Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

anderen

  • 1 Regeln fьr elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen

    abbr
    Railway term: REB

    Универсальный русско-немецкий словарь > Regeln fьr elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen

  • 2 das Gesetz zur Bekдmpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalitдt

    Law: OrgKG

    Универсальный русско-немецкий словарь > das Gesetz zur Bekдmpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalitдt

  • 3 Regeln für elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen

    railw. REB

    Универсальный русско-немецкий словарь > Regeln für elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen

  • 4 das Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalität

    law. OrgKG

    Универсальный русско-немецкий словарь > das Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalität

  • 5 mit änderen Worten

    abbr
    gener. m. a. W

    Универсальный русско-немецкий словарь > mit änderen Worten

  • 6 по отношению к другим людям

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по отношению к другим людям

  • 7 КТО

    wer; der od. die pl., welcher, welche; кто там? wer (ist) da?; кто..., кто... der od. die, eine, einen..., der od. die andere, anderen...; кто где (куда) die einen hier(her), die anderen dort(hin); кто как (что) die einen so (dies), die anderen so (das); кто-кто, а... allein od. nur...; не кто иной, как... niemand anders als...; кем ты хочешь быть? was möchtest du werden?; кто да кто? P wer denn alles?; некого, ни, хоть; кто F кто-либо
    * * *
    кто wer; der oder die pl., welcher, welche;
    кто там? wer (ist) da?;
    кто …, кто … der oder die, eine, einen …, der oder die andere, anderen …;
    кто где (куда́) die einen hier(her), die anderen dort(hin);
    кто как (что) die einen so (dies), die anderen so (das);
    кто-кто, а … allein oder nur …;
    не кто ино́й, как … niemand anders als …;
    кем ты хо́чешь быть? was möchtest du werden?;
    кто да кто? pop wer denn alles?; некого, ни, хоть
    * * *
    <кого́, кому́, кого́, кем, о ком>
    I. мест вопросит. wer
    II. мест относит. der, welcher, die, welche, das, welches
    * * *
    n
    2) atom. Brennelementleckstellenüberwachung, Dichtheitskontrolle (твэлов), Hüllenbruchüberwachung (твэла), Hülsenüberwachung (твэлов)

    Универсальный русско-немецкий словарь > КТО

  • 8 Один

    m, одна f, одно n, одни pl. ein(e); eins; allein, alleinstehend; einzig; gleich, derselbe; bloß, nur; nichts als; pl. lauter; один за другим hintereinander, nacheinander; один к одному F einer schöner od. besser als der andere; одно к одному F eins kommt zum anderen; один на один unter vier Augen; Mann gegen Mann; как один, все как один einmütig; alle zusammen, alle ohne Ausnahme; по одному einzeln, einer nach dem anderen; один в поле не воин Spr. einer ist keiner; один-одинёшенек F mutterseelenallein
    * * *
    оди́н m, одна́ f, одно́ n, одни́ pl. ein(e); eins; allein, allein stehend; einzig; gleich, derselbe; bloß, nur; nichts als; pl. lauter;
    оди́н за други́м hintereinander, nacheinander;
    оди́н к одному́ fam einer schöner oder besser als der andere;
    одно́ к одному́ fam eins kommt zum anderen;
    оди́н на оди́н unter vier Augen; Mann gegen Mann;
    как оди́н, все как оди́н einmütig; alle zusammen, alle ohne Ausnahme;
    по одному́ einzeln, einer nach dem anderen;
    оди́н в по́ле не во́ин Spr. einer ist keiner;
    оди́н-одинёшенек fam mutterseelenallein
    * * *
    оди́н
    <одного́>
    m
    одна́
    <одно́й>
    f
    одно́
    <одного́>
    nt eine(r, s)
    оди́н во мно́гих ли́цах разг Hansdampf in allen Gassen
    оди́н за други́м einer nach dem anderen
    оди́н из основа́телей Mitbegründer m
    оди́н к одному́ ganz genau wie, eins zu eins
    оди́н-одинёшенек, одна́-одинёшенька mutterseelenallein
    я́сно одно́ eines steht fest
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > Один

