Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

any+shop

  • 61 employ

    [ɪm'plɔɪ]
    v
    держать служащих, держать рабочих, нанимать рабочих, предоставлять работу по найму, держать на службе, держать на работе

    She is employed in a big shop. — Она работает в большом магазине.

    - plant employs 5.000 men
    - employ smb
    - be employed
    CHOICE OF WORDS:
    Русскому нанимать соответствуют в английском языке ряд слов и словосочетаний - to employ smb, to give smb a job, to hire smb, to engage smb, to take smb on: (а.) to give smb a job as - наиболее нейтральное сочетание, соответствующее значениям дать работу/нанимать кого-либо в качестве кого-либо: she gave the girl a job as a cook она наняла девушку поварихой; Jim went to several factories to see if they could give him a job Джим побывал на нескольких фабриках, чтобы выяснить, не могут ли они предоставить/дать ему работу/взять его на работу; if I give you the job how soon can you begin? если я возьму вас на работу, когда вы можете приступить к работе?; (б) глагол to employ - принимать на более или менее постоянную работу, употребительно в BE, а в AE в этом значении чаще используется to hire - брать на работу, нанимать: since he came out of prison no one will employ him никто не хотел брать его на работу тосле того, как он вышел из тюрьмы; I was employed as a night watchman by a local hospital я работал ночным сторожем в местной больнице; the firm employs 500 people в этой фирме занято пятьсот человек; (в) глагол to hire, как правило, используется для выполнения конкретной и непродолжительной работы: she decided to hire a private detective to find out who was blackmailing her она решила нанять частного детектива, чтобы выяснить, кто ее шантажировал; the police think he was killed by a hired killer полиция считает, что он был убит наемным убийцей; (г) глагол to engage - слово более официальной речи и используется чаще для работ на низком уровне: the local vet had so many sick animals brought in that he had to engage two more new assistants местному ветеринару приносили так много больных животных, что ему пришлось нанять еще двух новых помощников; (д) to take smb on - принимать кого-либо на работу, чаще используется в тех случаях, когда эта работа не обязательно постоянна и может выполняться группой людей: we are not taking on any more staff at the moment мы сейчас больше никого не набираем в штат; they have agreed to take him on for a year after he finished college они согласились взять его на год на работу после окончания колледжа

    English-Russian combinatory dictionary > employ

  • 62 goods

    [gʊdz]
    n
    промышленные товары, изделия для продажи, товар, товары
    See:

    All advertised goods are certified. — Все рекламированные товары сертифицированы.

    Household goods department is in the basement. — Отдел хозяйственных товаров - в подвальном помещении.

    - unsold goods
    - certified goods
    - general goods
    - dutiable goods
    - goods station
    - goods depot
    - goods train
    - goods in bulk
    - goods of all kinds
    - goods in great demand
    - range of goods
    - delivery of goods
    - orders for goods
    - purchase of goods
    - consignment of goods
    - batch of goods
    - advertise goods for sale
    - bring the goods into market
    - buy goods
    - buy goods on account
    - carry goods to the warehouse
    - mark the goods down
    - offer goods
    - produce goods
    - display goods
    - load goods
    - ship goods
    - refuse goods
    - supply goods
    - pack goods
    - store goods
    - goods are in great demand
    - goods sell well
    - goods meet smb's requirements
    - goods do not come up to normal standards
    - goods do not come up to the mark
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому существительному товар/товары в английском языке соответствуют существительные commodity, goods, merchandise и wares. Commodity - все, что может быть предметом купли/продажи, всякие предметы потребления: Labour is bought and sold like any other commodity. Рабочая сила продается и покупается, как любой другой товар. The best land is reserved for such commodity as coffee, cotton and bananas. Лучшие земли оставляют для таких предметов торговли, как кофе, хлопок и бананы. Goods - предметы специального изготовления для продажи. Goods относится к предметам, которые могут быть передвинуты или перемещены, goods имеет только одну форму - форму множественного числа, и согласуется с формой множественного числа глагола. Merchandise - описывает предметы торговли, которые, как правило, выставляются для обозрения, merchandise - существительное неисчисляемое, имеет только форму единственного числа: Customers are requested not to touch the merchandise. Просим покупателей не трогать выставленные товары. The merchandise was attractive displayed in the shop windows. Товары в витринах магазинов были красиво размещены/расставлены. Wares - описывает мелкие предметы продажи, торговля которыми ведется, обычно, не в магазине, а на рынках, на улице, с рук. В этом значении wares имеет только форму множественного числа: The stall-holders began to sell their wares at half price. Лоточники начали продавать свой товар за полцены. (2.) See clothes, n (3.) See jeans, n

