Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

anything+you+say!

  • 1 Е-10

    МЕЛИ, ЕМЁЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ (saying often used in the abbreviated form «Мели, Емеля») (said mockingly or sarcastically) you can talk as much as you want, but nobody takes what you say seriously: - keep (go right on) talking, (but) nobody' listening talk all you like, but don't expect us to take you seriously anything you say sure, keep (go right on) talking yeah, right.
    ...Мели» is the imperative of «молоть», "to grind." «Емеля» is a diminutive of the male name «Емельян». Formerly, in peasant families in Russia there was a weekly alternation of certain household chores among family members. One such chore was grinding flour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-10

  • 2 мели, Емеля, твоя неделя

    МЕЛИ, ЕМЕЛЯ, ТВОЯ НЕДЕЛЯ
    [saying; often used in the abbreviated form "Мели, Емеля"]
    =====
    (said mockingly or sarcastically) you can talk as much as you want, but nobody takes what you say seriously:
    - keep < go right on> talking, (but) nobody's listening;
    - talk all you like, but don't expect us to take you seriously;
    - sure, keep < go right on> talking;
    - yeah, right.
    —————
    ← " Мели" is the imperative of " молоть", "to grind." " Емеля" is a diminutive of the male name "Емельян". Formerly, in peasant families in Russia there was a weekly alternation of certain household chores among family members. One such chore was grinding flour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мели, Емеля, твоя неделя

  • 3 все, что вы хотите

    General subject: anything you say

    Универсальный русско-английский словарь > все, что вы хотите

  • 4 как хотите, так и будет

    General subject: anything you say

    Универсальный русско-английский словарь > как хотите, так и будет

  • 5 что

    I мест. (рд. чего́, дт. чему́, вн. что, тв. чем, пр. чём)
    1) вопросит. мест. и относит. мест. ( указывает на предмет или ситуацию) what

    что э́то (тако́е)? — what is this?

    что зна́чит э́то сло́во? — what does this word mean?

    он не зна́ет, что э́то зна́чит — he does not know what this means

    что (вы сказа́ли)? — what did you say?

    что е́сли он не придёт? — what if he does not come?

    что де́лать? — what is to be done?

    для чего́ э́то употребля́ется / слу́жит? — what is it (used) for?

    что он из себя́ представля́ет? — what kind of person is he?

    2) (и это, а это) which

    он пришёл по́здно, что бы́ло необы́чно — he came late, which was unusual

    3) ( который) that, which; как дополнение часто опускается

    (та) кни́га, что на столе́ — the book that / which is on the table

    (та) кни́га, что он дал ей — the book (that) he gave her

    э́то всё, что там напи́сано — that is all that is written there

    всё, что он знал — all he knew

    э́то та са́мая кни́га, что он дал ей — this is the very book he gave her

    да́йте ему́ не э́то письмо́, а то, что она́ принесла́ вчера́ — don't give him this letter, but the one she brought yesterday

    4) разг. ( что-нибудь) anything

    е́сли что случи́тся — if anything happens

    5)

    что... что (одно... другое) — this... that; some... other

    что оста́вил, что взял с собо́й — this [some things] he left, that [other things] he took with him

    ••

    что вы! (нет, не верно) — no!, by no means!, far from it!

    что до — as for; with regard to, concerning

    что до него́, он согла́сен — as to / for him, he agrees

    что до меня́ — as for me; as far as I am concerned

    что ему́ до э́того — what does he care for / about it; what does it matter to him

    что ж(е) разг. (ладно) — well; all right; why (not)

    что ж, он сде́лает э́то сам — well [all right], he will do it himself

    что ж(е) из э́того?, ну и что ж(е)? — well, what of that?; so what does it mean?

    (ну и) что ж(е), что... — what does it matter if...

    ну и что ж, что он не умён — what does it matter if he is not too bright

    что за, что... за разг. (при вопросе: какой) — what; (какого рода и т.п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопределённым артиклем)

    что за кни́ги там?, что там за кни́ги? — what books are those?

