Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

anna

  • 21 -F237a

    avere le dita (или le mani) di fata (тж. avere le fate nelle mani)

    иметь золотые руки:

    — Ha le fate nelle mani, questa ragazza! — soleva dire donn'Anna.. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — У этой девушки золотые руки, — говаривала донна Анна.

    Frasario italiano-russo > -F237a

  • 22 -F266

    a) тотчас же, сразу:

    Ci vollero due ore di chiacchiere, nel contratto, fra il padrone della mucca che avrebbe voluto vendere, però soltanto a caro prezzo, e l'Allori che di fatto non avrebbe voluto comprare.... (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Понадобились битых два часа препирательств из-за договора между хозяином коровы, который хотел ее продать, но за очень высокую цену, и Аллори, который не хотел ее покупать вот так, сразу.

    b) (тж. in fatto; in fatti) в действительности, действительно, на самом деле:

    Non poteva che rallegrarsene e, di fatto, se ne rallegrò. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    Ему это не могло не прийтись по душе, и действительно он был обрадован.

    Frasario italiano-russo > -F266

  • 23 -F505

    dove ci sono le feste, ci sono i cocci (тж. dove ci sono i cocci ci sono feste)

    prov. где пьют, там и льют:

    Allora la cugina Anna... cominciò a gridare: — Allegria! Allegria! «Dove ci sono i cocci ci son feste», e il vino che si spande è di buon augurio. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Тогда кузина Анна... подняла крик: «Это к добру, к добру! Где пьют, там и льют. Пролитое вино — хорошая примета».

    Frasario italiano-russo > -F505

  • 24 -F813

    a) (тж. in sulla fine; in fin di morte или di vita) при смерти:

    Quel ch'io volevo dire è che Renzo prese anche lui la peste, si curò da sé, cioè non fece nulla; ne fu in fin di morte, ma la sua buona complessione vinse la forza del male. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я только хотел сказать, что Ренцо тоже подхватил чуму и вылечился сам собой, ничего не предпринимая. Он был на волосок от смерти, но его здоровый организм победил болезнь.

    Dopo mangiato la zia si recò in paese a far visita a una vecchia conoscente, che era in fin di vita. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    После обеда тетка пошла в деревню навестить свою старую знакомую, которая лежала при смерти.

    (Пример см. тж. - M277; - M1625).
    b) (тж. alla fine; alla fin fine) alla fine della fine; alla или in fine dei conti) в конце концов:

    In fin dei conti, pur che non succedessero disordini, che importava loro di Corimbo o di Leonforte?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    В конце концов, карабинерам было одинаково безразлично, кто победит — Коримбо или Леонфорте, лишь бы не было беспорядков.

    Così alla fin dei conti la guerra letteraria fece grande onore al Fanfani.... (G. A. Scartazzini, «Cenni sopra Pietro Fanfani»)

    Итак, литературную баталию выиграл, в конце концов, П. Фанфани с великой для себя честью...

    Alla fin fine, non sarebbe una corbelleria morire d'amore?. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Но, в конце концов, разве не глупо умереть от любви?

    — Pensate che se vi ammalate sarà anche peggio per le vostre figliuole — disse con voce calma. — Alla fin fine non è morto nessuno. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    — Подумайте сами, если вы заболеете, вашим дочерям придется плохо, — спокойно сказала она. — Ведь, в конце концов, еще никто не умер.

    ...documentari mostrano, alla fin fine, cose e avvenimenti reali... («Film 1961»).

    ...документальные фильмы, в общем, показывают реально существующие вещи и события.

    (Пример см. тж. - B890; - C776; - C1487; - G733; - L304; - M524; - N421; - O347; - P1605 c); - P2322 b); - V952

    Frasario italiano-russo > -F813

  • 25 -F900

    на самой поверхности; явный:

    Cosicché suor Agata era ancora con quella curiosità a fior di pelle; e talvolta si domandava, con ansia, se fosse stata davvero lei a salvare quel... quel mascalzone.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Таким образом, сестру Агату снедало ужасное любопытство; время от времени она в страхе спрашивала себя, действительно ли она занималась спасением души этого... этого негодяя...