    English-Russian combinatory dictionary > goods

  • 63 inquire

    [ɪn'kwaɪə]
    = enquire; v
    спрашивать, осведомляться, справляться, запрашивать информацию, наводить справки, узнавать, добиваться сведений

    He injured whether (if) he had to pay for the luggage. — Он справился, нужно ли ему платить за багаж.

    He was injured for at the office. — Им интересовались на работе.

    The house is to let, injure within. — Дом сдается в наем, об условиях справляться здесь.

    Why don't you phone the theatre and inquire about tickets? — Позвони в театр и спроси насчет билетов.

    I wrote to the firm to inquire whether they had any vacancies. — Я написал на фирму, чтобы узнать, нет ли у них вакансий

    - inquire smb's name
    - inquire the way of smb
    - inquire of smb the reason for smth
    - inquire closely
    - inquire about smb, smth
    - inqiure what a person wants
    - inquire whether smth
    - inquire for a book at a shop
    - injure after smb's health
    - inquire into smth
    - injure of smb about the matter
    - inquire of smb

    English-Russian combinatory dictionary > inquire

  • 64 sign

    I [saɪn] n
    1) признак, свидетельство, примета, предзнаменование

    There is no sign that the industry is on the upturn. — Нет никаких признаков подъма производства.

    It can be expected from every sign. — По всем признакам этого следует ожидать.

    - unlucky sign
    - ominous sign
    - mute sign
    - natural signs
    - sure sign that...
    - sure signs of spring
    - terrible signs of an accident
    - happy sign of the times
    - hopeful sign of the times
    - signs of an earthquake
    - sign of age
    - sign of the times
    - sign of infection
    - sign of weakness
    - signs of healing
    - sign of the Cross
    - signs and wonders
    - at the first signs of danger
    - with every sign of surprise
    - without any sign of embarrassment
    - in sign of agreement
    - interpret the signs of the times
    - look upon smth as a sign of breeding
    - show signs of life
    - show signs of impatience
    - show genuine signs of intellegence
    - show genuine signs of common sense
    2) вывеска, объявление

    That sign says we are ten miles from the town. — По этому указателю мы в десяти милях от города.

    The police put up a sign that the road was closed. — Полиция повесила указатель, что дорога закрыта.

    - shop sign
    - barber's sign
    - sign of a pawnbroker
    - sign of rotation
    - examine sign over the door
    - put up a cllosed sign over the door
    - put a sold-out sign
    - read the signs that they had marked on the wall
    3) (обыкновенно pl) следы

    There's still no sign of my luggage. — Моего багажа так и не видно/все еще нет.

    The ruin is a sign of past grandeur. — Эти руины/развалины - следы былого величия.

    The coat shows no sign of wear. — У пальто нет следов изношенности.

    The book has no sign of use. — Не видно, чтобы книгой пользовались.

    - signs of tears
    - evident signs of murder
    - bear signs of blows
    4) знак, сигнал
    - signs of distress
    - sign for order
    - sign for attack
    - sign for starting
    - sign and countersign
    - at a sign from his master
    - give smb the sign to follow him
    - make friendly signs
    - make no signs
    - make frantic signs
    - make hostile signs
    - make fraternal signs
    - make a sign that he wanted to leave
    - speak by signs
    - make oneself understood by signs
    - mark smth with a plus sign
    - place road signs
    - put up signs to show the way
    5) символ, значок, условное обозначение

    Sign used in written music (in arithmetic, in phonetic transcription). — Знаки, использующиеся при записи музыми (арифметических действий, транскрипции).