  • 9 Другой

    andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein; на другой день am nächsten Tag; это другое дело das ist et. anderes; другими словами mit anderen Worten; и тот, и другой der eine und od. wie der andere, beide; ни тот, ни другой keiner von beiden; (в) другой раз ein andermal; в другом месте anderswo
    * * *
    друго́й andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein;
    на друго́й день am nächsten Tag;
    э́то друго́е де́ло das ist et. anderes;
    други́ми слова́ми mit anderen Worten;
    и тот, и друго́й der eine und oder wie der andere, beide;
    ни тот, ни друго́й keiner von beiden;
    (в) друго́й раз ein andermal;
    в друго́м ме́сте anderswo
    * * *
    друг|о́й
    <-а́я, -о́е>
    прил andere(r, s)
    э́то друго́е де́ло das ist etwas anderes
    в друго́й раз ein andermal
    други́ми слова́ми mit anderen Worten, anders gesagt
    с друго́й стороны́ andererseits
    * * *
    adj
    psych. Andere

    Универсальный русско-немецкий словарь > Другой

  • 10 Положение

    n Lage f, Situation f; Stellung f, Position f; Zustand m (на П im), Stand m; Zustände m/pl., Umstände m/pl.; Ordnung f; Verordnung f, Bestimmung(en pl.) f; These f, Leitsatz m; Math. Satz m; fig. Adel m; в положении, в интересном положении F guter Hoffnung, in anderen Umständen, schwanger
    * * *
    положе́ние n Lage f, Situation f; Stellung f, Position f; Zustand m (на П im), Stand m; Zustände m/pl., Umstände m/pl.; Ordnung f; Verordnung f, Bestimmung(en pl.) f; These f, Leitsatz m; MATH Satz m; fig. Adel m;
    в положе́нии, в интере́сном положе́нии fam guter Hoffnung, in anderen Umständen, schwanger
    * * *
    положе́ни|е
    <>
    ср
    1. (зако́н, предписа́ние) Bestimmung f, Regelung f, Vorschrift f, Richtlinie f
    положе́ние о гара́нтии Garantiebestimmung f
    положе́ние о ко́нкурсном произво́дстве Konkursordnung f
    положе́ние о про́мыслах и ремёслах Gewerbeordnung f
    положе́ния об охра́не труда́ Arbeitsschutzbestimmungen pl
    положе́ния о поря́дке составле́ния бала́нса Bilanzierungsvorschriften pl
    положе́ния догово́ра Vertragsbestimmungen pl
    положе́ния законода́тельства gesetzliche Bestimmungen pl
    2. (ситуа́ция) Lage f, Situation f
    положе́ние на ры́нке Marktlage f
    положе́ние веще́й Sachlage f
    положе́ние звёзд АСТР Konstellation f
    быть в положе́нии in anderen Umständen sein
    * * *
    n
    gener. Hauptsatz

    Универсальный русско-немецкий словарь > Положение

  • 11 быть в положении

    v
    1) gener. schwanger sein, (интересном) in anderen Umständen sein (о беременной)
    2) colloq. in anderen Umständen sein, in änderen Umständen sein, sich etwas (Kleines) bestellt häben

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть в положении

  • 12 вор у вора дубинку украл

    n
    gener. ein Esel schilt den änderen Langohr (букв. осёл осла обзывает длинноухим), ein Esel schimpft den anderen Langohr, ein Esel schimpft den änderen Langohr (букв. осёл осла обзывает длинноухим)

    Универсальный русско-немецкий словарь > вор у вора дубинку украл

  • 13 другой

    andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein; на другой день am nächsten Tag; это другое дело das ist et. anderes; другими словами mit anderen Worten; и тот, и другой der eine und od. wie der andere, beide; ни тот, ни другой keiner von beiden; (в) другой раз ein andermal; в другом месте anderswo
    * * *
    друго́й andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein;
    на друго́й день am nächsten Tag;
    э́то друго́е де́ло das ist et. anderes;
    други́ми слова́ми mit anderen Worten;
    и тот, и друго́й der eine und oder wie der andere, beide;
    ни тот, ни друго́й keiner von beiden;
    (в) друго́й раз ein andermal;
    в друго́м ме́сте anderswo
    * * *
    друг|о́й
    <-а́я, -о́е>
    прил andere(r, s)
    э́то друго́е де́ло das ist etwas anderes
    в друго́й раз ein andermal
    други́ми слова́ми mit anderen Worten, anders gesagt
    с друго́й стороны́ andererseits
    * * *
    adj
    psych. Andere