    Anna saltò indietro impaurita.

    — Ha i nervi a fior di pelle, — balbettò Manrico. (R. Brignetti, «La deriva»)
    Анна в испуге отпрянула назад.
    — У вас нервы не в порядке, — пробормотал Манрико.

    Hanno portato qui il mio amico Karl una settimana fa... Potreste dirmi come sta? — fece Herman col cuore a fior di pelle. (L. Sbrana, «Gli acquarelli di Herman»)

    — Неделю назад сюда привели моего друга Карла. Не могли бы вы мне сказать, как он себя чувствует? — спросил Герман, с сильно бьющимся сердцем.

    Frasario italiano-russo > -F900

  • 26 -G529

    чувствовать себя героем дня, переживать великий день в своей жизни:

    Evidentemente stava vivendo la sua gran giornata. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    По-видимому, это был один из знаменательных дней в его жизни.

    Frasario italiano-russo > -G529

  • 27 -G798

    ждать с нетерпением, гореть желанием:

    — Ti aspettavamo a gloria, — le disse Nora quando finalmente furono sole. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    — Мы ждали тебя с нетерпением, — сказала ей Нора, когда они, наконец, остались одни.

    Frasario italiano-russo > -G798

  • 28 -I90

    a) стоять столбом, стоять как столб:

    «Oh, Norma, ci sono mille cose da fare. Non starmi così impalata, per favore». (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    — Ах, Норма, ведь нужно еще так много сделать. Ради бога, не стой передо мной как столб.

    b) молчать, быть безучастным.

    Frasario italiano-russo > -I90

  • 29 -L172

    alla larga (da...)

    в стороне (от...), подальше (от...):

    Cavaliere. — Oh sì, la libertà è un gran tesoro.

    Mirandolina. — E tanti la perdono scioccamente.
    Cavaliere. — So ben io quel che faccio. Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Кавальере. — Да, свобода — бесценный клад.
    Мирандолина. — И все же многие по глупости ее Теряют.
    Кавальере. — Я-то знаю, как поступать. Подальше от греха.

    Cavaliere (solo). — Eh, so io quel che fo. Colle donne? Alla larga. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Кавальере (один). — Ну, я знаю, что мне делать. От женщины — бежать.

    Roberto. — Avrei potuto prender moglie; ma quella che avrei preso volentieri, l'unica, sarebbe stata l'Adelina. Ma non è vedova. Dunque, alla larga dalle donne. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Роберто. — Я бы мог жениться. Но уж если жениться, то только на Аделине, а она замужем. Поэтому подальше от женщин.

    Interrompe il notaio: «Camilloni, so, so... Cardiologo principe... Alla larga!». (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он перебил нотариуса: «Камиллони, знаю, знаю... Главный кардиолог... Нет, увольте!»

    Anna. — Una risoluzione così brusca e così collettiva mi dà la idea d'una congiura. E, difatti, mi sembrate davvero dei congiurati... Alla larga!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — Ваше решение, такое неожиданное и единодушное, наводит меня на мысль о заговоре. Ведь правда, вы все похожи на заговорщиков... Хоть ноги уноси!

    ...la gente ha paura che vengano a sapere se c'è qualche altro soldato disertore in giro, e sta alla larga. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Люди боятся, что немцы будут искать в округе других дезертиров, и стараются держаться подальше.

    Frasario italiano-russo > -L172

  • 30 -L438

    (1) буквально, в буквальном смысле:

    Per prima cosa Anna mise il naso ai vetri... Lì per lì non credette ai propri occhi: non si vedeva niente alla lettera. (C. Cassola, «Le amiche»)

    Первым делом Анна прижалась носом к оконному стеклу. Сначала она не поверила собственным глазам: абсолютно ничего не было видно.

    Donna Amalia ha applicato alla lettera queste parole. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Слова мужа в отношении Авроры донна Амалия поняла буквально.