    The note was written in secret signs. — Записка была написана неизвестными символами/знаками

    - conventional signs
    - traffic signs
    - minus sign
    - dollar sign
    - deaf-and-dumb signs
    - small signs
    - twelwe signs of the Zodiac
    - four signs of the arithmetic operations
    - rank signs of military
    - be born under the sign of the Twins
    - bear the sign of her caste painted on her forehead
    - wipe out signs
    II [saɪn] v
    подписывать, подписываться, ставить подпись, расписываться
    - sign a document
    - sigh one's name
    - sign an agreement

    English-Russian combinatory dictionary > sign

  • 65 small

    [smɔːl]
    adj
    1) маленький, небольшой, мелкий

    Don't write so small. — Не пиши так мелко.

    The matrass is too small for the bed. — Матрас слишком мал для этой кровати.

    She is small for her age. — Для своего возраста она мала ростом.

    - conveniently small
    - pathetically small
    - small house
    - small station
    - small river
    - small pocket
    - small bag
    - small margins
    - small coin
    - small doze
    - smallest shoe size
    - small net
    - small difference
    - small abilities
    - small waist
    - small sieve
    - small window
    - small piece of paper
    - too small for smb, smth
    - coffee of small grinding
    - rather on the small side
    - in a small voice
    - on a small scale
    - break smth into small pieces
    - do smth in a small way
    - have small hope for success
    - small wonder that...
    2) маленький, малого возраста

    She is too small for housework. — Ей еще рано заниматься домашней работой.

    He is too small to go to school. — Он еще мал, чтобы ходить в школу.

    She is still a small girl. — Она еще маленькая девочка.

    - small boy
    - small birds
    - book for small children
    3) небольшой, немногочисленный

    I haven't any small change. — У меня совсем нет мелочи/мелких денег.

    He has small vocabulary (stock of knowledge). — У него ограниченный запас слов (ограниченные знания).

    - small group
    - small audience
    - small sum of money
    - small in number
    - play for small stakes
    4) незначительный, несущественный

    It was a small matter of money. — Это вего лишь вопрос денег.

    I have no time for such small matters. — На такие мелочи у меня нет времени.

    - small detail
    - small things
    - small mistake
    - small favour
    - small worries of life
    - play small parts
    - feel small
    - make smb feel small
    5) подлый, мелочный, низменный

    It is small of you to grudge him his success. — С вашей стороны непорядочно завидовать его успеху.

    There is small choice in rotten apples. — На безрыбье и рак рыба.

    - small passions
    - it is small of her
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому маленький соответствуют английские прилагательные small и little. При описании размера, величины, как правило, употребляется нейтральное small. Прилагательное little имеет в своем значении дополнительный компонент положительной оценки и часто сопровождается еще одним оценочным прилагательным: He is a nice little boy. Он хороший маленький мальчик. Прилагательное small может определяться наречиями quite, very, rather, too. (2.) В отличие от small, прилагательное little, как правило, не сочетается с very, quite, rather, too, а обычно образуется сочетание с другими прилагательными: a nice little house хорошенький маленький домик; historic little shop небольшая историческая лавка. Small в предложении употребляется и атрибутивно, и предикативно: a small boat (атрибутивное употребление) и the boat is small (предикативное употребление). Little употребляется только атрибутивно. (3.) Small и little входят в ряд градуальных прилагательных степени, расположенных по мере увеличения в следующем порядке: tiny крошечный, очень маленький; minute маленький; small/little маленький, небольшой; middle-sized, average-sized среднего размера; big, big-sized большой; huge огромный

    English-Russian combinatory dictionary > small

  • 66 have a thing about someone or something

    expr infml
    1)

    Of course, he has a thing about her — Ну конечно, он без нее жить не может

    Mother has always had a thing about baking her own bread - she refuses to buy any from the shop — Мать всегда печет хлеб сама и ни за что не хочет покупать его в магазине

    She has this thing about her new bicycle and won't let anybody borrow it — Она как вцепилась в свой велосипед, так никому его и не дает

    2)

    She has this silly thing about men with beards. Won't let one anywhere near her — У нее просто аллергия на бородатых мужчин. Избегает их со страшной силой

    The new dictionary of modern spoken language > have a thing about someone or something

  • 67 call smb. names

    ругать кого-л., обзывать, поносить кого-л.; см. тж. call names

    ...he flew into a tremendous passion; called him all manner of names. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) —...он пришел в страшную ярость и начал обзывать Фреда последними словами.

