-
1 Regeln fьr elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen
Универсальный русско-немецкий словарь > Regeln fьr elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen
-
2 das Gesetz zur Bekдmpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalitдt
Law: OrgKGУниверсальный русско-немецкий словарь > das Gesetz zur Bekдmpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalitдt
-
3 Regeln für elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen
railw. REBУниверсальный русско-немецкий словарь > Regeln für elektrische Maschinen und Transformatoren auf Bahn-und anderen Fahrzeugen
-
4 das Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalität
law. OrgKGУниверсальный русско-немецкий словарь > das Gesetz zur Bekämpfung des illegalen Rauschgifthandels und anderen Erscheinungsformen der organisierten Kriminalität
-
5 mit änderen Worten
abbrgener. m. a. W -
6 по отношению к другим людям
Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > по отношению к другим людям
-
7 КТО
wer; der od. die pl., welcher, welche; кто там? wer (ist) da?; кто..., кто... der od. die, eine, einen..., der od. die andere, anderen...; кто где (куда) die einen hier(her), die anderen dort(hin); кто как (что) die einen so (dies), die anderen so (das); кто-кто, а... allein od. nur...; не кто иной, как... niemand anders als...; кем ты хочешь быть? was möchtest du werden?; кто да кто? P wer denn alles?; некого, ни, хоть; кто F кто-либо* * *кто там? wer (ist) da?;кто где (куда́) die einen hier(her), die anderen dort(hin);кто как (что) die einen so (dies), die anderen so (das);кто-кто, а … allein oder nur …;не кто ино́й, как … niemand anders als …;кем ты хо́чешь быть? was möchtest du werden?;* * *<кого́, кому́, кого́, кем, о ком>* * *n1) milit. контрольно-технический осмотр -
8 Один
m, одна f, одно n, одни pl. ein(e); eins; allein, alleinstehend; einzig; gleich, derselbe; bloß, nur; nichts als; pl. lauter; один за другим hintereinander, nacheinander; один к одному F einer schöner od. besser als der andere; одно к одному F eins kommt zum anderen; один на один unter vier Augen; Mann gegen Mann; как один, все как один einmütig; alle zusammen, alle ohne Ausnahme; по одному einzeln, einer nach dem anderen; один в поле не воин Spr. einer ist keiner; один-одинёшенек F mutterseelenallein* * *оди́н m, одна́ f, одно́ n, одни́ pl. ein(e); eins; allein, allein stehend; einzig; gleich, derselbe; bloß, nur; nichts als; pl. lauter;оди́н за други́м hintereinander, nacheinander;одно́ к одному́ fam eins kommt zum anderen;оди́н на оди́н unter vier Augen; Mann gegen Mann;как оди́н, все как оди́н einmütig; alle zusammen, alle ohne Ausnahme;по одному́ einzeln, einer nach dem anderen;оди́н в по́ле не во́ин Spr. einer ist keiner;оди́н-одинёшенек fam mutterseelenallein* * *оди́н<одного́>mодна́<одно́й>fодно́<одного́>nt eine(r, s)оди́н во мно́гих ли́цах разг Hansdampf in allen Gassenоди́н за други́м einer nach dem anderenоди́н из основа́телей Mitbegründer mоди́н к одному́ ganz genau wie, eins zu einsоди́н-одинёшенек, одна́-одинёшенька mutterseelenalleinя́сно одно́ eines steht fest* * *n -
9 Другой
andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein; на другой день am nächsten Tag; это другое дело das ist et. anderes; другими словами mit anderen Worten; и тот, и другой der eine und od. wie der andere, beide; ни тот, ни другой keiner von beiden; (в) другой раз ein andermal; в другом месте anderswo* * *друго́й andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein;на друго́й день am nächsten Tag;э́то друго́е де́ло das ist et. anderes;други́ми слова́ми mit anderen Worten;и тот, и друго́й der eine und oder wie der andere, beide;ни тот, ни друго́й keiner von beiden;(в) друго́й раз ein andermal;в друго́м ме́сте anderswo* * *друг|о́й<-а́я, -о́е>прил andere(r, s)э́то друго́е де́ло das ist etwas anderesв друго́й раз ein andermalдруги́ми слова́ми mit anderen Worten, anders gesagtс друго́й стороны́ andererseits* * *adjpsych. Andere -