    Универсальный русско-немецкий словарь > другой

  • 14 запеть на другой лад

    v
    2) avunc. aus einem änderen Loch pfeifen, aus einem änderen Ton pfeifen

    Универсальный русско-немецкий словарь > запеть на другой лад

  • 15 они похожи друг на друга как две капли воды

    pron
    gener. sie gleichen einander wie ein Ei dem änderen, sie gleichen sich aufs Haar, sie gleichen sich wie ein Ei dem änderen, sie segen sich ähnlich wie ein Ei dem änderen

    Универсальный русско-немецкий словарь > они похожи друг на друга как две капли воды

  • 16 откладывать со дня на день

    v
    gener. (что-л.) (etw.) von einem Tag auf den anderen schieben, (что-л.) (etw.) von einem Tag auf den änderen aufschieben, (что-л.) (etw.) von einem Tag auf den änderen schieben

    Универсальный русско-немецкий словарь > откладывать со дня на день

  • 17 переменить тон

    v
    2) liter. eine andere Note anschlagen, einen anderen Ton anstimmen, einen änderen Ton anstimmen

    Универсальный русско-немецкий словарь > переменить тон

  • 18 захват

    м
    бор. Fassen n; Faßart f, Griff m; дз. normale Faßart f, Kumi-Kata яп.; бокс. Umarmung f, Klammern n; т. атл. Griff m, Erfassen n der Hantel, Grifffassung f; фехт. Klingennehmen n, Bindung f, Klingenbindung f

    выполнить захватбор. eine Faßart vollführen

    разорвать захватбор. den Griff [das Fassen] sprengen

    распустить захватбор. das Fassen [die Faßart] lösen

    уклониться от захватабор. dem Fassen ausweichen

    захват бедрабор. Fassen n des Oberschenkels, Fassen n der Hüfte

    захват бедра изнутрибор. Schenkel fassen n von innen, Fassen n des Innenschenkels

    захват бедра снаружибор. Schenkelfassen n von außen, Fassen n des Außenschenkels

    захват ближнего бедрабор. Fassen n des zugewandten Oberschenkels

    захват ближней ногибор. Fassen n des zugewandten Beines

    захват ближней рукибор. Fassen n des zugewandten Armes

    захват, боковой — бор. Fassen n von der Seite, seitliches Fassen n

    захват, верхний — бор. hohes Fassen n

    захват в замокбор. Einklemmen n; т. атл. Klammergriff, m, Hakengriff m

    захват водыгреб. Wasserfassen n

    захват. воды, замедленный — греб. verzögertes Wasserfassen n

    захват воды, нечёткий — греб. unsicheres Wasserfassen n

    захват «галстук» — регби «Krawatte» f

    захват голенибор. Fassen n des Unterschenkels

    захват голени с обвивом другой ноги снаружибор. Fassen n des Unterschenkels und Umschließen n des anderen Beines von außen

    захват головыбор., бокс Kopfgriff m, Fassen n des Kopfes

    захват дальнего бедрабор. Fassen n des abgewandten Oberschenkels

    захват дальней ногибор. Fassen n des abgewandten Beines

    захват дальней рукибор. Fassen n des abgewandten Armes

    захват дальней руки свёрху-изнутри с зацепом ноги снаружибор. Fassen n des abgewandten Armes von oben-innen mit Hakein des Beines von außen

    захват дальней руки свёрху-изнутри с обвивом ноги снаружибор. Fassen n des abgewandten Armes von oben-innen mit Umschließen des Beines von außen

    захват дальней руки сзади-сбоку и бедрабор. Fassen n des abgewandten Armes von hinten-seitlich und eines Schenkels

    захват, двойной — бор. doppeltes Fassen n, Doppelfassen n

    захват за брюкидз. Faßart f an der Hose

    захват за курткудз. Griff m an die Jacke

    захват за плечи спереди-сверхубор. Oberarmfassen n von vorn-oben, Fassen n der Schultern von vorn-oben

    захват запястей, обратный — бор. umgekehrte Faßart f der Handgelenke

    захват запястьябор. Fassen n des Handgelenkes, Handgelenkgriff m

    захват запястья и туловищабор. Fassen n des Handgelenkes und des Rumpfes

    захват запястья на туловищебор. Fassen n des Handgelenkes am Rumpf

    захват запястья на шеебор. Fassen n des Handgelenkes am Nacken

    захват запястья с зацепом стопой изнутрибор. Fassen n des Handgelenkes und Einsteigen n von innen