    It doesn't do any good to call these people names, because they are just like the rest of us. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. IV) — Нехорошо ругать этих людей, они ничем не отличаются от всех нас.

    Barbara: "...The sooner they stop calling one another names the better." (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act I) — Барбара: "...Чем скорее они перестанут поносить друг друга, тем лучше."

    Large English-Russian phrasebook > call smb. names

  • 68 chapter and verse

    1. n phr
    1) ссылка на источник [первонач. на главу и стих Библии]

    But I have taken pains with the documentation, and I can quote chapter and verse... some diary, memoir, letter or whatever for every phrase that appears in the book. (V. W. Brooks, ‘The Flowering of New England’, ‘Preface’) — Хотя в моей книге и не даются сноски, я потратил много времени на изучение документов и могу подкрепить любое утверждение, содержащееся в книге... точными ссылками на дневники, мемуары, письма и т. п.

    ‘Is it that you know that? Or do you just think it?’ Despard went brick red. ‘Meaning one oughtn't to say things without giving chapter and verse? I suppose that's true.’ (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XV) — - Вы это точно знаете или это ваше предположение? Деспард густо покраснел. - Вы хотите сказать, что подобные вещи нельзя утверждать, не ссылаясь на источник информации. Вы, конечно, правы.

    He was giving chapter and verse for what was already known in general terms. (WD) — Он приводил точные данные о том, что было известно в общих чертах.

    Any books there were came from... the public library except for ‘The Old Curiosity Shop’ and ‘David Copperfield’, which he read, as people used to read the Bible, over and over again till he could have quoted chapter and verse... (Gr. Greene, ‘The Ministry of Fear’, book I, ch. I) — Все имевшиеся там книги были взяты в... библиотеке, за исключением "Лавки древностей" и "Давида Копперфилда", которые Артур Роу читал, как люди читают Библию. Он их без конца перечитывал и любил цитировать.

    2. adv phr
    досконально, во всех подробностях

    He explained slowly, chapter and verse, what we were to do. (WD) — Он толково, во всех деталях объяснил, что нам следовало делать.

    Large English-Russian phrasebook > chapter and verse

  • 69 for that matter

    1) что касается этого, в этом отношении

    ‘George, my faithful feller [= fellow], how are you?’ George received this advance with a surly indifference, observing that he was well enough for the matter of that, and hammering lustily all the time. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXVIII) — - Джордж, мой верный друг! Как поживаешь? Джордж выслушал это приветствие с полным равнодушием и, не переставая старательно стучать молотком, грубовато ответил, что если речь идет о нем, то жаловаться не приходится.

    He's a thoroughly good fellow, trustworthy and sensible; so is Bailey, for that matter; and they both know how to hold their tongues. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. X) — Это очень славный, разумный парень, и вообще он заслуживает полного доверия. Бейли ему в этом отношении не уступит, и оба умеют держать язык за зубами.

    2) в сущности, по существу, по правде говоря

    ‘Why don't you let the boy alone?’ ‘Let him alone!’ said Noah. ‘Why everybody lets him alone enough, for the matter of that.’ (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. V) — - Почему бы вам не оставить мальчика в покое? - Оставить в покое? - повторил Ной. - Да ведь все и так оставили его в покое.

    3) вдобавок, к тому же, включая

    The pattern of a novel is of course plain; it has a beginning, a middle and an end; and so, for the matter of that, has a well-constructed story. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Preface’) — Роман строится очень просто. У него есть начало, середина и конец, и к тому же он должен иметь хорошо продуманную сюжетную линию.

