Перевод: с русского на английский

с английского на русский

anywhere+(

  • 81 вездеход

    * * *
    вездехо́д м.
    cross-country vehicle
    * * *

    Русско-английский политехнический словарь > вездеход

  • 82 В-107

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov sent Invar fixed WO
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-a взятки гладки = you (he etc) won't get much (anything) out of X
    you won't get anywhere with X you're wasting your time on X there is nothing you (he etc) can do to X X cannot be called to account (when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof) you've (they've etc) got nothing on X.
    «Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать...» - «...С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). "The new colonel...will report this, and you'll have to answer for it....""...They won't get much out of me!" (5a).
    (Кречинский:)...Проглядел невесту теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). (К.:) You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
    С патронами Дарья и не дала бы (Богодулу берданку): у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it (the rifle) to him (Bogodul) loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
    «Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите -я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки...» (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
    Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). ( context transl) Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throw- ing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-107

  • 83 В-382

    НА ВЫСТРЕЛ подходить, подъезжать и т. п. к кому-чему PrepP Invar adv
    at a distance near enough to be reached by a bullet or shell when fired from a weapon
    by extension very nearby: within firing (close) range within shooting distance (come (get etc)) anywhere near ( s.o. sth.).
    Петро не велел им (жителям хутора) подходить даже на выстрел к казачьей цепи. Но одно появление их произвело на красных заметное воздействие (Шолохов 4). Petro would not allow the village folk to come anywhere near the Cossack positions. But their mere appearance on the scene produced a noticeable impression on the Reds... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-382

  • 84 Г-13

    ГДЕ(...) НИ... ГДЕ Б(Ы)(...) НИ... КУДА(...) НИ... КУДА Б(Ы)(...) НИ... AdvP these forms only adv fixed WO
    in or to any location
    wherever
    no matter where (in limited contexts) anywhere anyplace in whatever direction.
    Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
    «Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был» (Зиновьев 2). uIf you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
    Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
    «Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!..» (Битов 2). ( context transl) uAny party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-13

  • 85 Д-16

    ДАЛЕКО HE (Particle Invar used as intensified negation) not at all: far from (it) not (...) by any means a long way from (doing sth. (being...)) (in limited contexts) anything but (...) not anywhere (nowhere) near... not (...) by a long shot no NP
    далеко не все (не каждый и т. п.) = (in limited contexts) very few.
    Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
    Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
    Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
    В милицию (об исчезновении Юрия Андреевича) не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him (Yurii Andreievich) as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
    .В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
    (Зилов:) Слышите? Ваши приличия мне опротивели. (Кушак (негодует):) Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). (Z.:) Do you hear? I'm sick to death of your decency. (K. (indignant):) Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
    В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures, otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-16

  • 86 М-3

    КУДА МАКАР ТЕЛЯТ HE ГОНЙЛ coll subord clause Invar usu. used as adv fixed WO
    very far away, to a very remote, far-off place
    to the back of beyond
    to the middle of nowhere to the land of no return to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere (nowhere)).
    «Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники» (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a).
    ...Сев в кибитку, (Беневоленский) благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Taking his seat in the carriage, (Benevolensky) drove safely off to that distant land of no return (1b).
    От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-3

  • 87 Т-191

    НИ ТПРУ НИ НУ highly coll Invar predic fixed WO
    1. (subj: human or collect) one does nothing, takes no action ( usu. when some action is expected)
    X ни тпру ни ну - X doesn't make a move
    X doesn't do a (damn) thing X won't budge.
    Разве от этих бюрократов чего-нибудь дождёшься? Обещают помочь, а сами - ни тпру ни ну. Do you really expect anything from those bureaucrats? They promise to help, but don't do a damn thing.
    2. ( subj: abstr or human) some work (a person etc) makes no progress
    X ни тпру ни ну - X isn't getting anywhere
    X is going nowhere (fast) thing X isn't moving at all (in refer, to beginning an undertaking) I (he etc) can't get thing X off the ground.
    "...Я уже пятьдесят лет бьюсь над этой проблемой и ни тпру ни ну». (Евтушенко 2). "I've been struggling with the problem for fifty years and still haven't gotten anywhere" (2a).
    3. ( subj: concr) (of a machine, device, apparatus) sth. is not functioning
    X ни тпру ни ну - X isn't working
    X is on the blink (on the fritz).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-191