10 Положение
n Lage f, Situation f; Stellung f, Position f; Zustand m (на П im), Stand m; Zustände m/pl., Umstände m/pl.; Ordnung f; Verordnung f, Bestimmung(en pl.) f; These f, Leitsatz m; Math. Satz m; fig. Adel m; в положении, в интересном положении F guter Hoffnung, in anderen Umständen, schwanger* * *положе́ние n Lage f, Situation f; Stellung f, Position f; Zustand m (на П im), Stand m; Zustände m/pl., Umstände m/pl.; Ordnung f; Verordnung f, Bestimmung(en pl.) f; These f, Leitsatz m; MATH Satz m; fig. Adel m;в положе́нии, в интере́сном положе́нии fam guter Hoffnung, in anderen Umständen, schwanger* * *положе́ни|е<-я>ср1. (зако́н, предписа́ние) Bestimmung f, Regelung f, Vorschrift f, Richtlinie fположе́ние о гара́нтии Garantiebestimmung fположе́ние о ко́нкурсном произво́дстве Konkursordnung fположе́ние о про́мыслах и ремёслах Gewerbeordnung fположе́ния об охра́не труда́ Arbeitsschutzbestimmungen plположе́ния о поря́дке составле́ния бала́нса Bilanzierungsvorschriften plположе́ния догово́ра Vertragsbestimmungen plположе́ния законода́тельства gesetzliche Bestimmungen pl2. (ситуа́ция) Lage f, Situation fположе́ние на ры́нке Marktlage fположе́ние веще́й Sachlage fбыть в положе́нии in anderen Umständen sein* * *ngener. Hauptsatz -
11 быть в положении
v1) gener. schwanger sein, (интересном) in anderen Umständen sein (о беременной)2) colloq. in anderen Umständen sein, in änderen Umständen sein, sich etwas (Kleines) bestellt häben4) pompous. gesegneten Leibes sein (о беременной) -
12 вор у вора дубинку украл
ngener. ein Esel schilt den änderen Langohr (букв. осёл осла обзывает длинноухим), ein Esel schimpft den anderen Langohr, ein Esel schimpft den änderen Langohr (букв. осёл осла обзывает длинноухим)Универсальный русско-немецкий словарь > вор у вора дубинку украл
-
13 другой
andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein; на другой день am nächsten Tag; это другое дело das ist et. anderes; другими словами mit anderen Worten; и тот, и другой der eine und od. wie der andere, beide; ни тот, ни другой keiner von beiden; (в) другой раз ein andermal; в другом месте anderswo* * *друго́й andere(r); zweite(r); nächste(r); irgendein;на друго́й день am nächsten Tag;э́то друго́е де́ло das ist et. anderes;други́ми слова́ми mit anderen Worten;и тот, и друго́й der eine und oder wie der andere, beide;ни тот, ни друго́й keiner von beiden;(в) друго́й раз ein andermal;в друго́м ме́сте anderswo* * *друг|о́й<-а́я, -о́е>прил andere(r, s)э́то друго́е де́ло das ist etwas anderesв друго́й раз ein andermalдруги́ми слова́ми mit anderen Worten, anders gesagtс друго́й стороны́ andererseits* * *adjpsych. Andere -
14 запеть на другой лад
v1) colloq. aus einem anderen Loch pfeifen2) avunc. aus einem änderen Loch pfeifen, aus einem änderen Ton pfeifenУниверсальный русско-немецкий словарь > запеть на другой лад
-
15 они похожи друг на друга как две капли воды
prongener. sie gleichen einander wie ein Ei dem änderen, sie gleichen sich aufs Haar, sie gleichen sich wie ein Ei dem änderen, sie segen sich ähnlich wie ein Ei dem änderenУниверсальный русско-немецкий словарь > они похожи друг на друга как две капли воды
-
16 откладывать со дня на день
vgener. (что-л.) (etw.) von einem Tag auf den anderen schieben, (что-л.) (etw.) von einem Tag auf den änderen aufschieben, (что-л.) (etw.) von einem Tag auf den änderen schiebenУниверсальный русско-немецкий словарь > откладывать со дня на день
-
17 переменить тон
v1) gener. einen änderen Ton anschlagen (на строгий), einlenken2) liter. eine andere Note anschlagen, einen anderen Ton anstimmen, einen änderen Ton anstimmen -
18 захват
мбор. Fassen n; Faßart f, Griff m; дз. normale Faßart f, Kumi-Kata яп.; бокс. Umarmung f, Klammern n; т. атл. Griff m, Erfassen n der Hantel, Grifffassung f; фехт. Klingennehmen n, Bindung f, Klingenbindung fвыполнить захват — бор. eine Faßart vollführen
разорвать захват — бор. den Griff [das Fassen] sprengen
распустить захват — бор. das Fassen [die Faßart] lösen