    что э́то за де́рево? — what kind of tree is it?

    что и говори́ть вводн. сл. разг. — there is no denying; it has to be admitted; let's face it

    что к чему́ — what is what

    не понима́ть, что к чему́ — not know what is what

    знать, что к чему́ — know the how and why of things; know a thing or two

    что ли разг. — perhaps, may be

    оста́вить э́то здесь, что ли? — shall I perhaps leave it here?

    что ни (при сущ.)every

    что ни день, пого́да меня́ется — the weather changes every day

    что... ни (при гл.)whatever

    что он ни ска́жет, интере́сно — whatever he says is interesting

    что бы ни случи́лось — whatever happens

    что по́льзы / про́ку / то́лку разг. — what is the use / sense

    что с ва́ми? — what is the matter with you?

    что тут тако́го? — what's wrong with that?

    в чём де́ло?, что случи́лось? — what is the matter?

    не что ино́е как — nothing other than, nothing less than, nothing short of

    не за что (ответ на благодарность) — not at all; don't mention it; you're welcome

    ни за что1) (тж. ни за что на све́те; ни в коем случае) not for anything in the world 2) ( напрасно) for nothing at all

    оста́ться ни при чём — get nothing for one's pains

    с чего́ бы э́то вдруг? — what's the cause?, now, why?

    то, что — what

    он по́мнит то, что она́ сказа́ла — he remembers what she said

    э́то не то, что он ду́мал — it is not what he thought

    э́то не то, чего́ он ожида́л — it is not what he expected

    уйти́ ни с чем — go away empty-handed; get nothing for one's pains

    чего́ бы... не — what... wouldn't

    чего́ бы он не дал за э́то! — what wouldn't he give for that!

    чего́ до́брого разг. — may... for all I know

    он чего́ до́брого опозда́ет — he may be late for all I know

    чего́ сто́ит...! — см. стоить

    чего́ там (+ инф.) разг.what's the use (of ger)

    чего́ там разгова́ривать — what is the use of talking

    чего́ то́лько... не — what... not

    чего́ то́лько он не ви́дел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!; there's precious ['pre-] little he hasn't seen!

    II союз
    1) ( присоединяет придаточное предложение) that; часто не переводится

    он сказа́л, что она́ придёт — he said (that) she would come

    э́то так про́сто, что ка́ждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it

    э́то тако́е тру́дное сло́во, что он не мо́жет его́ запо́мнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что — (the fact) that

    то, что он э́то сде́лал, их удиви́ло — (the fact) that he did it surprised them

    он узна́л о том, что она́ уе́хала — he learnt that she had left

    они́ узна́ли [ду́мали, вообража́ли, предполага́ли], что он у́мный челове́к — they knew [thought, imagined, supposed] him to be a clever man

    они́ ожида́ли, что он придёт — they expected him to come

    2)

    что... что (как... так и) — whether... or

    он всегда́ мра́чный - что до́ма, что на рабо́те — he is always gloomy, whether at home or at work

    ••

    потому́... что — см. потому I

    III вопросит. нареч. разг.

    что ты не ложи́шься спать? — why aren't you going to bed?

    что же ты молча́ла? — why didn't you say anything?

    что так? — why so?, why is that?; ( в ответ на отрицание) why not?