    захват запястья с зацепом стопой снаружибор. Fassen n des Handgelenkes und Einsteigen n von außen

    захват игрокаFassen n des Spielers

    захват игрока с мячомFassen n des Spielers mitsamt dem Ball

    захват изнутрибор. Fassen n von innen, Faßart f von innen

    захват из-под плечабор. Fassen n unter die Schulter durch

    захват клюшкиFesthalten n des Stockes [des Schlägers]

    захват, комбинированный — бор. Faßartenverbindung f

    захват, косой — бор. Kopfdurchzug m, «Krawatte» f

    захват куртки изнутридз. Greifen n unter die Jacke des Gegners

    захват, левый — дз. normale Faßart f links

    захват мячавол. Fangen n des Balles; баск. Mitnehmen n des Balles

    захват, неплотный — бор. lockeres Fassen n

    захват, нижний — бор. tiefes Fassen n

    захват ногибор. Beinfassen n

    захват ноги на ключбор. Beinschlüssel m

    захват ноги сбокубор. Beinfassen n von der Seite

    захват ноги сзадибор. Beinfassen n von hinten

    захват ноги спередибор. Beinfassen n von vorn

    захват «ножницами» — бор. Einsteigen n

    захват, обоюдный — бокс Umklammerung f, Clinch m

    захват, обратный — бор. umgekehrtes Fassen n, umgekehrte Faßart f, Kammgriff m; гимн., т. атл. Kammgriff m

    захват одноимённого бедрабор. Fassen n des gleichnamigen Schenkels

    захват одноимённого запястьябор. Fassen n des gleichnamigen Handgelenkes

    захват одноимённого плечабор. Fassen n des gleichnamigen Oberarmes

    захват одноимённой ногибор. Fassen n des gleichnamigen Beines

    захват одноимённой рукибор. Fassen n des gleichnamigen Armes

    захват одноимённой руки и одноимённой ногибор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des gleichnamigen Beines

    захват одноимённой руки и разноимённой ногибор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des ungleichnamigen Beines

    захват одноимённой руки и туловищабор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des Rumpfes

    захват одноимённой руки и шеибор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des Nackens

    захват одноимённой руки и шеи сверху с подсечкойбор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des Nackens von oben mit Fußstich

    захват, одноимённый — бор. Faßart f am gleichnamigen Körperteil

    захват, односторонний — т. атл. offener [einseitiger] Griff m, Griff m mit allen Fingern auf einer Seite

    захват пальцевбор. Fingerfassen n

    захват перчатки противника бокс Festhalten n [Einklemmen n] des Armes

    захват плечабор. Oberarmfassen n, Schulterfassen n, Oberarmgriff m

    захват плеча и шеибор. Fassen n des Oberarmes und des Nackens

    захват плеча и шеи сбоку — см. захват, косой

    захват плеча и шеи сверху и разноимённой рукибор. Fassen n des Oberarmes und des Nackens von oben und eines ungleichnamigen Armes

    захват плеча сверху и запястьябор. Faßart f: Oberarm von oben — Handgelenk

    захват плеча снизу и запястьябор. Faßart f: Oberarm von unten — Handgelenk

    захват плеча спереди и шеибор. Faßart f: Oberarm von vorn — Nacken

    захват плеча с шеей сбокубор. Faßart f: Oberarm — Nacken von der Seite

    захват, плотный — бор. enge Faßart f

    захват подбородкабор. Kinnfassen n, Kinngriff m

    захват под плечобор. Fassen n unter der Schulter

    захват, поздний — verspätetes Fassen n

    захват поясадз. Erfassen n des Gürtels

    захват, правый — дз. normale Faßart f rechts

    захват предметахуд. гимн. Greifen n des Gerätes

    захват предплечьябор. Unterarmfassen n

    захват предплечья изнутрибор. Fassen n des Unterarmes von innen

    захват предплечья изнутри и дальнего бедрабор. Fassen n des Unterarmes von innen und des abgewandten Oberschenkels

    захват предплечья изнутри и дальнего бедра с зацепом ноги стопойбор. Fassen n des Unterarmes von innen und des abgewandten Oberschenkels mit Einsteigen

