Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

andiamo!

  • 101 -C2536

    fare i conti (con...)

    a) посчитаться, свести счеты с..:

    — Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i conti!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Пошли домой. И будь уверен: дома мы с тобой посчитаемся!

    b) считаться с..:

    Qui signoreggia... un... valoroso critico... Bisognava fare i conti non col publico... ma con lui. Durante la notte Gigli... non chiuse occhio. (C. di Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Здесь главенствовал... один... выдающийся критик... С ним, а не с публикой... надо было считаться. Всю ночь Джильи... не мог сомкнуть глаз.

    «Non avete un'idea di quanto sia difficile governare un popolo cattolico... tanto più che, in Polonia, bisogna ad ogni passo fare i conti con Vaticano». (C. Malaparte, «Kaputt»)

    — Вы не представляете себе, как трудно управлять католиками.., тем более, что в Польше приходится на каждом шагу считаться с Ватиканом.

    Frasario italiano-russo > -C2536

  • 102 -C2797

    a (или di) corsa (тж. a passo di corsa; a gran или a tutta corsa)

    бегом, стремглав, во весь опор, во весь дух:

    «Hai finito? Andiamo a dormire?»...

    «Di corsa ci vado» lo derise il padre. (G. Arpino, «Storie di provincia»)
    — Ты кончил? Пошли спать?..
    — Сейчас... Бегу, — отшутился отец.

    (Пример см. тж. - V58).

    Frasario italiano-russo > -C2797

  • 103 -C350

    попасться:

    «Silenzio per ora!.. andiamo adagio! Sapete com'è?.. a chi deve prima attaccare il campanello al gatto! E ogni galantuomo non vorrebbe mettere il piede in trappola. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Пока молчите!.. осторожно! Знаете ведь как!.. Кто попался, тот и виноват! А кому охота попадаться.

    Frasario italiano-russo > -C350

  • 104 -C890

    cavarsi (или levarsi, togliersi) un capriccio

    удовлетворить свою прихоть:

    Dannata idea di cavarsi un capriccio: sempre che erano andati in periferia, sempre che c'era stato da divertirsi. Ma quella sera no: il più cretino a dire: — «Andiamo una volta in un posto su, in un posto che meriti». (L. Davì, «Soldi a brancate»)

    Проклятая мысль — потакать своим капризам. Ведь всегда, когда надо было повеселиться, они отправлялись куда-нибудь на окраину. А в этот вечер — нет. Даже самый последний кретин бубнил: — Хоть раз, пошли, наконец, в приличное заведение, в стоящий ресторан.

    Frasario italiano-russo > -C890

  • 105 -D259

    a) дать, уступить дорогу:

    Cediamo la destra, andiamo, sì signori, nel fosso. Passa Sua Maestà il motore. (A. Panzini, «Romanzi d'ambo i sessi»)

    Посторонимся, господа, пусть даже в кювет. Приближается его величество — автомобиль.

    b) признать превосходство.

    Frasario italiano-russo > -D259

  • 106 -D713

    prov. муж с женой ругайся, а третий не мешайся; муж и жена — одна сатана:

    — E cos'era tutta questa fretta di prendere moglie? Te lo dico io cos'era: far piacere a tua zia....

    — Ma no, ma no, padre Felice, andiamo, cosa dice mai!
    — Sì invece. Per carità, intendiamoci: tra moglie e marito non mettere un dito. (G. Parise, «Atti impuri»)
    — Почему же ты так заторопился жениться? Я прямо тебе скажу, в чем дело: тетке своей ты хотел угодить.
    — Нет, нет, отец Феличе, с чего вы это взяли?
    — Да я же знаю. Только запомни, пожалуйста: муж и жена — одна сатана.

    Frasario italiano-russo > -D713

  • 107 -F259

    что сделано, то сделано; сделанного не воротишь:

    «Su, — dissi, — quel che è fatto è fatto; andiamo a mostrarlo a tuo padre». (G. Piovene, «Tavoletta morale»)

    «Ну, — сказал я, — что сделано, то сделано; пойдем покажем птичку твоему отцу».

    Frasario italiano-russo > -F259

  • 108 -G1008

    держать в волнении, на горячих углях:

    «Ma notaio, andiamo! non mi fate stare sulla graticola! Di che si tratta? Mio figlio è forse malato?». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Пойдемте, нотариус, не томите меня! Что случилось? Может быть мой сын болен?

    Raffaele (a Saveria). — Zitta, scimunita!.. Dunque, Agostina, parla figlia mia! non mi tenere sulla graticola!... (V. Brancati, «Raffaele»)

    Раффаэле (Саверии). — Молчи, дура! Ну, Агостина, говори, дочка! Не испытывай моего терпения!