уклониться от захвата — бор. dem Fassen ausweichen
захват бедра — бор. Fassen n des Oberschenkels, Fassen n der Hüfte
захват бедра изнутри — бор. Schenkel fassen n von innen, Fassen n des Innenschenkels
захват бедра снаружи — бор. Schenkelfassen n von außen, Fassen n des Außenschenkels
захват ближнего бедра — бор. Fassen n des zugewandten Oberschenkels
захват ближней ноги — бор. Fassen n des zugewandten Beines
захват ближней руки — бор. Fassen n des zugewandten Armes
захват, боковой — бор. Fassen n von der Seite, seitliches Fassen n
захват, верхний — бор. hohes Fassen n
захват в замок — бор. Einklemmen n; т. атл. Klammergriff, m, Hakengriff m
захват воды — греб. Wasserfassen n
захват. воды, замедленный — греб. verzögertes Wasserfassen n
захват воды, нечёткий — греб. unsicheres Wasserfassen n
захват «галстук» — регби «Krawatte» f
захват голени — бор. Fassen n des Unterschenkels
захват голени с обвивом другой ноги снаружи — бор. Fassen n des Unterschenkels und Umschließen n des anderen Beines von außen
захват головы — бор., бокс Kopfgriff m, Fassen n des Kopfes
захват головы противника и нанесение удара — бокс Hineinziehen n des Gegners in den Schlag
захват дальнего бедра — бор. Fassen n des abgewandten Oberschenkels
захват дальней ноги — бор. Fassen n des abgewandten Beines
захват дальней руки — бор. Fassen n des abgewandten Armes
захват дальней руки свёрху-изнутри с зацепом ноги снаружи — бор. Fassen n des abgewandten Armes von oben-innen mit Hakein des Beines von außen
захват дальней руки свёрху-изнутри с обвивом ноги снаружи — бор. Fassen n des abgewandten Armes von oben-innen mit Umschließen des Beines von außen
захват дальней руки сзади-сбоку и бедра — бор. Fassen n des abgewandten Armes von hinten-seitlich und eines Schenkels
захват, двойной — бор. doppeltes Fassen n, Doppelfassen n
захват за брюки — дз. Faßart f an der Hose
захват за куртку — дз. Griff m an die Jacke
захват за плечи спереди-сверху — бор. Oberarmfassen n von vorn-oben, Fassen n der Schultern von vorn-oben
захват запястей, обратный — бор. umgekehrte Faßart f der Handgelenke
захват запястья — бор. Fassen n des Handgelenkes, Handgelenkgriff m
захват запястья и туловища — бор. Fassen n des Handgelenkes und des Rumpfes
захват запястья на туловище — бор. Fassen n des Handgelenkes am Rumpf
захват запястья на шее — бор. Fassen n des Handgelenkes am Nacken
захват запястья с зацепом стопой изнутри — бор. Fassen n des Handgelenkes und Einsteigen n von innen
захват запястья с зацепом стопой снаружи — бор. Fassen n des Handgelenkes und Einsteigen n von außen
захват игрока — Fassen n des Spielers
захват игрока с мячом — Fassen n des Spielers mitsamt dem Ball
захват изнутри — бор. Fassen n von innen, Faßart f von innen
захват из-под плеча — бор. Fassen n unter die Schulter durch
захват клюшки — Festhalten n des Stockes [des Schlägers]
захват, комбинированный — бор. Faßartenverbindung f
захват, косой — бор. Kopfdurchzug m, «Krawatte» f
захват куртки изнутри — дз. Greifen n unter die Jacke des Gegners
захват, левый — дз. normale Faßart f links
захват мяча — вол. Fangen n des Balles; баск. Mitnehmen n des Balles
захват, неплотный — бор. lockeres Fassen n
захват, нижний — бор. tiefes Fassen n
захват ноги — бор. Beinfassen n
захват ноги на ключ — бор. Beinschlüssel m
захват ноги сбоку — бор. Beinfassen n von der Seite
захват ноги сзади — бор. Beinfassen n von hinten
захват ноги спереди — бор. Beinfassen n von vorn
захват «ножницами» — бор. Einsteigen n
захват, обоюдный — бокс Umklammerung f, Clinch m
захват, обратный — бор. umgekehrtes Fassen n, umgekehrte Faßart f, Kammgriff m; гимн., т. атл. Kammgriff m
захват одноимённого бедра — бор. Fassen n des gleichnamigen Schenkels
захват одноимённого запястья — бор. Fassen n des gleichnamigen Handgelenkes
захват одноимённого плеча — бор. Fassen n des gleichnamigen Oberarmes
захват одноимённой ноги — бор. Fassen n des gleichnamigen Beines
захват одноимённой руки — бор. Fassen n des gleichnamigen Armes