    захват предплечья изнутри и туловища сверхубор. Fassen n des Unterarmes von innen und des Rumpfes von oben

    захват, простой — т. атл. einfacher Griff m, Normalgriff m

    умышленно избежать захвата противникабор. Fassen des Gegners absichtlich vermeiden

    захват, прямой — бор. gleiches Fassen n, direkte Faßart f; гимн. Ristgriff m

    захват разноимённого бедрабор. Fassen n des ungleichnamigen Schenkels

    захват разноимённого запястьябор. Fassen n des ungleichnamigen Handgelenkes

    захват разноимённого запястья сзади-сбоку с зацепом ноги стопойбор. Fassen n des ungleichnamigen Handgelenkes von hinten-seitlich und Beinhakeln n

    захват разноимённого плечабор. Fassen n des ungleichnamigen Oberarmes

    захват разноимённого плеча и одноимённого запястьябор. Fassen n des ungleichnamigen Oberarmes und des gleichnamigen Handgelenkes

    захват разноимённой ногибор. Fassen n des ungleichnamigen Beines

    захват разноимённой рукибор. Fassen n des ungleichnamigen Armes

    захват разноимённой руки и одноимённой ногибор. Fassen n des ungleichnamigen Armes und des gleichnamigen Beines

    захват разноимённой руки и туловища спередибор. Fassen n des Rumpfes unter Einschluß des ungleichnamigen Armes von vorn

    захват, разноимённый — бор. Faßart f am ungleichnamigen Körperteil

    захват, разносторонний — т. атл., гимн. Zwiegriff m

    захват, ранний — verfrühtes Fasseji n

    захват руками, удушающий — дз. Würgegriff m

    захват рукибор. Fassen n eines Armes, Armfassen n, Armgriff m

    захват руки двумя рукамибор. doppeltes Fassen n [Doppelfassen n] eines Armes

    захват руки двумя руками изнутрибор. Doppelfassen n eines Armes von innen

    захват руки двумя руками с зацепом одноимённой ноги изнутрибор. Doppelfassen n eines Armes mit Hakein des gleichnamigen Beines von innen

    захват руки двумя руками с зацепом разноимённой ногибор. Doppelfassen n eines Armes mit Hakein des ungleichnamigen Beines

    захват руки двумя руками снаружибор. Doppelfassen n eines Armes von außen

    захват руки двумя руками снизубор. Doppelfassen n eines Armes von unten

    захват руки и ближнего бедрабор. Fassen n eines Armes und des zugewandten Schenkels

    захват руки и дальнего бедрабор. Fassen n eines Armes und des abgewandten Schenkels

    захват руки изнутрибор. Fassen n eines Armes [Armfassen n] von innen

    захват руки и туловищабор. Fassen n des Armes und des Rumpfes

    захват руки и туловища сбоку с задней подсечкойбор. Fassen n des Armes und des Rumpfes seitlich mit Fußstich von hinten

    захват руки и туловища с задней подножкойбор. Fassen n des Armes und des Rumpfes mit Beinsteller von hinten

    захват руки и туловища с передней подножкойбор. Fassen n des Armes und des Rumpfes mit Beinsteller von vorn

    захват руки и шеи сверхубор. Fassen n des Armes und des Nackens von oben

    захват руки и шеи снизубор. Fassen n des Armes und des Nackens von unten

    захват руки на ключбор. Armschlüssel m, Hammerlock m

    захват руки на ключ двумя рукамибор. Hammerlock m durch Doppelarmhebel

    захват руки на ключ и ближней голенибор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des zugewandten Unterschenkels

    захват руки на ключ и дальней голенибор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des abgewandten Unterschenkels

    захват руки на ключ и другой руки сверху изнутрибор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des anderen Armes von oben-innen

    захват руки на ключ и туловища сверхубор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des Rumpfes von oben

    захват руки на ключ и туловища сверху с зацепом ноги стопойбор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des Rumpfes von oben mit Beinhakeln

    захват руки на ключ одной рукой из положения «сзади» — бор. Faßarterarbeitung f zum Armschlüssel an einem Arm

    захват руки на ключ сбиванием вперёдбор. Anreißen n und Armeinschluß m

    захват руки на ключ со сбиванием на животбор. Faßarterarbeitung f zum Armschlüssel mit Reißen in die Bauchlage

    захват руки на ключ с упором головой в плечобор. Faßarterarbeitung f zum Armschlüssel mit Kopfeinsatz unter der Schulter