    Новый большой русско-английский словарь > что

  • 6 DO

    • As you do to others, expect others to do to you - Каков дядя до людей, таково дяде от людей (K)
    • Best of the sport is to do the deed and say nothing (The) - Меньше говори, да больше делай (M)
    • Be the labor great or small, do it well or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • By doing nothing we learn to do ill - Безделье - мать пороков (Б)
    • Doing is better than saying - Нужны дела, а не слова (H)
    • Doing everything is doing nothing - За все браться - ничего не сделать (3)
    • Doing nothing is doing ill - Лень до добра не доводит (Л)
    • Do it right (well) or not at all - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • Don't do to others what you would not have done to you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)
    • Double or quits - Или пан, или пропал (И)
    • Do unto others as you would have them do unto you - Не делай другим того, чего себе не желаешь (H)
    • He who can't do what he wants must want what he can do - Не можешь, как хочешь, де лай, как можешь (H)
    • If a thing is worth doing, it is worth doing well - Авось да небось - хоть вовсе брось (A)
    • If there isn't any, one (we) must do without/it/ - На нет и суда нет (H)
    • It is better to do well than to say well - Нужны дела, а не слова (H)
    • It is dogged as (that) does it - Дорогу осилит идущий (Д)
    • It is one thing to say and another to do - Одно дело говорить, другое дело - делать (O)
    • Let every man do what he was made for - Не в свои сани не садись (H)
    • Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)
    • One can only do by doing - Дорогу осилит идущий (Д)
    • Say well and do well end with one letter; say well is good, but do well is better - Нужны дела, а не слова (H)
    • "Say well" is good, but "do well" is better - Нужны дела, а не слова (H)
    • То do, one must be doing - Дорогу осилит идущий (Д)
    • We learn to do by doing - Навык мастера ставит (H)
    • Whatever man has done man may do - Не боги горшки обжигают (H)
    • What is done cannot be undone (is done) - Кроеного не перекроить (K), Сделанного не воротишь (C)
    • What man has done man can do - Не боги горшки обжигают (H)
    • %u can do anything you want to if you want to bad enough - Где хотенье, там и уменье (Г)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DO

  • 7 что

    1. мест. (рд. чего, дт. чему, вн. что, тв. чем, пр. чём)
    1. (в разн. знач.) what

    он не знает, что это значит — he does not know what this means

    для чего это употребляется, служит? — what is that used for?

    что он, она и т. д. из себя представляет? — what is he, she, etc., like?

    2. (и это, а это) which

    он пришёл поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual

    3. (который, -ая и т. д.) that; как дополнение часто опускается (об. разг.)

    (та) книга, что на столе — the book that is on the table

    (та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her

    это всё, что там написано — that is all that is written there

    всё, что он знал — all he knew

    тот самый..., что — the same... that

    это та самая книга, что он дал ей — this is the very book that he gave her

    тот, что, та, что и т. п.that which

    дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday

    то, что — what

    он помнит то, что она сказала — he remembers what she said

    это не то, что он думал — it is not what he thought

    это не то, чего он ожидал — it is not what he expected

    4. ( что-нибудь) anything
    5.:

    что... что (одно... другое) — this... that:

    что оставил, что взял с собой — this he left, that he took with him

    6.:

    что за, что... за разг. — (при вопросе: какой) what; (какого рода и т. п.) what kind / sort of; ( при восклицании) what (+ a, an, если данное слово может употребляться с неопред. артиклем)

    что за книги там?, что там за книги? — what are those books over there?

    что до — with regard to, concerning

    что до него, он согласен — as to / for him, he agrees

    что до меня... — as far as I am concerned...

    что ему и т. д. до этого — what does he, etc., care for / about it; what does it matter to him, etc.

    что ж(е) разг. ( ладно) — why (not)

    что ж, он сделает это см — why, he will do it himself

    ну и что ж(е)? — well, what of that?

    что ли разг.perhaps

    оставить это здесь, что ли? — perhaps leave it here; leave* it here, eh?

    что ни (при сущ.) — every

    что ни день, погода меняется — the weather changes every day

    что... ни ( при глаголе) — whatever

    что он ни скажет, интересно — whatever he says is interesting

    что пользы, что толку разг. — what is the use / sense

    не что иное как — nothing other than, nothing less than, nothing short of

    хоть бы что — (дт.; безразлично) nothing (to); ( ничего не стоит) make* nothing of (+ subject); (дт.; + инф.) think* nothing (+ subject; of ger.)