захват одноимённой руки и одноимённой ноги — бор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des gleichnamigen Beines
захват одноимённой руки и разноимённой ноги — бор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des ungleichnamigen Beines
захват одноимённой руки и туловища — бор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des Rumpfes
захват одноимённой руки и шеи — бор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des Nackens
захват одноимённой руки и шеи сверху с подсечкой — бор. Fassen n des gleichnamigen Armes und des Nackens von oben mit Fußstich
захват, одноимённый — бор. Faßart f am gleichnamigen Körperteil
захват, односторонний — т. атл. offener [einseitiger] Griff m, Griff m mit allen Fingern auf einer Seite
захват пальцев — бор. Fingerfassen n
захват перчатки противника — бокс Festhalten n [Einklemmen n] des Armes
захват плеча — бор. Oberarmfassen n, Schulterfassen n, Oberarmgriff m
захват плеча и шеи — бор. Fassen n des Oberarmes und des Nackens
захват плеча и шеи сбоку — см. захват, косой
захват плеча и шеи сверху и разноимённой руки — бор. Fassen n des Oberarmes und des Nackens von oben und eines ungleichnamigen Armes
захват плеча сверху и запястья — бор. Faßart f: Oberarm von oben — Handgelenk
захват плеча снизу и запястья — бор. Faßart f: Oberarm von unten — Handgelenk
захват плеча спереди и шеи — бор. Faßart f: Oberarm von vorn — Nacken
захват плеча с шеей сбоку — бор. Faßart f: Oberarm — Nacken von der Seite
захват, плотный — бор. enge Faßart f
захват подбородка — бор. Kinnfassen n, Kinngriff m
захват под плечо — бор. Fassen n unter der Schulter
захват, поздний — verspätetes Fassen n
захват пояса — дз. Erfassen n des Gürtels
захват, правый — дз. normale Faßart f rechts
захват предмета — худ. гимн. Greifen n des Gerätes
захват предплечья — бор. Unterarmfassen n
захват предплечья изнутри — бор. Fassen n des Unterarmes von innen
захват предплечья изнутри и дальнего бедра — бор. Fassen n des Unterarmes von innen und des abgewandten Oberschenkels
захват предплечья изнутри и дальнего бедра с зацепом ноги стопой — бор. Fassen n des Unterarmes von innen und des abgewandten Oberschenkels mit Einsteigen
захват предплечья изнутри и туловища сверху — бор. Fassen n des Unterarmes von innen und des Rumpfes von oben
захват, простой — т. атл. einfacher Griff m, Normalgriff m
захват противника — Fassen n des Gegners
умышленно избежать захвата противника — бор. Fassen des Gegners absichtlich vermeiden
захват, прямой — бор. gleiches Fassen n, direkte Faßart f; гимн. Ristgriff m
захват разноимённого бедра — бор. Fassen n des ungleichnamigen Schenkels
захват разноимённого запястья — бор. Fassen n des ungleichnamigen Handgelenkes
захват разноимённого запястья сзади-сбоку с зацепом ноги стопой — бор. Fassen n des ungleichnamigen Handgelenkes von hinten-seitlich und Beinhakeln n
захват разноимённого плеча — бор. Fassen n des ungleichnamigen Oberarmes
захват разноимённого плеча и одноимённого запястья — бор. Fassen n des ungleichnamigen Oberarmes und des gleichnamigen Handgelenkes
захват разноимённой ноги — бор. Fassen n des ungleichnamigen Beines
захват разноимённой руки — бор. Fassen n des ungleichnamigen Armes
захват разноимённой руки и одноимённой ноги — бор. Fassen n des ungleichnamigen Armes und des gleichnamigen Beines
захват разноимённой руки и туловища спереди — бор. Fassen n des Rumpfes unter Einschluß des ungleichnamigen Armes von vorn
захват, разноимённый — бор. Faßart f am ungleichnamigen Körperteil
захват, разносторонний — т. атл., гимн. Zwiegriff m
захват, ранний — verfrühtes Fasseji n
захват руками, удушающий — дз. Würgegriff m
захват руки — бор. Fassen n eines Armes, Armfassen n, Armgriff m
захват руки двумя руками — бор. doppeltes Fassen n [Doppelfassen n] eines Armes
захват руки двумя руками изнутри — бор. Doppelfassen n eines Armes von innen
захват руки двумя руками с зацепом одноимённой ноги изнутри — бор. Doppelfassen n eines Armes mit Hakein des gleichnamigen Beines von innen