    Frasario italiano-russo > -L438

  • 31 -M1157

    взбрести на ум, в голову:

    — Ti voleva un gran bene, e te ne vuole di molto tuttora. Ma che diavolo di novità l'è saltata in mente?. (G. Verga, «Eros»)

    — Он очень любил тебя и теперь любит еще больше. Но что ему, черт возьми, пришло в голову?

    Giacomino. — Non fidartene. Non accettare né versi né sospiri.

    Anna. — Che ti salta in mente?. (G. Rovetta, «Romanticismo»)
    Джакомино. — Не доверяйся ему, не принимай его стихов, не обращай внимания на вздохи.
    Анна. — Что это тебе в голову взбрело?

    Frasario italiano-russo > -M1157

  • 32 -M126

    magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)

    худой как щепка, как скелет:

    Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.

    — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.

    —...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.
    Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.

    E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.

    La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.

    Frasario italiano-russo > -M126

  • 33 -M154

    prendersi (или beccarsi, buscarsi) un malanno

    a) заболеть, простудиться:

    E tu, Diana, levati il tocco e la giacchetta, ché qui fa caldo e rischi di prenderti un malanno. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — А ты, Диана, сними шляпку и жакет. Здесь жарко, в тебе будет нехорошо.

    b) попасть в беду, навлечь на себя несчастье:

    — Voglio arrivare alla Ginestra, — rispose Anna.

    — Brava. Prenditi un malanno.
    — Ma se non ci si vede di qui a lì — intervenne il nonno. — Andar fuori con questa stagione è un azzardo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я хочу добраться до Джинестры, — отвечала Анна.
    — Хороша! И попадешь в беду,
    — Да ведь в тумане дальше своего носа не видно. — вмешался дед. — Идти в такую погоду — большой риск.

    (Пример см. тж. - O15).

    Frasario italiano-russo > -M154

  • 34 -M196

    (2) неизлечимая болезнь:

    ...Anna era... morta... stroncata da un male che non perdona («Giorni», 30 dicembre 1973).

    ...Анна Маньяни... скончалась... после неизлечимой болезни.

    Frasario italiano-russo > -M196

  • 35 -O521

    (3) постричься в монахи:

    E Sant'Anna benedetta è stata sempre la mia protettrice! Sempre, fin da quando ho preso gli ordini. (M. Puccini, «Il miracolo»)

    И преподобная Анна всегда была моей покровительницей. Всегда! С того самого дня, когда я постригся в монахи.

    Frasario italiano-russo > -O521

  • 36 -P853

    постоянно, при каждом удобном случае:

    Anna. — Almeno qui, in questo eremitaggio, non ci sono che io, Marchesa di Fontanarosa a tutto pasto!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — По крайней мере здесь, в этом укромном уголке, я одна. Маркиза ди Фонтанароза для всех и каждого!

    ...mi dava di continuo e a tutto pasto ogni sorta di brutti titoli: animale, stupido, poltronaccio, buono a nulla erano i meno offensivi. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    ...пользуясь малейшим поводом, капитан обзывал меня обидными словами: скотина, болван, бездельник, ничтожество — эти еще были наименее обидные.

    Frasario italiano-russo > -P853

  • 37 -R529

    ± как сыр в масле кататься, жить припеваючи:

    Anna. — Va là... che dormirai sulle spine. Arturo. — E tu non resti sulle rose!. (R. Bracco, «La fine dell'amore»)

    Анна. — Ну вот... ты будешь почивать на терниях. Артуро. — Да ведь и у тебя ложе будет не из роз.

    Frasario italiano-russo > -R529

  • 38 -R634

    свободно; безудержно:

    Per Anna venire in centro insieme è sempre un po' una festa, e allora batte i piedi negli stivaletti a mezza gamba e chiacchiera a ruota libera. (L. Bianciardi, «Alle quattro in Piazza del Duomo»)

    Для Анны поехать вместе в центр гооода — что-то вроде праздника. Поэтому она стучит, нога об ногу, своими сапожками и без удержу болтает.