    захват руки под плечобор. Fassen n des Armes unter der Schulter

    захват руки под плечо с задней подножкойбор. Fassen n des Armes unter der Schulter mit Beinsteller von hinten

    захват руки под плечо с передней подножкойбор. Fassen n des Armes unter der Schulter mit Beinsteller von vorn

    захват руки сбокубор. Fassen n des Armes von der Seite

    захват руки сверхубор. Fassen n des Armes von oben, Armobergriff m

    захват руки сверху и другой руки снизубор. Fassen n des Armes von oben und des anderen Armes von unten

    захват руки сверху и туловища с обвивомбор. Fassen n des Armes von oben und des Rumpfes mit Umschließen

    захват руки с зацепом дальней ноги стопой изнутрибор. Fassen n des Armes mit Hakein des abgewandten Beines von innen

    захват руки снаружибор. Fassen n des Armes von außen

    захват руки снизубор. Fassen n des Armes von unten

    захват руки снизу и запястьябор. Faßart f: Arm von unten — Handgelenk, Fassen n des Armes von unten und des Handgelenkes

    захват руки через плечобор. Fassen n des Armes über die Schulter

    захват руки через плечо с задней подножкойбор. Fassen n des Armes über die Schulter mit Beinsteller von hinten

    захват руки через плечо с передней подножкойбор. Fassen n des Armes über die Schulter mit Beinsteller von vorn

    захват рук с головойбор. Fassen n der Arme und des Kopfes

    захват рычагомбор. Hebelgriff m

    захват сбокубор. Fassen n von der Seite

    захват сверхубор. Fassen n von oben; т. атл. Ristgriff m

    захват сзадибор. Fassen n von hinten

    захват сзади, нижний — регби tiefes Fassen n hinten

    захват сзади-сбокуFassen n von hintenseitlich, Faßart f von hinten-seitlich

    захват, скрестный — бор. Kreuzgriff m

    захват скрещенных голенейбор. Fassen n zur Schraube

    захват, сложный — бор. Zwiegriff m

    захват снаружибор. Fassen n von außen, Faßart f von außen

    захват снизубор. Fassen n von unten; гимн., т. атл. Kammgriff m

    захват спередибор. Fassen n von vorn, Faßart f von vorn

    захват спереди, нижний — бор. tiefes Fassen n von vorn

    захват спереди-сбокубор. Fassen n von vorn-seitlich, Faßart f von vornseitlich

    захват спереди-сверхубор. Fassen n von vorn-oben, Faßart f von vorn-oben

    захват спёреди-снизубор. Fassen n von vorn-unten, Faßart f von vornunten

    захват, средний — регби mittleres Fassen n

    захват туловищабор. Untergriff m, Umfassen n des Rumpfes

    захват туловища и одноимённого бедра спереди-изнутрибор. Fassen n des Rumpfes und des gleichnamigen Oberschenkels von vorn-innen

    захват туловища и разноимённого бедра сзади-изнутрибор. Fassen n des Rumpfes und des ungleichnamigen Oberschenkels von hinten-innen

    захват туловища и разноимённого бедра снаружибор. Fassen n des Rumpfes und des ungleichnamigen Oberschenkels von außen

    захват туловища, обратный — бор. umgekehrtes Umfassen n des Rumpfes

    захват туловища сбокубор. Umfassen n des Rumpfes von der Seite

    захват туловища сверхубор. Fassen n des Rumpfes von oben

    захват туловища сзадибор. Umfassen n des Rumpfes von hinten

    захват туловища сзади и одноимённого бедра с подсечкойбор. Fassen n des Rumpfes von hinten und des gleichnamigen Oberschenkels min Fußstich

    захват туловища с зацепомбор. Fassen n des Rumpfes mit Hakein

    захват туловища спередибор. Umfassen n des Rumpfes von vorn

    захват туловища с рукойбор. Umfassen n des Rumpfes unter Einschluß eines Armes

    захват через рукубор. Fassen n über den Arm

    захват шеибор. Fassen n des Nackens, Nackenfassen n,, Nackengriff m; дз. Kubi-Kansetsu-Waza яп.