  • 88 взятки гладки

    ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc):
    - с X-a взятки гладки you (he etc) won't get much (anything) out of X;
    - there is nothing you (he etc) can do to X;
    - [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you've (they've etc) got nothing on X.
         ♦ "Новенький полковник... донесёт, и придётся отвечать..." - "...С меня взятки гладки!" (Шолохов 5). "The new colonel....will report this, and you'll have to answer for it...They won't get much out of me!" (5a).
         ♦ [Кречинский:]...Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] You've already lost your sweetheart-there's no sense in staring...at me like that now. You won't get anywhere with me, my friend... (2b).
         ♦ С патронами Дарья и не дала бы [Богодулу берданку]: у него ума достанет и пальнуть... Теперь только этого и не хватало. С него взятки гладки (Распутин 4). Darya wouldn't have considered giving it [the rifle] to him [Bogodul] loaded: he just might shoot it if he got angry....That's all they needed now. There was nothing they could do to him... (4a).
         ♦ "Что ж, смотрите, я - не боюсь! Вы же видите - я занят делом, я люблю свою Лиду и с меня взятки гладки..." (Терц 8). "Okay, look! I'm not afraid! You can see that I'm busy making love to my Lida, and you've got nothing on me..." (8a).
         ♦ Лучников легонько отодвинул Фредди и прошёл к дверям. Выходя, успел заметить, как Бутурлин разводит руками, - дескать, ну вот, с меня, мол, и взятки гладки (Аксёнов 7). [context transl] Luchnikov moved Freddy gently aside and made his way to the door unimpeded. Leaving the room, he caught a glimpse of Buturlin throwing up his hands as if to say. Well, what did you expect? I've done what I could (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взятки гладки

  • 89 на выстрел

    НА ВЫСТРЕЛ подходить, подъезжать и т. п. к кому-чему
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    at a distance near enough to be reached by a bullet or shell when fired from a weapon; by extension very nearby:
    - (come <get etc>) anywhere near (s.o. < sth.>).
         ♦ Петро не велел им [жителям хутора] подходить даже на выстрел к казачьей цепи. Но одно появление их произвело на красных заметное воздействие (Шолохов 4). Pfetro would not allow the village folk to come anywhere near the Cossack positions. But their mere appearance on the scene produced a noticeable impression on the Reds... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на выстрел

  • 90 где б ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где б ни...

  • 91 где бы ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где бы ни...

  • 92 где ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где ни...

  • 93 куда б ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда б ни...

  • 94 куда бы ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда бы ни...

  • 95 куда ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни...

  • 96 далеко не

    ДАЛЕКО HE
    [Particle; Invar; used as intensified negation] not at all: far from (it); not (...) by any means; a long way from (doing sth. <being...>); [in limited contexts] anything but (...); not anywhere (nowhere) near...; not (...) by a long shot; no [NP];
    =====
    || далеко не все (не каждый и т. п.) [in limited contexts] very few.
         ♦ Впрочем, большая ошибка считать, что все французы брюнеты. Далеко не все (Рыбаков 1). As a matter of fact, it's a mistake to imagine all Frenchmen as dark-haired. Far from it... (1a).
         ♦ Знаю, что я далеко не исчерпал всех случаев помпадурской деятельности... (Салтыков-Щедрин 2). I am aware, of course, that I have not by any means exhausted the subject of pompadour activity... (2a).
         ♦...Только глупые люди думают, что животные лишь мыкают да блеют. Нет, животные далеко не только мыкают да блеют! (Искандер 5)....It's only foolish people who think that animals merely moo and bleat. No, animals are a long way from mere mooing and bleating! (5a).
         ♦ В милицию [об исчезновении Юрия Андреевича] не заявляли, чтобы не напоминать властям о человеке, хотя и прописанном и не судившемся, но в современном понимании далеко не образцовом (Пастернак 1). They did not report him [Yurii Andreievich] as missing to the police. Although he was registered and had no police record, it was better not to draw the attention of the authorities to a man who, by the standards of the day, lived anything but an exemplary life (1a).
         ♦...В том виде, в каком Глупов предстал глазам его, город этот далеко не отвечал его идеалам (Салтыков-Щедрин 1)....Foolov, as it appeared to his eyes, did not come anywhere near his ideal (1a).
         ♦ [Зилов:] Слышите? Ваши приличия мне опротивели. [Кушак (негодует):] Ну знаешь ли! Я далеко не ханжа, но это уже слишком! (Вампилов 5). [Z.:] Do you hear? I'm sick to death of your decency. [K. (indignant):] Now look here! I'm no prude, but this is a bit much! (5a).
         ♦ В Учреждение, возглавляемое капитаном Милягой, граждане почти всегда писали письма без обратного адреса... В таких письмах содержались обычно мелкие доносы... К чести Учреждения надо сказать, что оно принимало меры далеко не по каждому такому сигналу, иначе на воле не осталось бы ни одного человека (Войнович 2). Citizens almost always wrote letters to the Institution headed by Milyaga without a return address....As a rule, such letters contained petty denunciations....It must be said, to the Institution's credit, that very few such letters ever caused it to take measures; otherwise there would not have been a single person left free in the country (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > далеко не