захват руки двумя руками с зацепом разноимённой ноги — бор. Doppelfassen n eines Armes mit Hakein des ungleichnamigen Beines
захват руки двумя руками снаружи — бор. Doppelfassen n eines Armes von außen
захват руки двумя руками снизу — бор. Doppelfassen n eines Armes von unten
захват руки и ближнего бедра — бор. Fassen n eines Armes und des zugewandten Schenkels
захват руки и дальнего бедра — бор. Fassen n eines Armes und des abgewandten Schenkels
захват руки изнутри — бор. Fassen n eines Armes [Armfassen n] von innen
захват руки и туловища — бор. Fassen n des Armes und des Rumpfes
захват руки и туловища сбоку с задней подсечкой — бор. Fassen n des Armes und des Rumpfes seitlich mit Fußstich von hinten
захват руки и туловища с задней подножкой — бор. Fassen n des Armes und des Rumpfes mit Beinsteller von hinten
захват руки и туловища с передней подножкой — бор. Fassen n des Armes und des Rumpfes mit Beinsteller von vorn
захват руки и шеи сверху — бор. Fassen n des Armes und des Nackens von oben
захват руки и шеи снизу — бор. Fassen n des Armes und des Nackens von unten
захват руки на ключ — бор. Armschlüssel m, Hammerlock m
захват руки на ключ двумя руками — бор. Hammerlock m durch Doppelarmhebel
захват руки на ключ и ближней голени — бор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des zugewandten Unterschenkels
захват руки на ключ и дальней голени — бор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des abgewandten Unterschenkels
захват руки на ключ и другой руки сверху изнутри — бор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des anderen Armes von oben-innen
захват руки на ключ и туловища сверху — бор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des Rumpfes von oben
захват руки на ключ и туловища сверху с зацепом ноги стопой — бор. Fassen n des Armes zum Schlüssel und des Rumpfes von oben mit Beinhakeln
захват руки на ключ одной рукой из положения «сзади» — бор. Faßarterarbeitung f zum Armschlüssel an einem Arm
захват руки на ключ рывком за плечи — бор. Anreißen n an den Oberarm
захват руки на ключ сбиванием вперёд — бор. Anreißen n und Armeinschluß m
захват руки на ключ со сбиванием на живот — бор. Faßarterarbeitung f zum Armschlüssel mit Reißen in die Bauchlage
захват руки на ключ с упором головой в плечо — бор. Faßarterarbeitung f zum Armschlüssel mit Kopfeinsatz unter der Schulter
захват руки под плечо — бор. Fassen n des Armes unter der Schulter
захват руки под плечо с задней подножкой — бор. Fassen n des Armes unter der Schulter mit Beinsteller von hinten
захват руки под плечо с передней подножкой — бор. Fassen n des Armes unter der Schulter mit Beinsteller von vorn
захват руки сбоку — бор. Fassen n des Armes von der Seite
захват руки сверху — бор. Fassen n des Armes von oben, Armobergriff m
захват руки сверху и другой руки снизу — бор. Fassen n des Armes von oben und des anderen Armes von unten
захват руки сверху и туловища с обвивом — бор. Fassen n des Armes von oben und des Rumpfes mit Umschließen
захват руки с зацепом дальней ноги стопой изнутри — бор. Fassen n des Armes mit Hakein des abgewandten Beines von innen
захват руки снаружи — бор. Fassen n des Armes von außen
захват руки снизу — бор. Fassen n des Armes von unten
захват руки снизу и запястья — бор. Faßart f: Arm von unten — Handgelenk, Fassen n des Armes von unten und des Handgelenkes
захват руки через плечо — бор. Fassen n des Armes über die Schulter
захват руки через плечо с задней подножкой — бор. Fassen n des Armes über die Schulter mit Beinsteller von hinten
захват руки через плечо с передней подножкой — бор. Fassen n des Armes über die Schulter mit Beinsteller von vorn
захват рук с головой — бор. Fassen n der Arme und des Kopfes
захват ручки для старта из воды — плав. Startgriff m
захват рычагом — бор. Hebelgriff m
захват сбоку — бор. Fassen n von der Seite
захват сверху — бор. Fassen n von oben; т. атл. Ristgriff m
захват сзади — бор. Fassen n von hinten