    это ему хоть бы что — that is nothing to him; he thinks nothing of that

    чего только не — what... not:

    чего только он не видел! — what hasn't he seen!, the things he has seen!

    чего там (+ инф.) разг.what's the use (of ger.):

    в чём дело?, что случилось? — what is the matter?

    чего доброго разг. — may... for all I know:

    с чего бы это вдруг? — what's the cause?, now, why?

    что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied

    не понимать, что к чему — not know* what is what

    знать, что к чему — know* the how and why of things

    уйти ни с чем — go* away empty-handed, или having achieved nothing; get* nothing for one's pains

    2. союз

    он сказал, что она придёт — he said (that) she would come

    это так просто, что каждый поймёт — it is so simple that anybody can understand it

    это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что — (the fact) that

    то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them

    он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left

    они узнали, думали, воображали, предполагали и т. п., что он умный человек — they knew, thought, imagined, supposed, etc., him to be a clever man*

    они ожидали, что он придёт — they expected him to come

    потому... что см. потому I

    3. нареч. (почему)
    why

    Русско-английский словарь Смирнитского > что

  • 8 насильно мил не будешь

    [saying]
    =====
    a person cannot be forced to extend his affections to another, nor can he be forced to accept another's affections:
    - love cannot be compelled < forced>;
    - you can't force someone <him, her etc> to love < like> you;
    - [in limited contexts] you can lead a horse to water, but you can't make him <it> drink.
         ♦...Я подал заявление об увольнении ввиду возвращения в родной город, моя фабрика прислала запрос с просьбой вернуть меня обратно. Бойцов не хотел меня отпускать. "Чем мы вас обидели?" - "Ничем, - отвечаю, - но так сложились семейные обстоятельства, надо возвращаться домой". - "Ну что ж, - говорит, - насильно мил не будешь" (Рыбаков 1)....I put in a request for a transfer to my home town; my own factory had written to ask whether I could be sent back. Boitsov didn't want me to go. "How did we offend you?" "You didn't," I replied. "Family circumstances, I have to go home." "Oh well, love can't be forced," he said (1a).
         ♦ [Пепел:] Ну... говори... [Василиса:] Что же говорить? Насильно мил не будешь... и не в моем это характере милости просить... (Горький 3). [Р:] Well, if you have anything to say - [V.:] What is there to say? You can't force one to like you - and it's not in my character to beg for alms (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > насильно мил не будешь

  • 9 Б-221

    НАСИЛЬНО МИЛ HE БУДЕШЬ (saying) a person cannot be forced to extend his affections to another, nor can he be forced to accept another's affections: = love cannot be compelled (forced) you can't force someone (him, her etc) to love (like) you (in limited contexts) you can lead a horse to water, but you can't make him (it) drink.
    ...Я подал заявление об увольнении ввиду возвращения в родной город, моя фабрика прислала запрос с просьбой вернуть меня обратно. Бойцов не хотел меня отпускать. «Чем мы вас обидели?» - «Ничем, - отвечаю, - но так сложились семейные обстоятельства, надо возвращаться домой». -«Ну что ж, - говорит, - насильно мил не будешь» (Рыбаков 1)...1 put in a request for a transfer to my home town
    my own factory had written to ask whether I could be sent back. Boitsov didn't want me to go. uHow did we offend you9" "You didn't," I replied. "Family circumstances, I have to go home." "Oh well, love can't be forced," he said (1a).
    (Пепел:) Ну... говори... (Василиса:) Что же говорить? Насильно мил не будешь... и не в моем это характере милости просить... (Горький 3). (Р:) Well, if you have anything to say - (V.:) What is there to say? You can't force one to like you - and it's not in my character to beg for alms (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-221

  • 10 Г-187

    НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WO
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable
    X никуда не годится = X just won't do
    X will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.
    «Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a).
    ...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
    Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).
    «Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
    Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
    «...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
    Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-187