    After all you, you haven't done her any harm in this instance. Nor has Tollifer, for that matter. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. 53) — В конце концов, ты не сделал Эйлин ничего дурного. Да и Толлифер тоже, коли на то пошло!

    Large English-Russian phrasebook > for that matter

  • 70 have been in the sun

    разг.-фам.
    (have been in the sun (тж. have the sun in one's eyes))
    надраться, наклюкаться

    He furthermore took occasion to apologize for any negligence that might be perceptible in his dress, on the ground that last night he had had "the sun very strong in his eyes"; by which expression he was understood to convey to his hearers, in the most delicate manner possible, the information that he had been extremely drunk. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. II) — Далее мистер Свивеллер извинился за некоторую небрежность своего туалета, объяснив ее тем обстоятельством, что вечером он основательно "заложил за галстук", дав таким образом понять своим слушателям в самой деликатной форме, что был накануне мертвецки пьян.

    Large English-Russian phrasebook > have been in the sun

  • 71 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 72 in jig time

    разг.-фам.
    очень быстро, мигом, в два счёта

    If you ever want any repairs done quickly, take your watch to that shop round the corner. They do everything in jig time there! (SPI) — Если вам нужно срочно починить часы, отнесите их в мастерскую за углом. Там в два счета починят.

    Large English-Russian phrasebook > in jig time

  • 73 null and void

    юр.
    утративший законную силу, недействительный (о договоре, завещании и т. п.)

    If any man brings his action against me, he must describe me as a gentleman, or his action is null and void. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LX) — Если кто вздумает затеять со мной тяжбу, в исковом заявлении меня следует именовать джентльменом, иначе это будет пустая бумажка, не имеющая никакой силы.

    On March 15th Parliament declared the election held at Brentford to be null and void... (J. Lindsay, ‘Lost Birthright’, ch. XIV) — 15-го мая парламент объявил выборы в Брентфорде недействительными...

    But many of these laws that have remained on the statute books have been rendered inoperative and null and void. — Однако многие из этих законов, оставшиеся в кодексах, перестали действовать и утратили свою силу.

    Large English-Russian phrasebook > null and void

  • 74 the arm of the law

    рука правосудия, сила закона

    The gamblers Isaac, List and Jowl... pursued their course with varying success, until the failure of a spirited enterprise in the way of their profession... caused their career to receive a sudden check from the long and strong arm of the law. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ‘The Last’) — Игроки Айзек, Лист и Джоул... продолжали с большим или меньшим успехом подвизаться на своем почтенном поприще... до тех пор, пока длинная и тяжелая рука правосудия не разметала всех троих в разные стороны после крушения одного их смелого замысла.

    For not because of any legal rights were Baker and Morgan beyond the arm of the law. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. I) — Бейкер и Морган, попиравшие все правовые нормы, были, однако, вне досягаемости закона.

    Large English-Russian phrasebook > the arm of the law

  • 75 time hangs heavily on smb.'s hands

    (time hangs heavily (или heavy) on smb.'s hands)

    While these acts and deeds were in progress in and out of the office of Sampson Brass, Richard Swiveller, being often left alone therein, began to find the time hang heavy on his hands. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VII) — Пока все вышеописанные дела и события происходили в стенах и за стенами конторы Самсона Брасса, Ричард Свивеллер, которому частенько случалось корпеть за своим столом в полном одиночестве, томился скукой, не зная, как убить время.

    ‘I could be content,’ went on Hurstwood, ‘if... I had you to go to, you for a companion. As it is, I simply move about from place to place without any satisfaction. Time hangs heavily on my hands.’ (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XIII) — - Я был бы вполне доволен жизнью, - продолжал Герствуд, - если бы... мог приходить к вам, если бы я нашел в вас друга. Теперь же я просто хожу то в одно место, то в другое, не испытывая ни малейшего удовольствия. Я не знаю, чем мне заполнить мой досуг.

