc tleh îmahcêhual yez, aoc tleh îlhuil yez ", son mérite sera nul, sa récompense sera nulle.
    Sah9,42.
    " oncân cah têilhuîl têmahcêhual ", c'est un temps de chance et de mérite - this was a time of one's merit and reward. Est dit d'un jour comportant le chiffre sept. Sah4,38.
    " commîxcâhualtia in îmahcêhual ", il perd son mérite à cause de sa négligence. Sah4,33.
    " ahnêzticah ahmachiztli in câmpa quicnôpilhuia in îmahcêhual ", on ne voit pas, on ne comprend pas où il obtient du mérite - it was not apparent nor understandable whence he obtained his reward. Est dit de celui qui est né sous le signe êyi tôchtli. Sah4,37.
    " intlâ tlacnôpilhuîz, intlâ îtlah îmahcêhual ", s'il a de la chance, s'il a du mérite. Sah11,32.
    " iztac ihhuitl in molônticah ahnôzo huîtztli ahzo ce ahnôzo ôme, ic quinêxtia ca cualli in îmahcêhual ômochîuh ", une plume blanche, légère, ou des épines, une ou deux, ainsi il montre que son sort a été bon - a soft, white feather, or thorns - perhaps one, or two - then it appeared that his lot would be good. Sah5,158.
    " motquiticah netolînîliztli in îlhuîl in îmahcêhual, înemac ", ce qu'il recoit en partage, ce qu'il mérite, ce qui lui est accordé ce n'est que la misère - his fate, deserts and gifts were full of misery. Sah4,49.
    Form: nom d'objet sur mahcêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHCEHUALLI

См. также в других словарях:

  • Aoc — (homonymie) AOC peut faire référence à : {{{image}}}   Sigles d une seule lettre   Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres AAA à DZZ EAA à HZZ IAA à LZZ MAA à PZZ …   Wikipédia en Français

  • AOC — steht für: Advice of Charge, die Übermittlung der Tarifinformationen bei ISDN Verbindungen Air Operations Centre, ein Gefechtsstand zur Führung von Luftstreitkräften Air Operator Certificate, Luftverkehrsbetreiberzeugnis Airline Operator s… …   Deutsch Wikipedia

  • AoC — steht für: Advice of Charge, die Übermittlung der Tarifinformationen bei ISDN Verbindungen Air Operations Centre, ein Teil der Einsatzführung in der Luftwaffe Air Operator Certificate, Luftverkehrsbetreiberzeugnis Airline Operator s Committee,… …   Deutsch Wikipedia

  • Aoc — steht für: Advice of Charge, die Übermittlung der Tarifinformationen bei ISDN Verbindungen Air Operations Centre, ein Teil der Einsatzführung in der Luftwaffe Air Operator Certificate, Luftverkehrsbetreiberzeugnis Airline Operator s Committee,… …   Deutsch Wikipedia

  • AOC — Appellation d origine contrôlée « AOC » redirige ici. Pour les autres significations, voir AOC (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • AOC-D — Mit Gebührennachweis bzw. Advice of Charge (AOC) wird im Telefonnetz die Übermittlung von Gebühreninformationen zum Teilnehmer bezeichnet. Sowohl bei ISDN als auch bei Mobilfunk Verbindungen ist dies möglich. Es werden mehrere Varianten dieses… …   Deutsch Wikipedia

  • AOC-E — Mit Gebührennachweis bzw. Advice of Charge (AOC) wird im Telefonnetz die Übermittlung von Gebühreninformationen zum Teilnehmer bezeichnet. Sowohl bei ISDN als auch bei Mobilfunk Verbindungen ist dies möglich. Es werden mehrere Varianten dieses… …   Deutsch Wikipedia

  • AOC-S — Mit Gebührennachweis bzw. Advice of Charge (AOC) wird im Telefonnetz die Übermittlung von Gebühreninformationen zum Teilnehmer bezeichnet. Sowohl bei ISDN als auch bei Mobilfunk Verbindungen ist dies möglich. Es werden mehrere Varianten dieses… …   Deutsch Wikipedia

  • AOC — Las siglas AOC pueden tener diferentes significados: AOC: Appellation d origine contrôlée (AOC). Una certificación para productos agrícolas franceses. AOC: siglas que identifican al juego Age of Empires II: The Conquerors. AOC: fabricante de… …   Wikipedia Español

  • AOC — NOTOC AOC may refer to:* Aeronautical Operational Control, a group of applications used for communication of an aircraft with its airline or service partner pendants on the ground * Air Officer Commanding, a title used to refer to air force… …   Wikipedia

  • AOC — Appellation d Origine Contrôlée. En France, la plus élevée des quatre catégories de vins: 1. AOC, 2. VDQS, 3. VDP, 4. Vin de table. Les deux premières catégories françaises sont rangées, au niveau européen, dans les VQPRD (voir ces divers sigles) …   Sigles et Acronymes francais

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»