Перевод: с английского на русский

с русского на английский

antiquary

  • 21 care killed a cat

    "заботы и кошку уморят" [по английскому народному поверью у кошки девять жизней; ср. живуч как кошка: выражение популяризировано Шекспиром]; см. тж. a cat has nine lives, a cat with nine lives и have as many lives as a cat

    Claudio: "What! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act V, sc. 1) — Клавдио: "Подбодрись, дружок! Хотя говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    But hang expenses! - care killed a cat - we'll eat the fish cost what it will. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XIV) — Наплевать на расходы! От экономии толку не будет. Будем есть рыбу, сколько бы она ни стоила.

    ‘What a fellow you are, Sylvanus; you don't seem capable of taking anything seriously.’ ‘Care killed the cat!’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — - Что вы за человек, Сильванус; вы, кажется, ни к чему не можете относиться серьезно. - Заботы хоть кого в могилу вгонят.

    Large English-Russian phrasebook > care killed a cat

  • 22 dree one's weird

    редк.
    смириться со своей судьбой; страдать молча [оборот известен с XIV в. Вышел из употребления в XVI в. Снова введён в литературу В. Скоттом; см. цитату]

    Ohon! We're dreeing a sair [= sore] weird - we hae [= have] had a heavy dispensation! (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XXXII) — Ох, у нас нынче тяжкое горе! Рука Господа коснулась нас.

    ‘What to do, then?’ cried Tony impatiently... ‘You must dree your weird,’ said the old man grimly. ‘Yes, I must dree my weird,’ he retorted with a deeper grimness. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part II, ch. III) — - Но что же мне делать? - нетерпеливо воскликнул Тони... - Подчиниться судьбе, - мрачно сказал старик. - Да, подчиниться судьбе, - повторил Тони еще более мрачно.

    Large English-Russian phrasebook > dree one's weird

  • 23 frank to the road

    уст.

    He's very frank to the road. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XL) — Это очень послушный конь.

    Large English-Russian phrasebook > frank to the road

  • 24 give one's own fish-guts to one's own sea-maws

    шотл.
    ≈ помогать своим, а не чужим; думать о себе, о своей выгоде

    ‘But, Mrs. Mailsetter,’ again interrupted Mrs. Heukbane, ‘will ye not be for sending away this letter by express?’ ‘Why, Mrs. Heukbane’, said the woman of letters, pursing up her mouth, ‘ye ken my gudeman likes to ride the expresses himself - we mauw [= must] gie our ain [= own] fish-guts to our ain sea-maws - it's a red half-guinea to him every time he munts [= mounts] his mear [= mare].’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XV) — - Послушайте, миссис Мейлсеттер, - снова перебила ее миссис Хьюкбейн. - Неужели вы не пошлете это письмо с нарочным? - Нет, миссис Хьюкбейн, - ответила начальница почты, поджав губы. - Вы знаете, мой муж любит сам ездить нарочным. Человек должен печься о своей выгоде. Каждый раз, как он садится на свою кобылку, это полгинеи в карман.

    Large English-Russian phrasebook > give one's own fish-guts to one's own sea-maws

  • 25 go the vole

    1) рисковать всем ради большого выигрыша, сильно рисковать в надежде достичь многого, поставить всё на карту, идти ва-банк [этим. карт.; vole выигрыш всех взяток, "большой шлем"]
    2) перепробовать многое ( о занятиях); много испытать в жизни

    ‘Who is he?’ ‘Why, he has gone the vole - has been soldier, ballad-singer, travelling tinker and is now a beggar.’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. IV) — - Кто он такой? - Этот человек, знаете ли, видал виды: он был солдатом, бродячим певцом, лудильщиком, а теперь он нищий.

    Large English-Russian phrasebook > go the vole

  • 26 keep the crown of the causeway

    идти посередине дороги или улицы [crown центральная часть дороги или улицы]

    I keep the crown o'the causey when I go to the borough. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XXI) — Я всегда еду в город не по обочине, а по середине дороги.

    Large English-Russian phrasebook > keep the crown of the causeway

  • 27 leave smb. to his own purchase

    шотл.; уст.
    предоставить кого-л. самому себе, предоставить кому-л. самому искать выход

    Dousterswivel's brow grew very dark at this proposal of leaving him to his "own purchase". (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XXIV) — Доустерсуивл сильно помрачнел, когда ему предложили самому найти выход из создавшегося положения.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. to his own purchase

  • 28 make fashion

    шотл.
    делать вид, притворяться

    He only just puts a bit on the plate to make fashion, and his poor cheek has turned every day thinner and paler. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XVI) — Он только для вида кладет кусочек на тарелку и с каждым днем худеет и бледнеет.

    Large English-Russian phrasebook > make fashion

  • 29 make work

    шотл.
    поднимать шум; вызывать волнения или осложнения; причинять неприятности

    But his sister understood these looks of ire. ‘O dear! Monkbarns, what's the use of making a work?’ ‘I make no work, as ye call it, woman!’ (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. IX) — Но его сестре были понятны эти гневные взгляды. - Боже мой! Манкбарнс, какой смысл поднимать шум? - Я не поднимаю шума, как вы изволите выражаться.

    Large English-Russian phrasebook > make work

  • 30 put smth. out of smb.'s head

    выбить что-л. у кого-л. из головы, заставить забыть обо всём остальном; см. тж. put smth. into smb.'s head

    You said something just now that put everything out of my head. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XLIII) — Вы только что сказали кое-что, и это заставило меня забыть обо всем остальном.

    Large English-Russian phrasebook > put smth. out of smb.'s head

  • 31 scornful dogs will eat dirty puddings

    посл.
    "брезгливой собаке достаётся грязный пудинг"; будешь привередничать, ничего не достанется

    The messenger (one of those dogs who are not too scornful to eat dirty puddings) caught in his hand the guinea which Hector chucked at his face. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XLIII) — Посыльный (он был из тех, кто ничем особенно не гнушается) на лету поймал гинею, которую Гектор бросил ему в физиономию.

    Large English-Russian phrasebook > scornful dogs will eat dirty puddings

  • 32 sting and ling

    шотл.
    силой, по принуждению

    He... never intended to look near the place again, unless he had been brought here sting and ling. (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XLIV) — Он... не собирался показываться в том месте, разве что его туда притащат силой.

    Large English-Russian phrasebook > sting and ling

  • 33 the bar sinister

    1) чёрная полоса в гербе незаконнорождённого рыцаря (тж. the baton или bend sinister) [некоторые писатели XIX в., авторы исторических романов, ошибочно считали, что в Средние века в гербе незаконнорождённых рыцарей была чёрная диагональная полоса]

    Here is the baton sinister, the mark of illegitimacy, extended diagonally upon the shield... (W. Scott, ‘The Antiquary’, ch. XXIII) — Вот черная полоса в гербе - символ незаконнорожденности, - идущая через весь щит по диагонали...

    ...my bar sinister may never be surmounted by the coronet of Croye... (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XXXV) —...мой герб незаконнорожденного рыцаря никогда не будет украшать корона графов де Круа...

    2) признак незаконнорожденности; клеймо неполноценности

    Without warning, that bull had suddenly launched out at me in the chest with both hands. At the same moment verbally, he cast the bar sinister on my genealogy. (J. London, ‘The Road’, ‘Bulls’) — Неожиданно, без всякого предупреждения "бык" двинул меня о грудь кулаками. И обругал ублюдком.

    A number of the universities still ignore ecology or accord it the bar sinister. (‘American Naturalist’ quoted in DAE) — В ряде американских университетов экология все еще не считается наукой.

    Large English-Russian phrasebook > the bar sinister

См. также в других словарях:

  • Antiquary — An ti*qua*ry, a. [L. antiquarius, fr. antiquus ancient. See {Antique}.] Pertaining to antiquity. [R.] Instructed by the antiquary times. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Antiquary — An ti*qua*ry, n.; pl. {Antiquaries}. One devoted to the study of ancient times through their relics, as inscriptions, monuments, remains of ancient habitations, statues, coins, manuscripts, etc.; one who searches for and studies the relics of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • antiquary — [an′ti kwer΄ē] n. pl. antiquaries [L antiquarius < antiquus: see ANTIQUE] a person who collects or studies relics and ancient works of art …   English World dictionary

  • antiquary — [[t]æ̱ntɪkwəri, AM kweri[/t]] antiquaries N COUNT An antiquary is a person who studies the past, or who collects or buys and sells old and valuable objects. Syn: antiquarian …   English dictionary

  • antiquary — noun (plural quaries) Date: 1586 antiquarian …   New Collegiate Dictionary

  • antiquary — /an ti kwer ee/, n., pl. antiquaries. 1. an expert on or student of antiquities. 2. a collector of antiquities. [1555 65; < L antiquarius a student of the past, equiv. to antiqu(us) ancient, old (see ANTIQUE) + arius ARY] * * * …   Universalium

  • antiquary — noun A person who is knowledgeable of, or who collects antiques; an antiquarian. See Also: antic, ancient, antiquated, antique, antiquity …   Wiktionary

  • antiquary — (New American Roget s College Thesaurus) n. archaeologist, historian, student of the past …   English dictionary for students

  • antiquary — an·ti·quar·y || æntɪkwÉ™rɪ n. one who studies or collects antiquities …   English contemporary dictionary

  • antiquary — n. See antiquarian …   New dictionary of synonyms

  • antiquary — n 1. antiquarian, archaist, paleologist, archaeologist; classicist, medievalist; dryasdust. 2. antiquer, antique dealer; curator, curatrix, collector …   A Note on the Style of the synonym finder

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»