    захват шеи и бедрабор. Fassen n des Nakkens und des Oberschenkels

    захват шеи и запястьябор. Fassen n des Nakkens und des Handgelenkes; Faßart f: Handgelenk — Nacken

    захват шеи из-под дальнего плечабор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter

    захват шеи из-под дальнего плеча, зажимая руку бёдрами — бор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter und Einschluß m eines Armes mit den Oberschenkeln

    захват шеи из-под дальнего плеча и ноги двумя ногамибор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter und des Beines mit beiden Beinen

    захват шеи из-под дальнего плеча с обвивомбор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter mit Umschlingen

    захват шеи из-под плеча двумя рукамибор. Fassen n zum Doppelnelson, Nackenhebel m

    захват шеи из-под плеча и дальнего бедрабор. Fassen n den Nackens unter der Schulter und des abgewandten Oberschenkels

    захват шеи из-под плеча и дальней голенибор. Fassen n des Nackens unter der Schulter und des abgewandten Unterschenkels

    захват шеи из-под рукбор. Fassen n zum Nelson

    захват шеи и туловищабор. Fassen n des Nackens und des Rumpfes

    захват шеи сверхубор. Fassen n des Nackens von oben, Nackengriff m

    захват шеи сверху и одноимённой ногибор. Fassen n des Nackens von oben und des gleichnamigen Beines

    захват шеи сверху и разноимённой ногибор. Fassen n des Nackens von oben und des ungleichnamigen Beines

    захват шеи сверху с зацепом ногибор. Fassen n des Nackens von oben mit Hakein des Beines

    захват шеи с плечомбор. Faßart f: Nakken — Oberarm

    захват шеи с плечом сверхубор. Faßart f: Nacken — Oberarm von oben

    захват шеи с плечом сзадиFaßart f: Nakken — Oberarm von hinten

    Русско-немецкий спортивный словарь > захват

  • 19 andere

    (anderer, anderes) другой (-гая f, -гое n, -гие pl.) nächst, übrig; alles andere als... (всё) что угодно только не...; das ist etwas ganz anderes это совсем другое дело; einer nach dem anderen один за другим, друг за другом; eins zum anderen одно к одному; nichts anderes als ничто иное, как; der eine..., der andere кто..., кто; unter anderem в числе/среди прочего; кроме того; über etwas anderes, von etwas anderem о совсем ином; mit anderen Worten другими словами