    Frasario italiano-russo > -G1008

  • 109 -G151

    ± полагаться на кого-л., доверяться кому-л.:

    — D'ora in poi lavori qui, rendi di più e ti ho sotto mano. Inutile mandarti in giro. Caso mai, se capita, andiamo insieme. Peccato, ti facevo più in gamba. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    — Ты останешься работать здесь, будешь более полезна и всегда у меня под рукой. Нет смысла отпускать тебя. В случае нужды мы поедем вместе. Досадно, что так вышло, я думала, что у тебя больше выдержки.

    Frasario italiano-russo > -G151

  • 110 -G520

    ходить на поденную работу:

    Ma qui... siamo centinaia senza un pugno di terra, e andiamo a giornata come pezzenti. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Нас здесь... сотни без клочка земли, и мы ходим на поденщину, как за милостыней.

    (Пример см. тж. - R362).

    Frasario italiano-russo > -G520

  • 111 -I173

    a) закончить визит, уйти:

    ...non l'avevano fatto apposta. Era, al solito, l'«ambiente».

    — Bisognerà che mi decida a togliere l'incomodo, — disse con un sospiro. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)
    ...они делали это не нарочно. Это был их обычный «круг избранных».
    — Ну, пора и честь знать, — сказал он со вздохом.

    b) не мешать:

    Andiamo via tutti e togliamo l'incomodo. (L. Pirandello, «L'esclusa»)

    Пойдемте отсюда, не будем мешать.

    Frasario italiano-russo > -I173

  • 112 -P1284

    a) бросить, перестать; прекратить:

    «Può darsi, ma mi lasci perdere, la prego». (V. Pratolini, «Metello»)

    — Может быть, это так, но я вас прошу, позвольте мне на этом кончить.

    b) махнуть рукой, не вмешиваться:

    «Dev'essere un uomo» disse Delina. «Un uomo? Ho paura anch'io» dissi. «Lasciamolo perdere; se è un soldato andiamo nei pasticci». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    «Тут кажется лежит человек, — сказала Делина. «Человек? Я тоже боюсь, — сказал я. — Не будем его трогать. Если это солдат, нам не сдобровать».

    «Non sono venuto per interessarmi di Virginia, e nemmeno di te. È di tua madre che mi preoccupo».

    «Lasciala perdere mia madre». (V. Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)
    — Я пришел не для того, чтобы узнать новости о Вирджинии и о тебе. Я беспокоюсь о твоей матери.
    — Оставь в покое маму.

    ...gl'ufficiali confabulanti nell'androne ridevano commentando suo discorso, incerti se presentare una regolare denuncia o lasciar perdere. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    ...офицеры, разговаривавшие в коридоре, смеялись над его рассказом и раздумывали, стоит ли разоблачать его или оставить его слова без последствий.

    (Пример см. тж. - B1033; - U209).

    Frasario italiano-russo > -P1284

  • 113 -P1304

    счастливо оставаться!; счастливо!:

    «Buona permanenza» disse qualcuno, «Cento di questi giorni» aggiunse un'altra voce. Nell'ultima carrozza presero posto gli sposi e il compare d'anello. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    «Счастливого пути!» — раздался возглас, «Многая лета!» — добавил другой. В последней коляске разместились новобрачные и шафер.

    Guglielmo. — Andiamo, Angeli', se no si fa tardi. Buona permanenza!. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Гульельмо. — Идем, Анджелина, уже поздно. Счастливо оставаться!

    Frasario italiano-russo > -P1304

  • 114 -P1672

    a) посещать, бывать (где-л.):

    Ridolfo. — Se si vuol guardar nello specchio, andiamo qui sopra nei camerini dal giuoco.

    Eugenio. — No, là dentro non vi metto più piede. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Ридольфо. — Если хотите посмотреться в зеркало, поднимемся наверх, в игорные залы.
    Эудженио. — Нет, туда я больше ни ногой.

    —...Qui il diavolo non osa metter piede, caro mio. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Сюда черт заходить не решается, дорогой мой.

    «Io qui, da lei, per le sue orgie non metto più piede. Ha capito?». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Здесь у вас, на ваших оргиях, ноги моей больше не будет Вам ясно?

    Le armate tedesche, persa la speranza di mettere il piede sul suolo britannico, si erano scatenate contro la Russia. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Потеряв надежду вступить на землю Англии, немецкие армии обрушились на Россию.

    (Пример см. тж. - C247; - V729).
    b) (тж. fare piede) приняться (о растениях).

    Frasario italiano-russo > -P1672

  • 115 -P2299

    первый встречный, первый попавшийся:

    «Ecco a che cosa è ridotto uno studente: a chiedere la sigaretta al primo venuto». Dissi, divertito in fondo da tanta faccia tosta: «Grazie per il primo venuto, andiamo a prendere un caffè». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    — Вот до чего докатился студент: просит закурить у первого встречного.
    Удивленный до глубины души подобным нахальством, я сказал:
    — Спасибо за «первого встречного». Пошли выпьем кофе.

    Frasario italiano-russo > -P2299

  • 116 -S193

    prov. ± кровь людская — не водица:

    — Padre — disse Gesù — io vorrei rivedere mia sorella Giusa. Rocco si sentì un nodo alla gola.

