Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

anders

  • 101 липалгия

    n
    med. lipalgie, maladie d'Anders, neurolipomatose symétrique douloureuse

    Dictionnaire russe-français universel > липалгия

  • 102 синдром Деркума

    n
    med. adipose douloureuse, lipomatose douloureuse, maladie d'Anders, neurolipomatose symétrique douloureuse

    Dictionnaire russe-français universel > синдром Деркума

  • 103 ACACALOTL

    âcacalôtl:
    *\ACACALOTL ornithologie, nom d'un oiseau aquatique, le jaribu.
    Esp., cuervo marino (M II 1r).
    Of the Circoniidae or stork and ibis family. Dib Anders XI 43 n.20.
    R.Siméon dit: plongeon, oiseau amphibie ressemblant au corbeau.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1002.
    Michel Gilonne 1997,46 dit Acacalotl s'applique (…) au Jaribu (Jaribu mycteria Lich., Fam. Ciconidae, Ord. Ciconiformes) ou au Plongeon (Fam. Gravidae, Ord. Gaviiformes)
    Seler suppose: Plegadis quarauna L. = Sichler (Ibis).
    Décrit dans Sah11,43.
    Mentionné dans une liste d'oiseaux aquatiques. Sah11,57.
    Dans une énumération d'oiseaux de la lagune. Sah 1927,118 = Sah2,82. On trouve ici le pluriel âcacalômeh.
    Form: sur cacalôtl, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACALOTL

  • 104 ACACHACHACATL

    âcachachacatl:
    *\ACACHACHACATL zoologie, variété de sauterelle.
    Esp., autre genero de langostas (M).
    Angl., a type of grasshopper, locust (K).
    N'est pas mentionné dans Dib Anders. XI.
    * plur., 'âcachachacameh'.
    Form: sur *chachacatl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHACHACATL

  • 105 ACACHATL

    âcachatl:
    *\ACACHATL zoologie, espèce de sauterelle.
    Esp., genero de langostas (M II 1r).
    Allem., eine Heuschrecken Art. SIS 1952,251.
    N'est pas mentionné par Dib Anders XI.
    Attesté par le 362.
    Cf. aussi âcachachatl dont âcachatl serait une forme courte. Cf. F.Karttunen s chachatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHATL

  • 106 ACATL

    âcatl:
    *\ACATL botanique, roseau.
    Phragmites communis Trin. Sah11,196.
    Esp., cana (M).
    Angl., reed (K et R.Joe Campbell 1997.).
    Cité dans Cron.Mex. 36.
    " in âcatl, in tôlin ", des roseaux, des joncs.
    Cana, 'tule'. Dans une liste de plantes aquatiques. Cron.Mex. 33.
    " in castillan âcatl ", le roseau d'Espagne.
    Cod Flor XI 160r = ECN9,178 = Sah11,168.
    " âcatl quimâhuîltia ", il s'occupe de roseaux.
    Est dit du vendeur de paniers, chiquiuhnâmacac. Sah10,83.
    " in nanâhuâtzin, in îâcxoyâuh mochi zan âcatl xoxôuhqui ", Nanahuatzin n'avait pour branches de pin que des roseaux aquatiques verts.
    Launey II 182 = Sah7,4 (aacatl).
    " quitquitihuih in acxoyâtl, yehhuâtl in âcatl xoxôuhqui îhuân huitztli ", ils vont portant des branches de pin, des roseaux verts et des épines - they went carrying fir (branches ; actually) they were green reeds and throns. Sah2,141.
    " concui in âcatl xoxôuhqui, celtic, nâhui conaquia xicalco ", il prend des roseaux verts, frais, il en place quatre dans une calebasse.
    Rituel en l'honneur de l'incarnation de Huitzilopochtli. Sah3,8.
    " motlemelâhuaz in âcatl ", les roseaux seront redressés au feu. Sah2,134.
    " tlateco in âcatl ", on coupe les roseaux. Sah2,135.
    " huel quichtequiyah in âcatl ", ils enveloppent bien les roseaux avec des fibres d'agave. Préparation des flèches. Sah2,135.
    " mihtoa motênêhua tôlin îcoyocayan, âcatl îcoyocayan ", on les appelle, on les nomme les joncs du lieu où souffle le vent, les roseaux du lieu où souffle le vent - se dice, se nombra el tule del fuerto viente, el carrizo del fuerto viento. Cron.Mexicayotl 4.
    Autre traduction: y se la llama el tular, el carrizal del ventarron.
    Il s'agit du site primitif de Tenochtitlan.
    *\ACATL locatif, " âcatl îyacapan ", désigne l'une des issues du grand temple de Tenochtitlan.
    Cf. " in cuauhquiyâhuac, têcpantzinco, âcatl îyacapan, tezcacôâc ". Qui énumère les quatre issues. Sah12,55.
    Cf. carte de Tenochtitlan-Tlatilolco Dib.Anders XII.
    *\ACATL sens particulier," âcatl " a aussi le sens de " mîtl ", flèche.
    Angl., arrow ; dart. R.Joe Campbell 1997.
    " in ce quitlâxilia âcatl, in mîtl, zan quimâcui in ocêlôtl ", le premier roseau, la flèche qu'il lui lance, le jaguar la prend avec sa patte - the first reed, the arrow, which he shoots, the ocelot just catches with its paws. Sah11,2.
    * à la forme possédée inaliénable, " tâcayo ", notre roseau désigne l'urètre. Sah10,132.
    *\ACATL calendrier: 13ème signe du Tonalamatl.
    Cf. Sah HG II 27,43 et Sah HG III 1,3.
    Le signe âcatl est associé à l'Est. Sah7,21.
    Mentionné dans une liste de signes favorables aux petites filles. Sah6,129.
    C'est une année 2 âcatl que l'on procédait à la ligature des années. Sah7,25.
    Ce âcatl, signe défavorable, lié à Quetzalcoatl. Sah4,29.
    Ome âcatl, signe défavorable, lié à Tezcatlipoca et à Omâcatl. Sah4,56.
    mais Cod.Vat.A 21v. Lám 29 le donne comme favorable.
    dédié à Omâcatl. Sah2,184 (vmacatl).
    Nâuhâcatl, signe choisi pour l'élection du souverain. Sah4,88.
    Chicuêyi âcatl, signe néfaste. Sah4,38.
    Chiucnâhui âcatl, signe très néfaste lié à Tlazolteôtl. Sah4,74.
    " ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ". 1-Roseau. C'est cette année là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
    Le signe ce âcatl décrit dans Sah4,29.
    *\ACATL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACATL

  • 107 ACAXOCHITL

    âcaxôchitl:
    *\ACAXOCHITL botanique, Plante subarbustive à fleurs rouges.
    Lobelia fulgens, L. laxiflora (Hernandez I 94 ssq.).
    Plante à fleurs décrite dans Sah11,211.
    Voir Michel Gilonne 1997,77.
    Dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 720a.
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACAXOCHITL

  • 108 ACOCOHQUILITL

    acocohquilitl:
    *\ACOCOHQUILITL botanique, nom d'une plante comestible.
    Anders Dib VIII 47 note 1 dit: Manuel Urbina, in 'Plantas comestible; de los antiguos mexicanos' Anales del Museo Nacional de México. segunda época. Tomo I pp. 515 ssq., 519, mentions two kinds of acocohquilitl, of one of which Hernandez is quoted to the effect that it has 'flores estrelladas purpureas'; Dr. Oliva is cited (Secc. de Farmacologia II 276), giving Pentascripta atropurpurea D.C. for 'acocote'; Urbina things it is Arracacia atropurpurea Benth et Hook. Cf. aussi acocohxôchitl.
    Form: sur quilitl, morph.incorp. acocoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACOCOHQUILITL

  • 109 ACUILLOXOCHITL

    acuilloxôchitl:
    *\ACUILLOXOCHITL botanique, nom d'une fleur.
    Description. Sah 11,206.
    Comparée à la fleur yohualxôchitl. Cod Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (acujllosuchitl).
    à la fleur cacahuaxôchitl. Sah11,202 (acujllosuchitl).
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 696.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACUILLOXOCHITL

  • 110 ACUITLACPALLI

    acuitlacpalli:
    *\ACUITLACPALLI botanique, nom d'une plante comestible.
    Dans une liste de légumes consommés par les nobles. Sah 8,38 (acujtlacpalli).
    Sert de comparaison à la plante nommée mamaxtlaquilitl. Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v. = Sah11,135 (acujtlacpalli).
    Description. Sah 11,135 (acujtlacpalli).
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 466 a.
    Garibay Sah 1969 Vocabulaire mentionne cette plante comme non identifiée sous la forme acuitlalpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACUITLACPALLI

  • 111 AHAPEHUALO

    ahapelualo.
    *\AHAPEHUALO v.impers. avec redupl. sur apehua, on distribue les restes.
    Note: haapeoalo (apeulo) was the ritual distribution of the leftovers after the ceremony. Cf. Sah Garibay I pp. 74,363. Dib.&Anders. II 148 n. 27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAPEHUALO

  • 112 AHAYOHUIA

    ahayôhuia > ahayôhuih.
    *\AHAYOHUIA v.t. tla-., réchauffer quelque chose avec l'haleine.
    Esp., calentar algo con el huelgo. Molina II 3r.
    *\AHAYOHUIA v.t. tê-., réchauffer quelqu'un avec l'haleine.
    " conahayôhuiah ", ils soufflent sur lui - they breathed upon him. Sah5,184.
    *\AHAYOHUIA v.réfl. à sens passif, se réchauffer.
    " nô mihtoniâni in ommahayohuia mihtonihtiquîza ", c'est aussi une chose qui transpire, quand elle se réchauffe, il en sort de la sueur. Est dit de la pierre quetzalchalchihuitl. Sah11,223. Cf. M.Thouvenot Chalchihuitl 140. Anders Dib traduisent also it is an attracter of moisture, it attracts, it exudes moisture (ommahaiovia).
    Form: redupl. sur ayôhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAYOHUIA

  • 113 AHCHOCHOTIC

    ahchochotic:
    Décrit la plante zacateztli, peut-être son goût.
    Anders Dib ne traduisent pas ce terme. Sah11,126.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCHOCHOTIC

  • 114 AHCI

    ahci > ahci-.
    *\AHCI v.i., atteindre, arriver.
    Angl., to reach, to arrive (K).
    he arrives ; it arrives ; it reaches. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., llegar con la mano, o alcanzar con ella a donde algo esta o llegar al lugar donde voy (M).
    " ahciya ", il arrivait - it arrived. R.Joe Campbell 1997 (acia).
    " amahcizqueh ", vous arriverez - you (plur.) will arrive. R.Joe Campbell 1997.
    " mîxpantzinco nahci ", j'arrive devant toi (honorif.). Sah6,7 (naci).
    " intlâ huel îtech tahciz in âltepêtl ", si tu peux atteindre la ville. Sah9,13.
    " in yohualtica, in ihcuâc yohualnepantlah ôahcic ", pendant la nuit, quand minuit est arrivé. Sah8,64.
    " in ôahcic yohualnepantlah, in ihcuâc xelihui yohualli ", quand minuit est arrivé, quand la nuit se divise. Sah2,88.
    " ôahcic huêhuetlah ilamatlah ", lui et elle ont atteint le grand âge - er und sie haben das höchste Greisenalter erreicht. Est dit de l'ancêtre, mintôntli. Sah 1952,16:12 = Sah10,5.
    " in ôahcic nâhuîlhuitl inic netlahcahzâhualo ", quand sont passés les quatre jours pendant lesquels on jeûne durant la journée - when the four days had passed in which there was fasting during the day. Sah2,86.
    " centzon huel ahcic ", litt. 'il est arrivé à 400'. c'est à dire il est très habile, très adroit.
    Launey II 220 note 45.
    " huel ahciqueh in âmantlân, in tôllân, huel centzommeh ", ils arrivèrent au sommet de l'art, ils ont fait preuve de toutes les compétences. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. Launey traduit: 'à Amatlan, à Tula, ils ont fait preuve de toutes les compétences'. Anders Dib traduisent: 'they arrived right in Amatlan, in Tula'. Ils comprennent âmantlân et tollân comme les toponymes correspondant. Cf. aussi centzon.
    " huel înepantlah in ilhuicatl huel îyôllo in ahcitihcac ilhuicatl ", il se dresse atteignant le plein milieu du ciel, au coeur du cielto the very midst of the sky, to the very heart of the heavens it stood reaching. Présage de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittôya ", il se dressait au beau milieu du ciel quand on le voyait - to the very midpoint of the skies it stood streched as it was seen. Sah12,1.
    " huehca ahcitiuh in îcuitlapil ", sa queue s'étend loin - far did his tail go reaching. Il s'agit d'une comète. Sah12,2.
    " oncân mihtoa in quênin ahcico in achto âcalli huallah ", où l'on raconte comment arriva le bateau qui vint en premier - in which it is told how the first boat which came arrived. Sah12,5.
    " in momatqueh ca yehhuâtl in quetzalcôâtl topiltzin in ahcico ", ils ont pensé que c'était Quetzalcoatl Topiltzin qui arrivait - they thought it was Quetzalcoatl Topiltzin who had come to arrive. Sah12,5.
    " in ôahcicoh âtênco ", puis ils sont partis pour rejoindre le bord de l'eau. Sah12,13.
    " ihciuhca ahcitihuetzicoh in âtl ihtic in îtôcâyôcân xicalanco ", vite, ils ont promptement atteint, par le milieu de l'eau, l'endroit que l'on nomme Xicalanco. Sah12,17.
    " ahcicoh in tecpantlayacac ", ils ont atteint Tecpantlayacac. Sah12,17.