захват сзади, нижний — регби tiefes Fassen n hinten
захват сзади-сбоку — Fassen n von hintenseitlich, Faßart f von hinten-seitlich
захват, скрестный — бор. Kreuzgriff m
захват скрещенных голеней — бор. Fassen n zur Schraube
захват, сложный — бор. Zwiegriff m
захват снаружи — бор. Fassen n von außen, Faßart f von außen
захват снизу — бор. Fassen n von unten; гимн., т. атл. Kammgriff m
захват спереди — бор. Fassen n von vorn, Faßart f von vorn
захват спереди, нижний — бор. tiefes Fassen n von vorn
захват спереди-сбоку — бор. Fassen n von vorn-seitlich, Faßart f von vornseitlich
захват спереди-сверху — бор. Fassen n von vorn-oben, Faßart f von vorn-oben
захват спёреди-снизу — бор. Fassen n von vorn-unten, Faßart f von vornunten
захват, средний — регби mittleres Fassen n
захват туловища — бор. Untergriff m, Umfassen n des Rumpfes
захват туловища и одноимённого бедра спереди-изнутри — бор. Fassen n des Rumpfes und des gleichnamigen Oberschenkels von vorn-innen
захват туловища и разноимённого бедра сзади-изнутри — бор. Fassen n des Rumpfes und des ungleichnamigen Oberschenkels von hinten-innen
захват туловища и разноимённого бедра снаружи — бор. Fassen n des Rumpfes und des ungleichnamigen Oberschenkels von außen
захват туловища, обратный — бор. umgekehrtes Umfassen n des Rumpfes
захват туловища сбоку — бор. Umfassen n des Rumpfes von der Seite
захват туловища сверху — бор. Fassen n des Rumpfes von oben
захват туловища сзади — бор. Umfassen n des Rumpfes von hinten
захват туловища сзади и одноимённого бедра с подсечкой — бор. Fassen n des Rumpfes von hinten und des gleichnamigen Oberschenkels min Fußstich
захват туловища с зацепом — бор. Fassen n des Rumpfes mit Hakein
захват туловища спереди — бор. Umfassen n des Rumpfes von vorn
захват туловища с руками сверху — бор. Obergriff m
захват туловища с рукой — бор. Umfassen n des Rumpfes unter Einschluß eines Armes
захват тумбочки при старте с захватом — плав. Startblockfassen n
захват через руку — бор. Fassen n über den Arm
захват шеи — бор. Fassen n des Nackens, Nackenfassen n,, Nackengriff m; дз. Kubi-Kansetsu-Waza яп.
захват шеи и бедра — бор. Fassen n des Nakkens und des Oberschenkels
захват шеи и запястья — бор. Fassen n des Nakkens und des Handgelenkes; Faßart f: Handgelenk — Nacken
захват шеи из-под дальнего плеча — бор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter
захват шеи из-под дальнего плеча, зажимая руку бёдрами — бор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter und Einschluß m eines Armes mit den Oberschenkeln
захват шеи из-под дальнего плеча и ноги двумя ногами — бор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter und des Beines mit beiden Beinen
захват шеи из-под дальнего плеча с обвивом — бор. Fassen n des Nackens unter der abgewandten Schulter mit Umschlingen
захват шеи из-под плеча двумя руками — бор. Fassen n zum Doppelnelson, Nackenhebel m
захват шеи из-под плеча и дальнего бедра — бор. Fassen n den Nackens unter der Schulter und des abgewandten Oberschenkels
захват шеи из-под плеча и дальней голени — бор. Fassen n des Nackens unter der Schulter und des abgewandten Unterschenkels
захват шеи из-под плеча изнутри — бор. halber Nackenhebel m
захват шеи из-под рук — бор. Fassen n zum Nelson
захват шеи и туловища — бор. Fassen n des Nackens und des Rumpfes
захват шеи сверху — бор. Fassen n des Nackens von oben, Nackengriff m
захват шеи сверху и одноимённой ноги — бор. Fassen n des Nackens von oben und des gleichnamigen Beines
захват шеи сверху и разноимённой ноги — бор. Fassen n des Nackens von oben und des ungleichnamigen Beines
захват шеи сверху с зацепом ноги — бор. Fassen n des Nackens von oben mit Hakein des Beines
захват шеи с плечом — бор. Faßart f: Nakken — Oberarm
захват шеи с плечом сверху — бор. Faßart f: Nacken — Oberarm von oben
захват шеи с плечом сзади — Faßart f: Nakken — Oberarm von hinten
-
19 andere