    Large English-Russian phrasebook > time hangs heavily on smb.'s hands

  • 76 whether or no

    1) ли; или нет

    What matters whether or no I make my way in life. (W. Thackeray, ‘Henry Esmond’, part I, ch. IX) — Какое имеет значение, преуспею я в жизни или нет.

    The hall itself was almost full. No one knew whether or not there would be a meeting. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 20) — В зале собралось много народу. Никто точно не знал, будет митинг или нет.

    2) так или иначе, во всяком случае

    Was it natural that at that instant, without any previous impulse or design, Kit should kiss Barbara? He did it, whether or no. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LXVIII) — А разве удивительно, что Кит, сам того не ожидая, вдруг поцеловал Барбару? Поцеловал - и все тут!

    He must do as he is told, whether or no. — Так или иначе, но ему придется сделать то, что ему говорят.

    Large English-Russian phrasebook > whether or no

  • 77 chapter and verse

       тoчнaя ccылкa [пepвoнaч. тк. ccылкa нa глaву и cтиx Библии]
        Any books there were came from... the public library except for 'The Old Curiosity Shop', and 'David Copperfield', which he read, as people used to read the Bible, over and over again till he could have quoted chapter and verse (Gr. Greene). You must give me chapter and verse for your charge that he has been stealing. What exactly has he taken and when did it happen?

    Concise English-Russian phrasebook > chapter and verse

См. также в других словарях:

  • Shop — Shop, n. [OE. shoppe, schoppe, AS. sceoppa a treasury, a storehouse, stall, booth; akin to scypen a shed, LG. schup a shed, G. schoppen, schuppen, a shed, a coachhouse, OHG. scopf.] 1. A building or an apartment in which goods, wares, drugs, etc …   The Collaborative International Dictionary of English

  • .shop — Introduced 2000 TLD type Proposed generic top level domain Status Pending Registry CommercialConnect.net Sponsor None Intended use e commer …   Wikipedia

  • shop — /shop/, n., v., shopped, shopping, interj. n. 1. a retail store, esp. a small one. 2. a small store or department in a large store selling a specific or select type of goods: the ski shop at Smith s. 3. the workshop of a craftsperson or artisan.… …   Universalium

  • Any Trouble — are a British rock band originating from Crewe, England. History Founding members were Clive Gregson, Chris Parks and Tom Jackson. Soon after, Mel Harley and Phil Barnes completed the line up. After Tom Jackson left, the band was fronted by Clive …   Wikipedia

  • Any Old Iron (song) — Any Old Iron is old English Music Hall song written by Charles Collins, Fred Terry and E.A. Sheppard.The song was made famous by Harry Champion who sang it as part of his act and recorded it. LyricsJust a week or two ago my poor old Uncle… …   Wikipedia

  • shop right — n: the right of an employer to use without payment of any royalty an employee s invention developed in the course of employment Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • any luck? — spoken phrase used for asking someone if they were able to get or do something ‘Any luck?’ ‘No, the shop was closed.’ Thesaurus: ways of asking questions and making requestshyponym to ask a question or questionssynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • Shop drawing — A shop drawing is a drawing or set of drawings produced by the contractor, supplier, manufacturer, subcontractor, or fabricator. Shop drawings are typically required for pre fabricated components. Examples of these include: elevators, structural… …   Wikipedia

  • Shop 'til You Drop — Infobox Television show name = Shop til You Drop genre = Game show creator = director = Bob Loudin Steve Grant developer = presenter = starring = Pat Finn (1991 1994; 1996 1998; 2000 2002) JD Roberto (2003 2005) narrated = Mark L. Walberg (1991… …   Wikipedia

  • shop — shop1 [ ʃap ] noun ** 1. ) count a place where you buy things or where you pay for a service: STORE: We ate lunch at a little coffee shop. a copy/barber/pawn shop: I need to go to the pawn shop and to get my watch back. a ) only before noun… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Shop, Distributive and Allied Employees Association — Infobox Union name= SDA country= Australia affiliation= ACTU, UNI, ALP members= 230,000 full name= Shop, Distributive and Allied Employees Association native name= founded= 14 May 1908 current= head= dissolved date= dissolved state= merged into=… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»