  • 97 куда Макар телят не гонял

    [subord clause; Invar; usu. used as adv; fixed WO]
    =====
    very far away, to a very remote, far-off place:
    - to a (some) godforsaken place (hole etc) (miles from anywhere < nowhere>).
         ♦ "Посмел бы возражать, завтра же отправили бы куда Макар телят не гонял. На урановые рудники" (Копелев 1). "If he dared argue, tomorrow he'd be shipped off to the back of beyond. To the uranium mines" (1a).
         ♦...Сев в кибитку, [Беневоленский] благополучно проследовал в тот край, куда Макар телят не гонял (Салтыков-Щедрин 1)....Tbking his seat in the carriage, [Benevolensky] drove safely off to that distant land of no return (1b).
         ♦ От такой бабы зависит его судьба! Сама небось только явилась из какого-нибудь Орехова-Зуева, а его, коренного москвича, готова заслать куда Макар телят не гонял (Рыбаков 2). This hag held his fate in her hands! She'd probably just got out of some dump in the sticks herself, but she was ready to send him, a native Muscovite, to some godforsaken hole miles from anywhere (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда Макар телят не гонял

  • 98 ни тпру ни ну

    НИ ТПРУ НИ НУ highly coll
    [Invar; predic; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    one does nothing, takes no action (usu. when some action is expected):
    - X ни тпру ни ну X doesn't make a move;
    - X won't budge.
         ♦ Разве от этих бюрократов чего-нибудь дождёшься? Обещают помочь, а сами - ни тпру ни ну. Do you really expect anything from those bureaucrats? They promise to help, but don't do a damn thing.
    2. [subj: abstr or human]
    some work (a person etc) makes no progress:
    - X ни тпру ни ну X isn't getting anywhere;
    - [in refer, to beginning an undertaking] I <he etc> can't get thing X off the ground.
         ♦ "...Я уже пятьдесят лет бьюсь над этой проблемой и ни тпру ни ну". (Евтушенко 2). "I've been struggling with the problem for fifty years and still haven't gotten anywhere" (2a).
    3. [subj: concr]
    (of a machine, device, apparatus) sth. is not functioning:
    - X ни тпру ни ну X isn't working;
    - X is on the blink < on the fritz>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни тпру ни ну

  • 99 где-либо

    нареч.
    somewhere; (в вопросит. предложении) anywhere

    где-то здесь — somewhere here, hereabout(s)

    Русско-английский словарь Смирнитского > где-либо

  • 100 где-нибудь

    нареч.
    somewhere; (в вопросит. предложении) anywhere

    где-то здесь — somewhere here, hereabout(s)

    Русско-английский словарь Смирнитского > где-нибудь

См. также в других словарях:

  • anywhere — [ən′ēhwerz΄, ən′ēwerz΄ən′ēhwer΄, ən′ēwer΄] adv. 1. in, at, or to any place 2. Informal at all; to any extent: Also [Informal or Dial.] Informal Dial. anywheres [ən′ēhwerz΄, ən′ēwerz΄] ☆ anywhere from Informal any amount, rate, time, etc. between… …   English World dictionary

  • Anywhere — A ny*where, adv. In any place. Udall. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • anywhere — (adv.) late 14c., from ANY (Cf. any) + WHERE (Cf. where). Earlier words in this sense were owhere, oughwhere, aywhere, lit. aught where (see AUGHT (Cf. aught) (1)) …   Etymology dictionary

  • anywhere — [n] unspecified area all over, anyplace, everywhere, in any place, in whatever place, wherever; concept 198 …   New thesaurus

  • anywhere — ► ADVERB ▪ in or to any place. ► PRONOUN ▪ any place …   English terms dictionary

  • anywhere — [[t]e̱ni(h)weə(r)[/t]] ♦♦♦ 1) ADV INDEF: ADV after v, be ADV, oft ADV cl/group You use anywhere in statements with negative meaning to indicate that a place does not exist. I haven t got anywhere to live... There had never been such a beautiful… …   English dictionary

  • anywhere — an|y|where [ eni,wer ] function word *** Anywhere can be used in the following ways: as an adverb: I m not going anywhere today. as a pronoun: a tiny island a long way from anywhere. 1. ) usually in negatives or questions used instead of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • anywhere — adverb also anyplace Ame 1 in or to any place: Sit anywhere, there are plenty of seats. | Tropical fruit used to be hard to find in Britain but now you can buy it anywhere. (+ in): Apparently that restaurant does the best curry anywhere in London …   Longman dictionary of contemporary English

  • Anywhere.fm — Infobox Website name = Anywhere.FM favicon = caption = Snapshot of the main page. url = [http://www.anywhere.fm www.anywhere.fm] commercial = Yes type = Free Online Radio registration = owner = Anywhere.FM, Inc. language = English author = MIT… …   Wikipedia

  • anywhere — an|y|where W3S1 [ˈeniweə US wer] adv also anyplace AmE 1.) in or to any place ▪ Sit anywhere you like. ▪ You can buy clothes like these anywhere. ▪ I don t want to live in London, but I d be happy living anywhere else . 2.) used in questions to… …   Dictionary of contemporary English

  • anywhere */*/*/ — UK [ˈenɪˌweə(r)] / US [ˈenɪˌwer] adverb, pronoun Summary: Anywhere can be used in the following ways: as an adverb: I m not going anywhere today. as a pronoun: a tiny island a long way from anywhere. 1) [usually in negatives or questions] used… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»