(anderer, anderes) другой (-гая f, -гое n, -гие pl.) nächst, übrig; alles andere als... (всё) что угодно только не...; das ist etwas ganz anderes это совсем другое дело; einer nach dem anderen один за другим, друг за другом; eins zum anderen одно к одному; nichts anderes als ничто иное, как; der eine..., der andere кто..., кто; unter anderem в числе/среди прочего; кроме того; über etwas anderes, von etwas anderem о совсем ином; mit anderen Worten другими словами -
20 Значение и употребление модальных глаголов
* * *Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.Эта возможность основывается:• на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.Можно заменить на:Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.• на объективных условиях:Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.Можно заменить на:Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.• на законах природы:Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.• на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?Kann ich gehen? - Das kannst du tun.Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.• на причинно-следственной связи:Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.* * *Dürfen выражает:• разрешение:Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.Можно заменить на:Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.• право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.• запрет:Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.• просьбу, требование, желание:Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!• совет (чаще с отрицанием):Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!• вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?• совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.* * *Müssen выражает:• объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.Можно заменить на:Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.• необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)Можно заменить на:Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.• необходимость в силу закона:Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.• необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.• невозможность поступить иначе:Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.• рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.• необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn и wer):Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.• силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.* * *Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.Sollen выражает:• поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.Можно заменить на:Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!(3-му лицу; также императив для 3-го лица):Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.(императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.• заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.• побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.• долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.• договоренность:Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.Можно заменить на:Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.• намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.• вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!• твёрдую решимость, твёрдое обещание:Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.• (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?• досаду, неудовольствие в риторических вопросах:Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?• нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.Was soll bloß werden? - Что же будет?Wie soll das enden? - Чем это кончится?Was soll ich nur tun? - А что мне делать?Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?• сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?• цель, предназначение какого-либо предмета:Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.• гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen употребляется в конъюнктиве II ( sollte):Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.