    Frasario italiano-russo > -R634

  • 39 -R98

    non cavare (или non levare, non tirare, non trarre) un ragno dal (или da un) buco sé

    ничего не добиться:

    Lo capisco di nuovo, Anna; tutto ciò, questa sfocata immagine di realtà, non cava un ragno dal buco. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Теперь мне все понятно, Анна. Это искаженное представление о жизни выеденного яйца не стоит.

    Ma come scrittore, poeta e drammaturgo, egli, per me, non cavò un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»).

    Но, по-моему, как писатель, поэт и драматург он ровным счетом ничего не стоит.

    Gilda è una pupa intelligente, Nene al contrario non leva un ragno dal buco. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Джильда — умная штучка, а вот Нене, та звезд с неба не хватает.

    Fummo chiamati, diversi compagni, in questura. Ci interrogavano, ma non cavarono un ragno dal buco. (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Вместе с несколькими товарищами меня вызвали в полицию. Нас допрашивали, но ничего не добились.

    — Il mio parere è che da oltre cinquantanni queste ranocchie di Pandurioti tentano di riavere i loro beni, e non sono mai riusciti a trarre un ragno dal buco. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Я думаю, что вот уже больше пятидесяти лет эти ничтожества из Пандоре пытаются вернуть свою землю, но до сих пор так ничегошеньки и не добились.

    Frasario italiano-russo > -R98

  • 40 -S1062

    не обращать внимания, не принимать во внимание:

    Ora si tratta di pochi giorni e possiamo anche passarci sopra. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    Сейчас речь идет о нескольких днях, и можно не обращать на это внимания,

    Frasario italiano-russo > -S1062

См. также в других словарях:

  • Anna — ist ein weiblicher Vorname. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Varianten 3 Namenstag 4 Popularität …   Deutsch Wikipedia

  • Anna — is a female given name. Anna, Anne, or Ann may also refer to: notoc People*Anna (Bible), also known as Anna the Prophetess in the Gospel of Luke *Anna of East Anglia (c. 636 654), King of East Anglia *Saint Anne, known by tradition as the mother… …   Wikipedia

  • Anna — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Anna (desambiguación). Anna …   Wikipedia Español

  • Anna F. — Anna F. (2009) Chartplatzierungen Erklärung der Daten Alben …   Deutsch Wikipedia

  • Anna — • Details of four women by this name in Sacred Scripture Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Anna     Anna     † …   Catholic encyclopedia

  • Anna 6-18 — est un documentaire de Nikita Mikhalkov, réalisé entre 1980 et 1993, et sorti en France en 1995. Sommaire 1 Synopsis 2 Fil rouge 3 Fiche technique 4 Principaux intervenants …   Wikipédia en Français

  • Anna [1] — Anna (weiblicher Name, von römischen Etymologen als fem. von annus, die Dauernde, Bleibende, von biblischen als die Anmuthige, Huldreiche erklärt). Denkwürdig sind: I. Mythische Person: 1) A., Tochter des Königs Belus von Tyrus, Schwester der… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Anna M. — Anna M. est un film français de Michel Spinosa, sorti le 11 avril 2007. Sommaire 1 Synopsis 2 Distribution 3 Fiche technique 4 Voir aussi …   Wikipédia en Français

  • Anna — Anna, OH U.S. village in Ohio Population (2000): 1319 Housing Units (2000): 483 Land area (2000): 0.836569 sq. miles (2.166704 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.836569 sq. miles (2.166704 sq. km) …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • AnNa R — Andrea Natalie Neuenhofen[1] (* 25. Dezember 1969 in Berlin Friedrichshain; geboren als Andrea Natalie Rosenbaum), bekannt unter dem Kürzel AnNa R[2][3], ist eine deutsche Sängerin und Texterin des …   Deutsch Wikipedia

  • Anna R — Andrea Natalie Neuenhofen[1] (* 25. Dezember 1969 in Berlin Friedrichshain; geboren als Andrea Natalie Rosenbaum), bekannt unter dem Kürzel AnNa R[2][3], ist eine deutsche Sängerin und Texterin des …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»