  • 11 Х-5

    В ХАРАКТЕРЕ чьём, кого PrepP Invar the resulting PrepP is subj-compl with бытье ( subj: abstr or infin) often neg) it is characteristic of or natural for s.o. (to do sth.): X (делать X) в Y-овом характере - X (doing X) is in (keeping with) Y's character X (doing X) is in character for Y itfs (just) like Y (to do X) X ( doing X) is typical of Y
    Neg X ( делать X) не в Y-овом характере = itis out of character for Y (to do X)
    itis not in Y (to do X) it's not (in) Y% nature (to do X) ift unlike Y (to do X).
    Приглашение доброе и деловое, вполне в его характере... (Орлова 1). The invitation was kind and businesslike, completely in keeping with his character... (1a).
    (Пепел:) Ну... говори... (Василиса:) Что же говорить? Насильно мил не будешь... и не в моём это характере милости просить... (Горький 3). (R:) Well, if you have anything to say - (V.:) What is there to say? You can't force one to like you - and it's not in my character to beg for alms (3b).
    ...Вы связали меня данным словом, от которого теперь отрекаетесь... и наконец... наконец, я вовлечён был, так сказать, через то в издержки...» Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников... вдруг не выдержал и - расхохотался (Достоевский 3). "...You bound me with your promise and now you're going back on it...and any way... any way, I was led, so to speak, into expense because of that..." This last complaint was so in character for Mr. Luzhin that Raskolnikov...suddenly gave way and - burst out laughing (3a).
    .. Я думаю, отец знал о гибели своих детей. Дядя Гриша вряд ли скрыл бы от него этот факт, это было не в его характере (Рыбаков 1)....I think father knew about the death of his children. Uncle Grisha wouldn't have kept it from him, it wasn't his nature (1a).
    Линевский:) Если только он меня не уволил. Скорей всего уволил. Скорей всего. Не в его характере не уволить (Панова 1). (L.:) If only he hasn't fired me. Probably has, though. Probably has. It would be unlike him not to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-5

  • 12 никуда не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]
    =====
    some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:
    - X никуда не годится X just won't do;
    - [in limited contexts] X is an utter waste of time.
         ♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).
         ♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).
         ♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).
         ♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).
         ♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).
         ♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).
         ♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится

  • 13 в характере

    В ХАРАКТЕРЕ чьём, кого
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with быть (subj: abstr or infin); often neg]
    =====
    it is characteristic of or natural for s.o. (to do sth.):
    - X (делать X) в Y-овом характере X (doing X) is in (keeping with) Y's character;
    || NegX < делать X> не в Y-овом характере it's out of character for Y (to do X);
    - it's unlike Y (to do X).
         ♦ Приглашение доброе и деловое, вполне в его характере... (Орлова 1). The invitation was kind and businesslike, completely in keeping with his character... (1a).
         ♦ [Пепел:] Ну... говори... [Василиса:] Что же говорить? Насильно мил не будешь... и не в моём это характере милости просить... (Горький 3). [R:] Well, if you have anything to say - [V.:] What is there to say? You can't force one to like you - and it's not in my character to beg for alms (3b).
         ♦ "...Вы связали меня данным словом, от которого теперь отрекаетесь... и наконец... наконец, я вовлечён был, так сказать, через то в издержки..." Эта последняя претензия до того была в характере Петра Петровича, что Раскольников... вдруг не выдержал и - расхохотался (Достоевский 3). "...You bound me with your promise and now you're going back on it...and any way... any way, I was led, so to speak, into expense because of that..." This last complaint was so in character for Mr. Luzhin that Raskolnikov...suddenly gave way and - burst out laughing (3a).
         ♦...Я думаю, отец знал о гибели своих детей. Дядя Гриша вряд ли скрыл бы от него этот факт, это было не в его характере (Рыбаков 1)....I think father knew about the death of his children. Uncle Grisha wouldn't have kept it from him, it wasn't his nature (1a).
         ♦ [Линевский:] Если только он меня не уволил. Скорей всего уволил. Скорей всего. Не в его характере не уволить (Панова 1). [L.:] If only he hasn't fired me. Probably has, though. Probably has. It would be unlike him not to (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в характере

