Перевод: с русского на английский

с английского на русский

andre

  • 1 Marc Andre Belair

    Rude: MAB

    Универсальный русско-английский словарь > Marc Andre Belair

  • 2 тиранн, черногрудый

    3. ENG black-chested [Andre’s] tyrant
    5. FRA tyranneau m d’André

    3. ENG black-chested [Andre’s] tyrant
    5. FRA tyranneau m d’André

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > тиранн, черногрудый

  • 3 иглохвост, пепельнохвостый

    3. ENG ashy-tailed [Andre’s] swift
    4. DEU Buriti-Segler m
    5. FRA martinet m d’André

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > иглохвост, пепельнохвостый

  • 4 3305

    3. ENG ashy-tailed [Andre’s] swift
    4. DEU Buriti-Segler m
    5. FRA martinet m d’André

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 3305

  • 5 5686

    3. ENG black-chested [Andre’s] tyrant
    5. FRA tyranneau m d’André

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 5686

  • 6 5687

    3. ENG black-chested [Andre’s] tyrant
    5. FRA tyranneau m d’André

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 5687

  • 7 (г.) Санту-Андре

    Geography: Santo Andre (Бразилия)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Санту-Андре

  • 8 Андре Агасси

    Names and surnames: Andre Agassi

    Универсальный русско-английский словарь > Андре Агасси

  • 9 Андре Курреж

    Clothing: Andre Courreges (Культовый модельер для молодежи 60-х годов. http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&D=03&M=07&Y=2007&id=211)

    Универсальный русско-английский словарь > Андре Курреж

  • 10 Пьетр

    Универсальный русско-английский словарь > Пьетр

  • 11 П-481

    ПО ПРАВДЕ говорить, сказать, ответить и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to say sth., answer etc) sincerely, openly: (tell) the truth
    (tell (say etc)) sth.) in all honesty (tell sth. (respond etc)) honestly (truthfully, frankly).
    «Одно, что тяжело для меня, - я тебе по правде скажу, Andre, - это образ мыслей отца в религиозном отношении» (Толстой 4). "The only thing that is hard for me - I'll tell you the truth, Andrei-is Fathers attitude to religion" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-481

  • 12 Ч-99

    ЧЁРТ (ЛЕШИЙ, ШУТ) ТЕБЙ (его ит. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРЙ)! highly coll, usu. rude ПЁС ТЕБЙ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude ЧЁРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ ((ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ)! highly coll, rude Interj these forms only fixed WO
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o. 's words, s.o. 's deeds, some happening etc): (in refer, to indignation, irritation etc) (God) damn you ( him etc)!
    to (the) hell with you (him etc)! the devil take you (him etc)! blast you (him etc)! what (where etc) the devil! (in limited contexts) you (the) little devil (in refer, to surprise, admiration etc) (well,) I'll be damned! what the hell!
    (Михаил:)...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). (М.:) Those wretches are demanding that I sack Dich-kov, the foreman...demanding*. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
    «Бонапарте...» - начал было Долохов, но француз перебил его. «Нет Бонапарте. Есть император! Sacre пот...» - сердито крикнул он. «Чёрт его дери, вашего императора!» (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre потГ he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
    Узнав о предстоящем визите (Виара), Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: «Чёрт бы его побрал!..» (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
    (Базильский:) И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). (В.:) And stop preventing me working, blast you! (1a).
    Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: «Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела» (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
    Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: «Чёрт тебя возьми!» The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, П1 be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-99

  • 13 Санту-Андре

    Geography: (г.) Santo Andre (Бразилия)

    Универсальный русско-английский словарь > Санту-Андре

  • 14 по правде

    ПО ПРАВДЕ говорить, сказать, ответить и т. п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., answer etc) sincerely, openly:
    - (tell <say etc>) sth.) in all honesty;
    - (tell sth. <respond etc>) honestly (truthfully, frankly).
         ♦ "Одно, что тяжело для меня, - я тебе по правде скажу, Andre, - это образ мыслей отца в религиозном отношении" (Толстой 4). "The only thing that is hard for me - I'll tell you the truth, Andrei-is Father's attitude to religion" (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде

  • 15 леший тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя возьми!

  • 16 леший тебя дери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя дери!

  • 17 леший тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя побери!

  • 18 леший тебя подери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > леший тебя подери!

  • 19 ляд тебя побери!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ляд тебя побери!

  • 20 пес тебя возьми!