    " in ye îtech onahci miquiztli, zan teîxpampa êhuac ", au moment où la mort allait l'atteindre, il s'enfuit hors de vue. Launey II 188 = Sah7,8.
    " in ayamo ahci ilhuitl ", avant que la fête n'arrive. Sah2,141.
    " ahmo teuhtli tlazôlli îtech ahciz ", le vice ne l'atteindra pas - she will not come in touch with vice and filth. Sah6,209.
    *\AHCI v.t. tla-., atteindre, capturer quelque chose.
    Angl., to catch something with the hand, to reach for and take something (K).
    to grab s.th. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 27.
    Esp., alcanzar con la mano a donde esta la cosa (M).
    " in calli tzitzintlân cahcic ", elle atteint la base des maisons - it reached the bases of the houses. Est dit d'une inondation. Sah12,2.
    " in âquin têîxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyôtl cahci, chimouhcâyôtl quinehuihuilia ", celui qui parmi nous autres les hommes mâche de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the status of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90.
    " in mânel tlamaz yâôc mihtoa zan icnôyôtl in cahci ", bien qu'il fasse des prisonniers au combat on dit qu'il n'atteint que la misère. Sah4,94.
    " ca topallôtl cahci ", car (cela) atteint l'extravagance. Sah6,100.
    *\AHCI v.t. tê-., capturer (un homme ou un animal), le faire prisonnier.
    " quimonahciyah ", ils les faisaient prisonniers. Il s'agit des dieux des peuples vaincus. Sah2,182.
    " in tlâ nâhui, mâcuîlli cahci yâôc ", s'il fait quatre ou cinq prisonniers au combat.
    Sah10,186 = Launey II 256.
    " in têahci in têahcini ", celui qui a attrapé, celui qui a capturé des prisonniers. Sah2,84.
    " in âquin cahciya ", celui qui l'attrapait. Il s'agit d'un oiseau. Sah11,32.
    " centetl cahciqueh tôtôtl nextic iuhquin tocuilcoyotl ", ils ont attrapé un oiseau gris semblable à une grue - they caught an ashen bird like a brown crane.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,3.
    " ahmo cencah quimahci in câcanauhtin ", il n'attrape pas beaucoup de canards.
    Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    " nicahci michin ", j'attrape un poisson. Sah11,58.
    *\AHCI v.réfl., arriver à maturité.
    " mahci ", elle arrive à maturité - he matures.
    Est dit d'une agave. Sah11,217.
    " iucci, mahci ", il mûrit, il est mûr - it ripens, matures. Est dit du fruit de l'êlôxôchitl. Sah11,202.
    " niman mahci, chicâhua ", alors elles fleurissent, elles s'épanouissent - then they are fully in bloom; they fill out. Est dit de fleurs. Sah11,214.
    " mahci, huel mahci ", il arrive à maturité, à pleine maturité - it becomes matured, well matured. Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " timahciz ", tu atteindras la pleine maturité. Sah6,116.
    Cette forme réfléchie est plus ou moins lexicalisée avec le sens atteindre à la plénitude.
    Suivie de inic, elle sert à former des superlatifs.
    " in motilmah mahci inic iztac ", ton manteau est très blanc.
    Cf. la forme mahcic et le v.réfl. cemahci.
    *\AHCI v.réfl. avec négation, n'être pas mûr.
    " ahmahci ", il n'est pas mûr.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCI

  • 115 AHHUAZHUAPATLAHUAC

    ahhuazhuapatlâhuac:
    Qui a des feuilles larges.
    Esp., es ancho de las hojas de espinulas. Décrit la plante topozan.
    Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110 - the leaves are broad.
    Note: version dudosa. Posiblemente la palabra "ahhuazhuapatlâhuac" esta formada por "ahhuatl", spinula, "(i)zhuatl", hoja, "patlâhuâc", anchâ. Anders Dib traducen 'leaves'. Sah11,110.
    Form: sur patlâhuac, morph.incorp. ahuazhuatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUAZHUAPATLAHUAC

  • 116 AHHUIYAC

    ahhuiyâc.
    Odorant, savoureux - savoury.
    Doux, suave, agréable. Launey Introd 310.
    Angl., fragrant, perfumed ; pleasing ; odoriferous ; savory. R.Joe Campbell 1997 (ahuiac - ahuiyac).
    Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac).
    Agréable au goût.
    Est dit de la chair du poisson 'tlacamichin'. Sah11,58 (haviac).
    du chiyen. Sah11,181 (aviac).
    " ahhuiyac, huêlic ", agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
    Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (aujac).
    " huêlic, ahhuiyâc ", savoureux, agréable au goût - of good taste, savory.
    Esp., cosa suave y olorosa, o cosa gustosa (M)
    Est dit du sel. Sah10,84 (auiiac).
    du crabe, tecuicihtli. Sah11,59 (haviac).
    de l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110.
    de l'odeur du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119 (aviac).
    de la racine zacateztli. Sah11,126 (aviac).
    de la plante tzitziquilitl. Sah11,136 (haviac).
    de la racine xicama. Sah11,140 (haviac).
    de l'ocopiyaztli. Sah11,168 (haviac).
    de la plante tlatlacotic. Sah11,173 (âviac).
    de l'amaryllis omixôchitl. Sah11,198 (aviac).
    de la vanille, tlîlxochitl, Sah11,198 (aviac).
    des fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198.
    du tabac iyexôchitl. Sah11,208.
    du tabac côztic iyexôchitl. Sah11,205.
    de la fleur de la plante omixôchitl. Sah11,210 (aviac).
    de la gousse de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210 (aviâc).
    de la courge, tzilacâyohtli. Sah11,288 (âviiac).
    de gâteaux au graines de courges. Sah10,68 (auiiac). Cf.infra.
    du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auiiac).
    " in îtlaaquîllo huêlic ahhuiyac ", son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc ", elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203.
    " huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui ", elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
    Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201 (aviac).
    " in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica ", le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89 (hauiac).
    " ahhuiyac ", est dit de la plante ocoxôchitl. Sah11,213 (haviac).
    " ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212 (haviac).
    " ihyâc huêlic ahhuiyac ", elle répand un parfum, a une odeur agréable, sent bon. Est dit de la plante cuauheloxochitl. Sah11,202.
    " tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac ", elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxochitl. Sah11,201 (âviac).
    " ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl ", elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxôchitl'. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202 (aviac).
    " in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc ", l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' dans Sah 11,202 (aviac).
    " huêlic ahhuiyâc tzotzopelîc ", elle a une odeur délicieuse, parfumée, très douce - of pleasing odor, perfumed sweet. Décrit la fleur cacalôxochitl. Sah11,205. (aviac).
    " huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic ", il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69.
    " huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyâc, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic ", savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
    " huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic ", savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auiiac).
    " huêlic ahhuiyac ", elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
    Est dit d'une terre fertile. Sah11,251 (aviiac).
    " mihnecui achi ahhuiyac ", elles sentent, elles sont un peu parfumées - se huelen, son algo perfumadas - it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxôchitl.
    Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (aviiac - noter l'interpr étation de Dib.&Anders. Le texte espagnol dit: dan gran fragancia)
    " ahhuiyac itztic tetl ", c'est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre âtl chipîn. Sah11,189 (aviac).
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur dans Sah 10,38.
    " in tzopelîc in ahhuiyac in totônqui in yamânqui ", ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
    Note: F.Karttunen transcrit ahhuiâc.
    Cf. aussi ajhuiyâ' adj. aromático, fragante (frutos o flores). Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUIYAC

  • 117 AHMOLLI

    ahmôlli:
    Savon tiré de la racine de la plante Saponaria americana (R.Siméon).
    Désigne des substances végétales contenant de la saponine. Anne Marie Wohrer I 127.
    Angl., soapberry (plant or fruit); soap. R.Andrews Introd 422.
    Mex., amole.
    'Hay una yerba que se llama amolli tiene hojas como espadanas chicas, y el tallo blanco. La raiz de este yerba es como jabon para labrar la ropa, y con las delgadas laban la cabeza'. Sah HG XI cap.7 § 2. La plante est décrite dans Cod Flor XI 133r = ECN12,8U = Acad Hist MS 233r.
    SIS 1952,273 dit 'ahmolli', 'Wassertunke' Name des Sapindus saponaria L. Pacun, mit Saponin-haltige Früchte.
    Sapindus saponarius, Stegnosperma halimifolium. Décrite dans Sah 11,133.
    " iuhquin ahmôlli chachapâni ", ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.460 b.
    Note: F.Karttunen ainsi que R.Joe Campbell 1996 transcrivent ahmôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMOLLI

  • 118 AHTEILHUILIZTLI

    ahtêilhuiliztli:
    Action de n'accuser personne.
    Est attesté dans Sah 10,4 comme épithète au bon neveu, " in cualli mâchtli ahtêilhuiliztli ", Anders.Dib. traduisent: the good nephew [is] obliging, le bon neveu est obligeant.
    Form: nom d'action sur ilhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTEILHUILIZTLI

  • 119 AHUACATL

    âhuacatl:
    1.\AHUACATL arbre et fruit, avocat.
    Esp., fruta conocida, o el campañon (M).
    ahuacate, fruta conocida (R).
    Angl., avocado ; testicle (K).
    avocado. Sah8,38
    Cité dans une liste de fruits dans Sah 8,65.
    Dialectal idiome de la Sierra del Morte de Puebla: 'auakat'. Mexic. 'aguacate'. Botanique: Persea amiricana. Amerindia 10,78. Schultze Iena Sah 1952,255 précise qu'il s'agit d'une lauracée.
    Persea americana Mill. Gard.
    In Standle'y, Trees and Strubs of Mexico. Pt II 290.
    Anders Dib XII 22 note 18.
    Déconseillé à la femme qui allaite. Sah11,162.
    " in cuauhxilôtl, âhuacatl, huaxin, texocotl ". Sah12,22.
    Décrit dans Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,118.
    " ahuacatl tîlloh ", de l'avocat mellangé à de la suie. Il s'agit du noyau d'avocat réduit en poudre. Utilisé pour laver la tête en vue de soigner le cuir chevelu. Sah10,139
    2.\AHUACATL testicule.
    Esp., el campañon (M).
    Angl., testicle (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUACATL

  • 120 AHXOXOCO

    ahxoxoco:
    *\AHXOXOCO botanique, nom d'une plante comestible.
    Gaulteria acuminata. Décrite dans Sah 11,135.
    " nopalli xoconochtli ahxoxoco ", tuna cactus fruit, sweet and acid. Sah8,68.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 465 b.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHXOXOCO

См. также в других словарях:

  • Anders — Anders, eine Partikel, welche in zweyerley Gestalt üblich ist. 1. Als eine Adverbium, für auf andere Art, verschieden. Er wird mit den Jahren schon anders werden. Sich anders besinnen. Etwas anders deuten. Die Sache verhält sich ganz anders, als… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • ANDERS (W.) — ANDERS W face= EU Caron ゥADYS face= EU Caron ゥAW (1892 1970) Né à B face= EU Caron ゥonie (Pologne), W face= EU Caron ゥadys face= EU Caron ゥaw Anders fait ses premières armes dans l’armée tsariste pendant la Première Guerre mondiale. Après la… …   Encyclopédie Universelle

  • Anders — steht für den Namen von Romanfiguren sowie einer Romanreihe der Fantasy Autoren Wolfgang und Heike Hohlbein einen Familiennamen, siehe Anders (Familienname) einen männlichen Vornamen, siehe Anders (Vorname) Siehe auch: Anders Branch Anders Run,… …   Deutsch Wikipedia

  • anders — Adv. (Mittelstufe) auf eine andere Weise, unterschiedlich Beispiele: Diesmal machen wir es anders. Heute sieht sie ein bisschen anders aus. Er benahm sich anders als alle anderen …   Extremes Deutsch

  • anders — 1. Anders geht das leider nicht. 2. Oliver ist anders als seine Freunde. 3. Ich würde das anders machen …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • anders — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • verschieden • unterschiedlich • anderer • andere • anderes • …   Deutsch Wörterbuch

  • Anders — m Scandinavian form of ANDREW (SEE Andrew) …   First names dictionary

  • anders — unterschiedlich; unähnlich; andersartig; verschieden; divergent; zwei Paar Schuhe (umgangssprachlich); verschiedenartig; differenzierend; voneinander abweichend; alterna …   Universal-Lexikon

  • Anders — Infobox Given Name Revised name = Anders imagesize= caption= pronunciation= gender = Male meaning = region = origin = related names = Andrew footnotes = Anders is a name in Scandinavian languages, the equivalent of the Greek Andreas ( manly ) and …   Wikipedia

  • anders — ạn|ders ; jemand, niemand, wer anders (besonders süddeutsch, österreichisch auch and[e]rer); mit jemand, niemand anders (besonders süddeutsch, österreichisch auch and[e]rem, anderm) reden; ich sehe jemand, niemand anders (besonders süddeutsch,… …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Anders — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Anders, André dans les langues scandinaves, peut faire référence à : Anders Eriksson (1975 ), joueur de hockey sur glace suédois. Anders Olofsson… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»