  • 14 еще

    Русское еще передается английскими still, yet, else, more, another, other, различающимися по значению и употреблению. Still предполагает, что действие или состояние все еще длится, и соответствует русским 'до сих пор', 'по-прежнему', 'все еще'. Still употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях и ставится перед смысловым глаголом, но после глагола to be: she is still young; are you still working there? Yet совпадает по значению со still; но употребляется в отрицательных предложениях: he doesn't yet know it или he doesn't know it yet. Else имеет значение 'сверх, вдобавок' и употребляется в вопросительных предложениях после вопросительных слов (what, who, where, when, how и др.), а также после неопределенных местоимений (something, anything, somebody, anybody и др.): What else can you say? Who else knows it? Where else did you go? More подразумевает повторение или увеличение количества, употребляется с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными и стоит обычно после неопределенных местоимений (some, any), а также после вопросительных слов (how much, how many): take some more jam; how many more mistakes are there in the dictation? More в сочетании с отрицательным местоимением no, а также else в сочетании с nobody и nothing означают 'больше не' и не переводятся русским еще: there are no more books on the shelf 'на полке больше нет книг', I have nothing else to say 'мне больше нечего сказать'. Another соответствует русскому 'еще один' и употребляется с исчисляемыми существительными в единственном числе: give me another book (вместо another можно употребить в данном случае one more: give me one more book). Other имеет значение 'иной, другой' и употребляется в сочетании с вопросительным словом what в значении 'какой еще, какие еще': what other languages do you know?

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > еще

  • 15 ещё чего

    прост.
    what next?; what more?; whatever else will you say?; any more bright suggestions?; the < very> idea!; I like that!; of all the nerve!; let go of me!

    - Толом, что ль, грузные камни будем рвать? - спросил Расторгуев. - Ещё чего! - сказал Толокно. - Огнём тут будем шуметь, когда немец невдалеке надзирает. (А. Платонов, В сторону заката солнца) — 'What about these dirty great rocks? Shall we blow them up with dynamite?' 'Any more bright suggestions!' Tolokno said, 'Making a flaming racket under the Germans' noses!'

    - Сбегай, Шура, за ним. - Что ты! Я не пойду. - Ну, тогда Лариса. Сходи, Лариса. - Ещё чего! (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — 'Look, Shura, go and fetch him, will you?' 'Not me! I won't go.' 'Well then, perhaps Larisa will? Will you, Larisa?' 'What next?'

    - Ещё чего выдумал! - не дав ему ответить, громко и возмущенно сказала тётя Христя. - В плен - ещё чего выдумал! (Б. Васильев, В списках не значился) — 'The idea!' cried Aunt Christya indignantly, before he had time to say anything. 'Surrender - the very idea!'

    - Я прошу, - сказала она, - я прошу - одолжите мне рублей пятьдесят... ну хотя бы сорок... - Ещё чего! - сказала мамка. - Кабы у нас лишние деньги, мы б тоже по курортам ездили... А тут не знай, чем рты напихать... (Н. Дубов, Беглец) — 'I'd be very grateful,' she said, 'if you'd please lend me fifty roubles... or forty, at least...' 'Of all the nerve!' Ma said. 'If we had money to spare we'd also go gallivanting about the seaside resorts... And here we don't know what to stuff the kids' bellies with...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё чего

  • 16 что

    1. мест.
    1) what (в различных значениях)

    он не знает, что это значит — he does not know what this means

    2) which (и это, а это)

    он пришел поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual

    3) that (который, которая и т.д.; как дополнение часто опускается)

    та книга, что на столе — the book that is on the table

    (та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her

    это все, что там написано — that is all that is written there

    все, что он знал — all he knew

    дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday

    ••

    к чему — what for, what's the use of

    не за что — don't mention it, no problem

    не к чему — there is no sense/point in doing

    не что иное как — nothing but, nothing else than, nothing more nor less than

    ни к чемуразг. it is of no use to smb.; there is no need to do smth.