    Русско-немецкий карманный словарь > andere

  • 20 Значение и употребление модальных глаголов

    * * *
    Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.
    Эта возможность основывается:
    • на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):
    Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).
    Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).
    Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).
    Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.
    Можно заменить на:
    Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.
    • на объективных условиях:
    Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.
    Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.
    Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.
    Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.
    Можно заменить на:
    Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.
    •  на законах природы:
    Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.
    Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.
    • на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):
    Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).
    Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.
    Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?
    Kann ich gehen? - Das kannst du tun.
    Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.
    Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.
    В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.
    •  на причинно-следственной связи:
    Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.
    Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):
    Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.
    * * *
    Dürfen  выражает:
    • разрешение:
    Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?
    Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.
    In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.
    Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.
    Можно заменить на:
    Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.
    Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.
    • право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:
    Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.
    Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.
    • запрет:
    Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.
    Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.
    • просьбу, требование, желание:
    Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!
    Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!
    • совет (чаще с отрицанием):
    Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!
    • вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:
    Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?
    Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?
    • совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):
    Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.
    Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
    Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.
    Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):
    Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.
    Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.
    * * *
    Müssen выражает:
    • объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:
    Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.
    Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.
    Можно заменить на:
    Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.
    Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.
    Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.
    • необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:
    Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.
    Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)
    Можно заменить на:
    Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.
    • необходимость в силу закона:
    Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.
    Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.
    Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.
    • необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:
    Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.
    Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.
    Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.
    • невозможность поступить иначе:
    Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.
    Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.
    • рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):
    Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.
    • необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn  и wer):
    Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    • силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):
    Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.
    Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:
    Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.
    Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.
    * * *
    Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.
    Sollen выражает:
    • поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):
    Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.
    Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.
    Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.
    Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.
    Можно заменить на:
    Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.
    прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):
    Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!
    (3-му лицу; также императив для 3-го лица):
    Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.
    (императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):
    Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.
    • заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:
    Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.
    Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.
    Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.
    Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.
    Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.
    Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.
    Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.
    • побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):
    Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.
    Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.
    • долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:
    Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.
    • договоренность:
    Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.
    Можно заменить на:
    Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.
    • намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):
    Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.
    Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.
    Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.
    Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.
    • вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:
    Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!
    Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!
    Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!
    • твёрдую решимость, твёрдое обещание:
    Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.
    Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.
    • (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):
    Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?
    Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?
    Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?
    • досаду, неудовольствие в риторических вопросах:
    Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?
    Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?
    • нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:
    Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?
    Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.
    Was soll bloß werden? - Что же будет?
    Wie soll das enden? - Чем это кончится?
    Was soll ich nur tun? - А что мне делать?
    Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?
    • сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?
    Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?
    Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?
    • цель, предназначение какого-либо предмета:
    Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.
    Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.
    • гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen  употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.
    Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.
    • побуждение или приказ в косвенной речи:
    Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.
    Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.
    Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:
    Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.
    So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.
    Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.
    1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.
    2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.
    * * *
    Wollen  выражает:
    • (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):
    Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.
    Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.
    Можно заменить на:
    Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.
    Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.
    • неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch  и др.):
    Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.
    • предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):
    Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.
    Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.
    • необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):
    Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.
    Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.
    • указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:
    Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.
    Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.
    Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).
    Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).
    • непосредственно предстоящее, начинающееся действие:
    Es will regnen. - Собирается дождь.
    Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.
    Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.
    • побуждение к совместной реализации действия:
    Wir wollen gehen! - Пойдёмте!
    Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!
    • указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:
    Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.
    Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.
    • вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):
    Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!
    • категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!
    Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!
    Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:
    Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.
    Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.
    Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.
    * * *
    Mögen выражает:
    • желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:
    Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.
    Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.
    В прошедшем времени используется wollen:
    Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.
    Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).
    • вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):
    Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.
    Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.
    • вежливую передачу просьбы:
    Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.
    Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.
    • пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):
    Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.
    Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!
    • то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):
    Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.
    Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.
    Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …
    • уступительное значение:
    Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.
    Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.
    Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.
    • усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-
    ности в придаточных уступительных предложениях:
    So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.
    Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.
    Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.
    Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.
    Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.
    Кроме того mögen выражает:
    • неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:
    Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.
    Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …
    Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …
    в том числе с числительными:
    Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.
    Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …
    Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.
    • недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:
    Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.
    Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.
    • неуверенность, растерянность (в вопросах):
    Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?
    Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?
    Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?
    * * * * *
    Общее в употреблении всех модальных глаголов:
    1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):
    Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.
    Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).
    Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.
    Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.
    Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.
    2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:
    Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.
    Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.
    3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):
    Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.
    Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.
    Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.
    4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:
    Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.
    Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.
    Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.
    5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.
    6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов

См. также в других словарях:

  • Anderen — 53°0′1″N 6°41′8″E / 53.00028, 6.68556 …   Wikipédia en Français

  • Anderen — Dutch town locator maps mun town caption = The village (dark red) and the statistical district (light green) of Anderen in the municipality of Aa en Hunze.Anderen (coord|53|0|N|6|41|E|type:city(260)) is a town in the Dutch province of Drenthe. It …   Wikipedia

  • ANDEREN — Anderenus …   Abbreviations in Latin Inscriptions

  • Das Leben der Anderen — Filmdaten Originaltitel Das Leben der Anderen Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Vermischung der Dingos mit anderen Haushunden — „Dingo“ mit ungewöhnlicher Schnauzenmusterung Die Vermischung von Dingos mit anderen Haushunden ist ein laufender Prozess, der die Populationen wild lebender Haushunde in Australien betrifft. Der Bestand an wild lebenden Haushunden in Australien… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Ding aus einer anderen Welt (1982) — Filmdaten Deutscher Titel Das Ding aus einer anderen Welt Originaltitel The Thing …   Deutsch Wikipedia

  • Auf der anderen Seite — Filmdaten Deutscher Titel Auf der anderen Seite Produktionsland Deutschland, Türkei …   Deutsch Wikipedia

  • Stirb an einem anderen Tag — Filmdaten Deutscher Titel Stirb an einem anderen Tag Originaltitel Die Another Day …   Deutsch Wikipedia

  • Vielleicht in einem anderen Leben — Filmdaten Deutscher Titel Vielleicht in einem anderen Leben Produktionsland Österreich, Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • Anders als die anderen (1956) — Filmdaten Deutscher Titel Anders als die anderen Originaltitel Tea and Sympathy …   Deutsch Wikipedia

  • James Bond - Stirb an einem anderen Tag — Filmdaten Deutscher Titel: Stirb an einem anderen Tag Originaltitel: Die Another Day Produktionsland: Großbritannien, USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 134 Minuten Originalsprache …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»