    ЧЕРТ <ЛЕШИЙ, ШУТ> ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ, (ПО)ДЕРИ)! highly coll, usu. rude; ПЕС ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ! substand, rude; ПРАХ ТЕБЯ (его и т. п.) ВОЗЬМИ (ПОБЕРИ)! substand, rude; ЛЯД ТЕБЯ (его и т. п.) ПОБЕРИ! substand, rude; ЧЕРТ БЫ ТЕБЯ (его и т. п.) ВЗЯЛ <(ПО)БРАЛ, (ПО)ДРАЛ>! highly coll, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express indignation, irritation, resentment or, less often, surprise, admiration etc (caused by s.o.'s words, s.o.'s deeds, some happening etc):
    - [in refer, to indignation, irritation etc] (God) damn you <him etc>!;
    - to (the) hell with you <him etc>!;
    - the devil take you <him etc>!;
    - blast you <him etc>!;
    - what <where etc> the devil!;
    - [in limited contexts] you (the) little devil;
    - [in refer, to surprise, admiration etc] (well,) I'll be damned!;
    - what the hell!
         ♦ [Михаил:]...Эти подлецы требуют, чтобы я прогнал мастера Дичкова... да! Грозят бросить работу... черт бы их... (Горький 1). [М.:] Those wretches are demanding that I sack Dichkov, the foreman...demanding'. They threaten to stop work if I don't, damn them! (1b).
         ♦ "Бонапарте..." - начал было Долохов, но француз перебил его. "Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom..." - сердито крикнул он. "Чёрт его дери, вашего императора!" (Толстой 4). "Bonaparte-" began Dolokhov, but the Frenchman interrupted him. "Not Bonaparte-he's the Emperor, sacre nom!" he shouted angrily. "To hell with your Emperor!" (4a).
         ♦ Узнав о предстоящем визите [Виара], Андре вспомнил рассказ Пьера и поморщился: "Чёрт бы его побрал!.." (Эренбург 4). Andre, hearing of Villard's intended visit, remembered what Pierre had told him and frowned. The devil take him! (4a).
         ♦ [Базильский:] И не мешайте мне работать, чёрт вас возьми! (Вампилов 1). [В.:] And stop preventing me working, blast you! (1a).
         ♦ Остановившись у крайней избы, капитан услышал за калиткой строгий женский голос: "Борька, шут тебя подери, ты пойдёшь домой или нет, или хочешь, чтобы я тебя хворостиной огрела" (Войнович 2). Stopping at the first hut, the captain heard a woman scolding somebody behind the gate. "Borka, you little devil, are you coming home or do you want me to warm your butt with my switch?" (2a).
         ♦ Воздушные акробаты выделывали такие удивительные трюки, что у Геши время от времени вырывалось: "Чёрт тебя возьми!" The aerial acrobats were performing such amazing tricks that from time to time Gesha would exclaim: "Well, I'll be damned!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пес тебя возьми!

См. также в других словарях:

  • André — André, Andrè oder Andre ist ein männlicher Vorname, der auch als Familienname vorkommt. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft und Bedeutung 2 Varianten 3 Namenstag 4 …   Deutsch Wikipedia

  • Andre — * André (singer), an Armenian pop star * Andre Agassi, a tennis professional * André Marie Ampère * André Ayew, soccer player from Ghana * André Benjamin, also known as André 3000, an American rapper and singer from Atlanta * André Beaufre, a… …   Wikipedia

  • Andre — André Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. André est un prénom dérivé du bas latin Andreus, nom d un des apôtres : Andréas, qui signifie homme viril et transmis du grec par le latin.… …   Wikipédia en Français

  • André — André, Yves Marie * * * (as used in expressions) Ampère, André Marie André, John Boulle, André Charles André Charles Boule Breton, André Cournand, André F(rédéric) Courrèges, André Derain, André …   Enciclopedia Universal

  • André II — de Hongrie André II Árpád , roi de Hongrie (né en 1176– mort le 21 septembre[1] 1235), de la dynastie d Arpad. Il anima la Ve croisade en 1217. Il s est autoproclamé roi de Galicie Volhynie (en latin rex Galiciae et Lodomeriae). Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • André — Saltar a navegación, búsqueda André puede referirse a: Personas André Makanga, futbolista angoleño. André Leão, futbolista portugués. Abreviaturas de botánicos André Édouard François André 1840 1911 L.André L. André fl. 1955 L.E.André L.E. André… …   Wikipedia Español

  • ANDRE (C.) — ANDRE CARL (1935 ) Depuis 1958, date de ses premières œuvres, le sculpteur américain Carl Andre poursuit une démarche singulière, assimilée parfois au minimalisme, appellation qu’il réfute, considérant qu’elle ne correspond à rien. Contrairement… …   Encyclopédie Universelle

  • -andre — andrie ♦ Groupes suffixaux, du gr. andros, andria, de anêr.⇒ andro . ⇒ ANDRE, ANDRIE, éléments suff. A. andre, élément tiré du grec , signifiant « mâle », formateur d adjectifs appartenant généralement à la bot. : monandre (formé de mon( …   Encyclopédie Universelle

  • André Sá — Nationalität: Brasilien …   Deutsch Wikipedia

  • ANDRÉ (A. B. J. d’) — ANDRÉ ANTOINE BALTHAZAR JOSEPH baron d’ (1759 1825) Issu d’une famille de robe, d’André fait de bonnes études au collège de Juilly et devient à dix neuf ans conseiller au parlement d’Aix. Élu député de la noblesse aux États généraux, il siège à… …   Encyclopédie Universelle

  • ANDRÉ (M.) — ANDRÉ MAURICE (1933 ) Né à Alès dans une famille de mineurs, Maurice André descend à la mine tout en commençant à étudier la trompette. Au Conservatoire de Paris, où il entre en 1951, il est l’élève de Sabarich et obtient un premier prix de… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»