    что к чему — what's what, what it's all about

    что лиразг. perhaps, maybe, or something

    А мне-то что? — what's it to me, what do I care?

    вот что — now, look here

    к чему бы эторазг. what could that mean

    ни за что на свете — not for anything, not for all the world

    ни за что ни про чторазг. for nothing, all in vain ( пропасть); for no reason at all ( обидеть)

    уйти ни с чем — to go away empty-handed, to go away having achieved nothing; to get nothing for one's pains

    что ни слово, то ложь — every word is a lie

    2. союз

    то, что — (the fact) that

    он сказал, что она придет — he said (that) she would come

    это так просто, что каждый поймет — it is so simple that anybody can understand it

    это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them

    он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left

    они думали, что он умный человек — they thought him to be a clever man

    они ожидали, что он придет — they expected him to come

    Русско-английский словарь по общей лексике > что

  • 17 что-нибудь

    Русско-английский большой базовый словарь > что-нибудь

  • 18 Д-243

    HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favor
    X не остался у Y-a в долгу - X repaid Y
    X paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.
    «Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
    «...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
    Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
    Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
    ...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
    Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
    Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-243

  • 19 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 20 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

См. также в других словарях:

  • Do Anything You Say — Single by David Bowie B side Good Morning Girl Released April 1966 …   Wikipedia

  • You Say Party — Background information Origin Abbotsford, British Columbia Genres …   Wikipedia

  • You Say Party! We Say Die! — Infobox musical artist Name = You Say Party! We Say Die! Img capt = Img size = 230 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Abbotsford, British Columbia Genre = Indie rock/Dance punk Years active = 2004 Present Label = Paper Bag… …   Wikipedia

  • When You Say Nothing at All — Infobox Single Name = When You Say Nothing at All Artist = Keith Whitley from Album = Don t Close Your Eyes B side = Lucky Dog Released = September 1988 Format = 7 vinyl single Recorded = 1988 Genre = Country Length = 3:40 Label = RCA Writer =… …   Wikipedia

  • The Iceberg/Freedom of Speech...Just Watch What You Say — Infobox Album Name = The Iceberg/Freedom of Speech...Just Watch What You Say Type = Album Artist = Ice T Released = October 10, 1989 Recorded = Genre = Gangsta rap Political hip hop Length = 55:42 Label = Sire/Warner Bros. Records 26028 Producer …   Wikipedia

  • anything — an|y|thing W1S1 [ˈeniθıŋ] pron 1.) any thing, event, situation etc, when it is not important to say exactly which ▪ You can buy anything you want. ▪ He was prepared to do anything to make a bit of money. ▪ Anything would be better than staying at …   Dictionary of contemporary English

  • anything — an|y|thing [ eni,θıŋ ] pronoun *** 1. ) usually in negatives or questions used instead of something when saying or asking whether there is one thing or even a small amount of something: Do you know anything about baseball? He never does anything… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • anything — pronoun / eniTIN/ 1 any thing, event, situation etc, when it does not matter exactly which: Anything will do to wedge the door open. | If you believe that, you ll believe anything! | OK, you can borrow the car anything for a quiet life. |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • You’re the doctor. — sent. I will do anything you say!; You are in charge! □ I’ll do it if you say. You’re the doctor! □ Put it over here. Okay, you’re the doctor …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • say the word — {v. phr.}, {informal} To say or show that you want something or agree to something; show a wish, willingness, or readiness; give a sign; say yes; say so. * /Just say the word and I will lend you the money./ * /I will do anything you want; just… …   Dictionary of American idioms

  • say the word — {v. phr.}, {informal} To say or show that you want something or agree to something; show a wish, willingness, or readiness; give a sign; say yes; say so. * /Just say the word and I will lend you the money./ * /I will do anything you want; just… …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»