    — Andiamo, — disse — il sangue non è acqua.... (F. Perri, «Emigranti»)
    — Отец, — сказал Джезу, — я хочу еще раз увидеть Джузу, мою сестру.
    У Рокко комок подступил к горлу.
    — Ладно, пойдем, — промолвил он. — Ведь голос крови — не пустяк.

    — Il sangue non è acqua, — andava dicendo forte, perché udisse anche il sordo. — A me mi sta nel cuore la roba di mio zio. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    — Родная кровь есть родная кровь, — говорила она так громко, что услышал бы и глухой. — Мне дорого добро моего дяди.

    Frasario italiano-russo > -S193

  • 117 -T55

    не раздумывая, немедля:

    — Che brave persone! — pensò dentro di sé Pinocchio e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova... disse alla Volpe e al Gatto:

    — Andiamo pure. Io vengo con voi. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    — Какие они благородные! — подумал Пиноккио и тут же, позабыв о папе, о новой куртке... сказал Лисе и Коту:
    — Ну, пошли. Я с вами.

    Frasario italiano-russo > -T55

  • 118 -T83

    запаздывать, опаздывать; задерживаться, засиживаться, полуночничать;

    Andriano dormiva (perché aveva fatto tardi la sera). (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Андриано спал (вчера вечером он вернулся очень поздно).

    Mi levai in piedi di botto, dicendo: «Beh, andiamo. Se no facciamo tardi per il cinema». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Я мигом вскочил на ноги и сказал: «Ну, пошли. А то в кино опоздаем».

    (Пример см. тж. - P1589).

    Frasario italiano-russo > -T83

  • 119 -U197

    prov. ± лучше синица в руках, чем журавль в небе:

    — Ma la rendita vostra raddoppierà, abbiamo fatto i conti, non andiamo alla cieca.

    — Meglio un uovo oggi che la gallina domani, non voglio rischi e basta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
    — Ведь ваш доход возрастет вдвое, мы подсчитали, не думайте, что мы действуем на авось.
    — Уж лучше синица в руках, чем журавль в небе. Не хочу я рисковать — вот и весь сказ,

    Frasario italiano-russo > -U197

  • 120 -U45

    промочить горло:

    — Mi avete fatto consumar mezzo polmone... E se ci fosse da bagnarsi l'ugola. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Я уже охрип, уговаривая... Не мешало бы и горло промочить.

    — Andiamo da Baccio.

    — Non prima di esserci bagnati l'ugola. (F. Giovannini, «La babelle»)
    — Пошли к Баччо.
    — Сначала промочим горло.

    Frasario italiano-russo > -U45

См. также в других словарях:

  • Andiamo — may refer to:*Andiamo (album), a CD by punk rock band Authority Zero *Andiamo (band), an Italian classical crossover vocal group …   Wikipedia

  • Andiamo (album) — Infobox Album Name = Andiamo Type = album Artist = Authority Zero Released = June 30, 2004 Recorded = Genre = Punk Rock, Ska Length = 41:02 Label = Lava Producer = Ryan Greene, Michael Happoldt Reviews = * Allmusic Rating|3.5|5… …   Wikipedia

  • Andiamo Verlag — Der andiamo Verlag ist ein belletristischer Verlag, mit Sitz in Mannheim, der unter anderem Kurztexte von Zsuzsa Bánk, Jürgen Nielsen Sikora, Marica Bodrozic, Yadé Kara, Irena Brezna, Zehra Cirak, Christian von Zimmermann und Thomas Frahm… …   Deutsch Wikipedia

  • Andiamo Systems — Infobox Company type = Subsidiary foundation = flagicon|USA United States location = flagicon|USA United States industry = Computer networking parent = Cisco SystemsAndiamo Systems is a data storage company based in the United States. It was… …   Wikipedia

  • andiamo — /ahn dyah maw/, interj. Italian. let s go; hurry up. * * * …   Universalium

  • andiamo — /ahn dyah maw/, interj. Italian. let s go; hurry up …   Useful english dictionary

  • jiòmm'n! — andiamo! …   Dizionario Materano

  • scem — andiamo …   Dizionario Materano

  • Authority Zero — Infobox musical artist Name = Authority Zero Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Mesa, Arizona Genre = Skate punk / Melodic hardcore / Reggae Years active = 1994 Present Label = Lava Records Suburban… …   Wikipedia

  • Dimitré Dinev — im Lesezelt auf der Frankfurter Buchmesse 2002 Dimitré Dinev (* 1968 in Plowdiw, Bulgarien) ist ein Schriftsteller, Theater und Drehbuchautor deutscher Sprache. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • parola — pa·rò·la s.f. 1a. FO unità distinguibile nelle frasi che usiamo nel parlare e scrivere: sono tre parole: ti voglio bene, parola di quattro lettere, testo di mille parole, il bimbo ha imparato una nuova parola, cosa significa, come si scrive… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»