• побуждение или приказ в косвенной речи:Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.* * *Wollen выражает:• (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.Можно заменить на:Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.• неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch и др.):Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.• предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.• необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.• указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).• непосредственно предстоящее, начинающееся действие:Es will regnen. - Собирается дождь.Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.• побуждение к совместной реализации действия:Wir wollen gehen! - Пойдёмте!Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!• указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.• вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!• категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.* * *Mögen выражает:• желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.В прошедшем времени используется wollen:Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).• вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.• вежливую передачу просьбы:Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.• пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!• то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …• уступительное значение:Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.• усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-ности в придаточных уступительных предложениях:So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.Кроме того mögen выражает:• неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …в том числе с числительными:Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.• недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.• неуверенность, растерянность (в вопросах):Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?* * * * *Общее в употреблении всех модальных глаголов:1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов
См. также в других словарях:
Anderen — 53°0′1″N 6°41′8″E / 53.00028, 6.68556 … Wikipédia en Français
Anderen — Dutch town locator maps mun town caption = The village (dark red) and the statistical district (light green) of Anderen in the municipality of Aa en Hunze.Anderen (coord|53|0|N|6|41|E|type:city(260)) is a town in the Dutch province of Drenthe. It … Wikipedia
ANDEREN — Anderenus … Abbreviations in Latin Inscriptions
Das Leben der Anderen — Filmdaten Originaltitel Das Leben der Anderen Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Vermischung der Dingos mit anderen Haushunden — „Dingo“ mit ungewöhnlicher Schnauzenmusterung Die Vermischung von Dingos mit anderen Haushunden ist ein laufender Prozess, der die Populationen wild lebender Haushunde in Australien betrifft. Der Bestand an wild lebenden Haushunden in Australien… … Deutsch Wikipedia
Das Ding aus einer anderen Welt (1982) — Filmdaten Deutscher Titel Das Ding aus einer anderen Welt Originaltitel The Thing … Deutsch Wikipedia
Auf der anderen Seite — Filmdaten Deutscher Titel Auf der anderen Seite Produktionsland Deutschland, Türkei … Deutsch Wikipedia
Stirb an einem anderen Tag — Filmdaten Deutscher Titel Stirb an einem anderen Tag Originaltitel Die Another Day … Deutsch Wikipedia
Vielleicht in einem anderen Leben — Filmdaten Deutscher Titel Vielleicht in einem anderen Leben Produktionsland Österreich, Deutschland … Deutsch Wikipedia
Anders als die anderen (1956) — Filmdaten Deutscher Titel Anders als die anderen Originaltitel Tea and Sympathy … Deutsch Wikipedia
James Bond - Stirb an einem anderen Tag — Filmdaten Deutscher Titel: Stirb an einem anderen Tag Originaltitel: Die Another Day Produktionsland: Großbritannien, USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 134 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia