-
61 ff
2) Спорт: Fantasy Football, Final Fight, Full Floater3) Военный термин: Fast Frigate, Fire Finder, Freeboard Forward, Friendly Fire, Frigate, failure factor, field facility, field force, field forces, fire fighting, first flight, flight facilities, folding fin, foreign flag, forward firing, frontier forces, fuel feed, fuel flow4) Техника: and following pages, fatal failure, fatigue failure, ferrite film, ferromagnetic film, figures finished, filtration factor, fine filter, fine furnace, fission factor, fixed frequency, fluorine facility, force fan, frac finder, frequency feedback, frequency filtering, fresh feed, friend-or-foe identification, front focal length5) Шутливое выражение: Fano's Folly6) Математика: функция плотности (frequency function)7) Автомобильный термин: flexible fuel8) Грубое выражение: Fat Flo, Fat Fuck, Fine Fucking, Foot Fetish, French Fucker, Fucking Fag, Fucking Fast, Fucking Fucker9) Горное дело: зернистость "FF" порохов "A" и "В" (условное обозначение), порох "А" или "В" зернистости "FF" (с размером зёрен в поперечнике около 3/16 дюйма)10) Кино: Family Friendly11) Сокращение: Ford Foundation, French Franc, Frigate (US Navy), face to face, file finish, fire and flushing, full field, Faerie Fire (gaming, World of Warcraft), Fallen Footwear (shoe company), Family Feud (TV game show), Family Finance (college course), Fancy Feast (cat food), Fantastic Four, Fatal Frame (game), Fatal Fury (anime/game), Fear Factor (TV show), Fear Factory (band), Fein-Fein (German: extra fine), Felles Forbundet (Norwegian labour union), Fellesforbundet, Ferguson Formula (Jensen automobile), Fiamma Fumana (band), Fianna Fail (Irish Political Party), Fiend Folio (roleplaying games, Dungeons & Dragons), Filii Fabricaverunt (Latin: His/Her Sons Built, epigraphy), Filozofska Fakulteta (Faculty of Arts; Ljubljana, Slovenia), Filters Fast LLC (Monroe, North Carolina), Final Fantasy (game), Final Fight (video game), Final Fortress (Lineage 2 game), Final Frenzy (Lineage 2 game), Final Frontier (gaming), Finstere Flure (game), Firefox (open source Mozilla-based browser), First Flight (tail symbol for the 1st Fighter Wing at Langley AFB, VA), Flat Faced (pipe flange), Flavor Flav (hip-hip), Flesh Field (band), Fluid Fantasy (forum), Foo Fighters (band), Foolish Four (Motley Fool investment strategy), Force Forfeit (online games), Forced Fumble (football), Ford Field (Detroit, MI, USA), Ford Fiesta (car), Fortissimo (music), Forward Flight (remote control aircraft hobby), Franc Franç, Frango Frito (Portuguese: fried chicken), Franz Ferdinand (band), Fraud Forum (GSM Association), Freedom Fighter (video game), Freedom Force (game), Freedom Front (South Africa), Freiwillige Feuerwehr (German: Voluntary Fire Brigade), Fridley Factors (Minnesota wiffleball league), Frosted Flakes (cereal), Frostfell (gaming, Asheron's Call), Frostfire (game), Frou Frou (band), Frozen Fire (German online-gaming clan), Fuchs Friends (online community), Full Forward (Australian football position), Funfonex (Finnish gaming site), Und Folgende (German: and following), ais (French Franc), and the following pages, fabric filter (emission control device for coal fired power plants), factory finish, family fortunes, farm foundation, fashion freak, fatally flawed, fatigue correction factor (US DoD), federal facility, federal funds, feed forward, feeling fine, feet forward (bike, scooter, motorcycle), femto-farad, field format, fill factor (solar cell parameter), filter factory, finance forward, findhorn foundation, finished floor elevation (architectural/civil drafting), fire & forget, firefighter, firefinder, first fit (ieee), first flowering, first friday, fit factor, fixed filter (RSVP), fixed focus (optics, cameras), flagrant foul (basketball), flame failure, flash and flow, flight ferry, flight following, floor flatness (concrete construction), focus fire (gaming, Warcraft or Starcraft), folios, food fight, foot fault (bowling), football field, force feedback (joysticks/wheels for games), force field, ford forums, forfeit, formula fed (parenting), fraction or finish, frame format, free flight, free-flyer, freedom forum, freight forward, freight forwarder, french fries, frequent flyer, friends forever, friendship force, fright fest, front-engine front-wheel drive, fuel fabrication, fuel failure, full faced (pipe gasket), full floater (truck axle), full force, full funding, full-fed (animal science), fully functional, fully furnished, fulton factor, functional food, fuzz face (guitar effect pedal), navy fast frigate (US DoD)12) Текстиль: Fully Fashioned13) Физика: Fission Fragments14) Физиология: Formula Feeding, Forward flexion15) Электроника: Final Fantasy17) Нефть: fishing for, foundation fieldbus, frac finder log, full of fluid, заполненный флюидом (fluid filled), каротаж для определения трещиноватости (frac finder), катастрофический отказ (fatal failure), ловильные работы (по извлечению предметов из скважины), плоский торец (flat face)18) Биохимия: Filtration Faction20) Экология: марлевый фильтр, тканевой фильтр21) СМИ: Fan Fiction22) Путешествия: часто летающий пассажир (frequent flyer)23) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: flat, Foundation Fieldbus (with switch in IPS/DCS)24) Менеджмент: finish to finish, free float25) Планирование: Завершение (этапа) после завершения (другого) (Finish to Finish - описание взаимосвязи двух этапов в графике выполнения работ)26) Сетевые технологии: перевод страницы, прогон страницы27) Полимеры: fine furnace black, молотый гранулированный ПТФЭ без наполнителей и добавок ( компания Heroflon)+ растворитель28) Химическое оружие: Flat face29) Макаров: far field, fast forward, fine fill, fixed focus30) Расширение файла: Flip Flops, Outline font description (Agfa Compugraphics)31) Общественная организация: Food First32) Чат: Forum Feedback -
62 variación
f.1 variation.2 variance.* * *1 variation, change\sin variación unchangedvariación magnética magnetic declination* * *noun f.* * *SF (tb Mús) variation; (Meteo) change* * *1) ( cambio) change, variation2) (Mat, Mús) variation* * *= deviation, fluctuation, variance, variation, seesaw [see-saw].Ex. Deviations from this basic order may be useful, particularly with regard to what are known as differential facets and common facets.Ex. There were abrupt fluctuations in his output from one week to the next.Ex. This paper discusses factors which led to the need to reexamine the use of UK dealers, the major difference between UK and US dealers being their variance in pricing policies.Ex. Such variations make it difficult for users to be confident about the form of a heading.Ex. The data provides statistical evidence for the existence of a ' seesaw' relationship between density in spring, autumn, and the following spring.----* con diferentes variaciones = in variation.* con variaciones = in variation.* demanda sin variaciones = inelastic demand.* variación de los tipos de cambio = exchange rate change.* variaciones ortográficas = variant spelling.* variación ortográfica = spelling variation.* variación terminológica = term variation.* * *1) ( cambio) change, variation2) (Mat, Mús) variation* * *= deviation, fluctuation, variance, variation, seesaw [see-saw].Ex: Deviations from this basic order may be useful, particularly with regard to what are known as differential facets and common facets.
Ex: There were abrupt fluctuations in his output from one week to the next.Ex: This paper discusses factors which led to the need to reexamine the use of UK dealers, the major difference between UK and US dealers being their variance in pricing policies.Ex: Such variations make it difficult for users to be confident about the form of a heading.Ex: The data provides statistical evidence for the existence of a ' seesaw' relationship between density in spring, autumn, and the following spring.* con diferentes variaciones = in variation.* con variaciones = in variation.* demanda sin variaciones = inelastic demand.* variación de los tipos de cambio = exchange rate change.* variaciones ortográficas = variant spelling.* variación ortográfica = spelling variation.* variación terminológica = term variation.* * *A1 (cambio) change, variationno habrá variaciones en la temperatura there won't be much variation in temperature2 ( Mat) variationCompuesto:magnetic deviation o variationB ( Mús) variation* * *
variación sustantivo femenino
variation
variación sustantivo femenino
1 (modificación) change, variation
2 Mús variation
' variación' also found in these entries:
English:
variation
* * *variación nf1. [cambio] variation;[del tiempo] change (de in);en cuanto a la Bolsa, apenas ha habido variación esta semana there has been hardly any change in the stock market this week;¡variación izquierda! left turn!variación magnética magnetic variation o deviation2. Mús variation;variaciones sobre el mismo tema variations on a theme* * *f variation* * ** * *variación n variation -
63 ff
Fftr[ef]1 (the letter) F, f nombre femenino2 SMALLMUSIC/SMALL fa nombre masculino(= and (those) following) y sigABBR= and the following sigs., sgtes.* * *(= and (those) following) y sig -
64 EDDA
f.2) the name of the book Edda, written by Snorri Sturluson, c. 1220.* * *u, f. a great-grandmother, Rm. 2. 4; móðir ( mother) heitir ok amma (grandmother), þriðja edda (the third is edda), Edda 108: this sense is obsolete.II. metaph. the name of the book Edda, written by Snorri Sturluson, and containing old mythological lore and the old artificial rules for verse making. The ancients only applied this name to the work of Snorri; it is uncertain whether he himself called it so; it occurs for the first time in the inscription to one of the MSS. of Edda, viz. the Ub., written about fifty or sixty years after Snorri’s death: Bók þessi heitir Edda, hann hefir saman setta Snorri Sturlusonr eptir þeim hætti sem hér er skipat (viz. consisting of three parts, Gylfagynning, Skáldskaparmál, and Háttatal), Edda ii. 250 (Ed. Arna-Magn.); sva segir í bók þeirri er Edda heitir, at sá maðr sem Ægir hét spurði Braga …, 532 (MS. of the 14th century); hann (viz. Snorri) samansetti Eddu, he put together the Edda, Ann. 1241 (in a paper MS., but probably genuine). As the Skáldskaparmál ( Ars Poëtica) forms the chief part of the Edda, teaching the old artificial poetical circumlocutions (kenningar), poetical terms and diction, and the mythical tales on which they were founded, the Edda became a sort of handbook of poets, and therefore came gradually to mean the ancient artificial poetry as opposed to the modern plain poetry contained in hymns and sacred poems; it, however, never applies to alliteration or other principles of Icel. poetry: reglur Eddu, the rules of Edda, Gd. (by Arngrim) verse 2, Lil. 96, Nikulas d. 4; Eddu list, the art of Edda, Gd. (by Arni) 79;—all poems of the 14th century. The poets of the 15th century frequently mention the Edda in the introduction to their Rímur or Rhapsodies, a favourite kind of poetry of this and the following time, Reinalds R. I. 1, Áns R. 7. 2, Sturlaugs R., Sigurðar þögla R. 5. 4, Rimur af Ill Verra og Vest, 4, 3, Jarlmanns R. 7. 1, 5, II. 3, Dímis R. 2. 4, Konraðs R. 7. 5;—all these in vellum and the greater part of them belonging to the 15th century. Poets of the 16th century (before 1612), Rollants R. 9. 6, 12. 1, Pontus R. (by Magnus Gamli, died 1591), Valdimars R., Ester R. 2. 2, 6. 3, Sýraks R. 1. 2, 6. 2, Tobias R. I. 2; from the first half of the 17th century, Grett. R., Flores R. 6. 3, 9. 2, Króka Refs R. 1. 7, Lykla Pétrs R. 4. 2, 12. 1, Apollonius R. 1. 5, Flovents R. 6. 3, Sjö Meistara R. 1. 7, 2. 1, 3. 8;—all in MS. In these and many other references, the poets speak of the art, skill, rules, or, if they are in that mood, the obscure puerilities and empty phrases of the Edda, the artificial phraseology as taught and expounded by Snorri; and wherever the name occurs (previous to the year 1643) it only refers to Snorri’s book, and such is still the use of the word in Icel.; hence compd words such as Eddu-lauss, adj. void of Eddic art; Eddu-borinn, part. poetry full of Eddic phrases; Eddu-kenningar, f. pl. Eddic circumlocutions, Kötlu Draumr 85, e. g. when the head is called the ‘sword of Heimdal,’ the sword the ‘fire or torch of Odin,’ etc.; Eddu-kendr = Edduborinn; Eddu-bagr, adj. a bungler in the Eddic art, etc. The Icel. bishop Brynjolf Sveinsson in the year 1643 discovered the old mythological poems, and, led by a fanciful and erroneous suggestion, he gave to that book the name of Sæmundar Edda, the Edda of Sæmund; hence originate the modern terms the Old or Poetical and New or Prose Edda; in foreign writers Eddic has been ever since used in the sense of plain and artless poetry, such as is contained in these poems, opposed to the artificial, which they call Scaldic (Skald being Icel. for a poet); but this has no foundation in old writers or tradition. Further explanation of this subject may be seen in Ersch and Gruber’s Encyclopedia, s. v. Graagaas. -
65 FYRR
adv.1) before, sooner; því betr þykki mér er vér skiljum f., the sooner we part the better; svá sem f. sögðum vér, as we said before; f. en, before (conj.), sooner than;2) rather.* * *compar. adv. sooner; FYRST, superl. first, soonest: [cp. Goth. faurþis = πρωτον, πρότερον, and faurþizei = πρίν; Engl. for-mer; Swed.-Dan. för, först; Lat. prius.]I. compar. sooner, before; því betr þykki mér er vér skiljum fyrr, the sooner we part the better, Fas. ii. 535; at vér bræðr myndim þetta fyrr gört hafa, Nj. 61; veitti Eirekr fyrr, Landn. 216: fyrr enn, before that, Lat. priusquam, enginn veit sína æfina fyrr en öll er (a saying); fyrr enn ek hefir eignask allan Noreg, Fms. i. 3, Nj. 5, Stj. 135, Ld. 176.2. before; ekki hefi ek þar fyrr verit, er …, Eb. 224; sem engi veit fyrr gört hafa verit, K. Á. 28; svá sem fyrr sögðum vér, Fms. x. 366.II. superl. first; fyrst sinna kynsmanna, Ld. 162; þá sök fyrst er fyrst er fram sögð, Grág. i. 79; sá fyrst ( first) er hánum var first ( last) boðit, N. G. L. i. 14: first, in the beginning, foremost, opp. to síðarr or síðast, Eirekr veitti fyrst vel ok ríkmannliga en Hallsteinn síðarr, Landn. 216, v. l.; gékk Hrútr fyrst, foremost, Nj. 6; hreppsóknar-menn eru fyrst aðiljar at þessum sökum, Grág. i. 295; at eigi sé fyrst ( for a while) samlendir, Ísl. ii. 386.β. sem fyrst, as soon as possible, Nj. 4, Eg. 602.2. for that, because, as, very freq. in mod. usage, but hardly ever found in old writers; and the following passages—fyrst þín bón kemr þar til, Bárð. 171; fyrst hestunum mátti eigi við koma, Sturl. i. 19; fyrst hón er karls dóttir, Fas. i. 22—are all taken from paper MSS.; Bárð. new Ed. 20 has ‘síðan þú leggr þat til,’ and Sturl. MS. Brit. Mus. the proper word ‘er.’III. as imitations of Latin supradictus or praedictns are the following—á fyrr-greindum árum (jörðum), aforesaid, Vm. 44, Dipl. ii. 4; fyrr nefndr, afore-named, Stj., Bs. passim, but never in old vernacular writings. fyrr-meir, adv. ‘fore-more,’ i. e. formerly, in former times, Ísl. ii. 365, Finnb. 212, Lv. 64, H. E. i. 434. -
66 HOF
n. heathen temple.* * *n. [in A. S., Hel., and O. H. G. hof means a hall, Lat. aedes, (whence mod. Germ. hof = a farm, answering to Icel. bær or Norse ból,) and spec. the court or king’s household, (in the old Scandin. languages this sense is unknown); Ulf renders ναός and ἱερόν by alhs; in Danish local names -vé prevails, but in Norse and Icel. Hof still survives in many local names, Hof, Hof-garðr, Hof-staðir, Hofs-fell, Hofs-teigr, Hofs-vágr, Landn., Munch’s Norg. Beskriv.; and as the temple formed the nucleus of the old political life (see goði and goðorð), all these names throw light on the old political geography; cp. Hofland near Appleby in Engl.]:—a temple; distinction is made between hof, a temple ( a sanctuary with a roof), and hörgr, an altar, holy circle, or any roofless place of worship: passages referring to hof and worship are very numerous, e. g. for Norway, Hkr. Yngl. S. ch. 12, Hák. S. Aðalst. ch. 16, Ó. T. ch. 76 (by Odd Munk ch. 41), Ó. H. (1853) ch. 113–115, O. H. L. ch. 36, Fær. ch. 23, Nj. ch. 88, 89, Fas. i. 474 (Hervar. S.); for Iceland, Landn. 1. ch. 11, 21, 2. ch. 12, 3. ch. 16 (twice), 4. ch. 2, 6 (interesting), 7, 5. ch. 3 (p. 284), 8 (interesting), 12, Eb. ch. 3, 4, 10, Glúm. ch. 25, Harð. ch. 19, 37, Vd. ch. 15, 17, Hrafn. ch. 2, Eg. ch. 87, Gullþ. ch. 7, Vápn. pp. 10, 11, Dropl. pp. 10, 11, Kristni S. ch. 2, etc.; cp. also Vsp. 7, Vþm. 38, Hkv. Hjörv. 4: poët., orð-hof, the word’s sanctuary = the mouth, Stor.2. a hall (as in Germ. and Saxon), Hým. 33 (απ. λεγ.)COMPDS:I. with gen., hofs-dyrr, n. pl. temple-doors, Fms. i. 97. hofs-eiðr, m. a temple-oath, Glúm. 388. hofs-goði, a, m. = hofgoði, Eg. 754. hofs-helgi, f. = hofhelgi. hofs-hurð, f. a temple-door ( janua), Fms. i. 302. hofs-höfðingi, a, m. a temple-lord, Post. 645. 90. hofs-mold, f. temple-earth, holy mould, see Landn. 254. hofs-teigr, m. a strip of temple-land, glebe, Landn. 241.II. hof-garðr, m. a temple-yard, a local name, Landn. hof-goði, a, m. a temple-priest (see goði), Landn. 254, Hkr. i. 6, Eb. 12, 14, 16 new Ed. hof-grið, n. pl. asylum in a sanctuary, Landn. 80, v. l. hof-gyðja, u, f. a priestess, Vápn. 10, Landn. 265, v. l. hof-helgi, f. a temple-holiday, feast; halda h., Ísl. ii. 15: the sanctity of a hof, Bret. 38, Eg. 251. hof-prestr, m. a temple-priest, Stj. hof-staðr, m. a ‘temple-stead,’ sanctuary, Eb. 26, Fms. ii. 73. hof-tollr, m. a temple-toll, rate, Vápn. 10, Eb. 6, 12 new Ed., Bs. i. 6, Gullþ. 11, answering to the modern church-rate.B. A court, almost solely in compds, and not earlier than the 14th century, from Romances: hof-ferð, f. pride, pomp, Bs. ii. 122. hof-ferðugr, adj. proud. hof-fólk, n. pl. courtiers, Thom. 322, 479, Grett. 161, Karl. 51, Pass. 21. 8. hof-frakt, n. pomp, Fas. i. 46, Snót 86. hof-garðr, m. a lordly mansion, Thom., Bév., Rétt. hof-list, f. pomp, Thom. 479. hof-lýðr, m. = hoffólk, Clar. hof-maðr, m. a courtier; in pl. hofmenn, lords; hertogi greifi ok aðrir hofmenn, Ann. 1303; gentry, chiefly in the ballads of the Middle Ages, Ungan leit eg hofmann, Fkv. In the old dancing parties the leader of the gentlemen was styled hofmann (cp. Germ. Hoffmann). Before dancing began, men and maids having been drawn up in two rows, he went up to the ladies, and the following dialogue ensued: Hér er Hofmann, hér eru allir Hofmanns sveinar.—Hvað vill Hofmann, hvað vilja allir Hofmanns sveinar?—Mey vill Hofmann, mey vilja allir Hofmanns sveinar. Then each dancer engaged his lady for the dance; það var hlaup, og það var hofmanns hlaup, Safn i. 689. A plain in the neighbourhood of the alþingi, where the people met, is still called Hofmanna-flöt, f. ‘Gentry’s Lea.’ hof-móðugr, adj. haughty, Pass. 18. 5. hof-tyft, f. urbanity, Clar. hof-verk, n. a great feat, Safn i. 71. hof-þénari, a, m. a court servant, Fas. iii. 408. -
67 víkingr
(-s, -ar), m.1) freebooter, sea-rover, pirate, viking (Flóki Vilgerðarson hét maðr, hann var v. mikill);2) in later times, robber, highwayman.* * *m. a freebooter, rover, pirate, but in the Icel. Sagas used specially of the bands of Scandinavian warriors, who during the 9th and 10th centuries harried the British Isles and Normandy: the word is peculiarly Norse, for although it occurs in A. S. in the poem Byrnoth (six or seven times), it is there evidently to be regarded as a Norse word; and prob. so too in the poem ‘Exodus,’ in the words rondas bærun sæwicingas, over saltne mere; lastly, in ‘Widsith,’ as the name of a people, and Liðvicingas (= Liðungar? q. v.) The word ‘víkingr’ is thought to be derived from vík ( a bay), from their haunting the bays, creeks, and fjords;—or it means ‘the men from the fjords,’ the coincidence that the old Irish called the Norsemen ‘Lochlannoch.’ and Norway ‘Lochlan,’ is curious.B. A few selected references will illustrate the word:—Naddoddr hét maðr, hann var víkingr mikill, Landn. 26; Flóki Vilgerðarson hét maðr, hann var v. mikill, 28; slógusk í Eyjarnar víkingar ok herjuðu ok ræntu víða, 41; Úlfr víkingr ok Ólafr bekkr fóru samskipa til Íslands, 202; en er þeir lágu til hafs kómu at þeim víkingar ok vildu ræna þá, en Gautr laust stafnbúann þeirra við hjálmun-veli, ok lögðu víkingar við þat frá, siðan var hann kallaðr Hjálmun-gautr, 223; Hrafn hafnar-lykkill var víkingr mikill, hann fór til Íslands ok nam land …, 269; Ölvir barna-karl hét maðr ágætr í Noregi, hann var víkingr mikill, hann lét eigi henda börn á spjóta-oddum sem þá var víkingum títt, því var hann barna-karl kallaðr, 308; maðr hét Þorsteinn, gamall maðr ok sjónlítill, hann hafði verit rauða-víkingr (q. v.) í æsku sinni, Þorst. S.; Þorkell miðlangr, hann er rauðr víkingr ok í missætti við Hákon jarl, Fms. xi. 121; her-víkingr, a pirate, i. 225 (p. 259); víkings efni, víkinga höfðingi, konungr, Eg. 190, Fms. vi. 389, Fas. ii. 132; víkinga lið, Stj.; víkinga skip, skeið, snekkja, Hkr. i. 296, Korm. 236, Fms. i. 289; víkinga bæli, Eg. 251; víkinga rán, Fms. vi. 291; Bera kvað Egil vera víkings-efni … þegar hann hefði aldr til ok honum væri fengin herskip, Eg. 190 (and the following verse—þat mælti mín móðir, at mér skyldi kaupa fley ok fagrar árar, fara í hring með víkingum …); af Gizori má göra þrjá menn, hann má vera víkinga höfðingi …, þá má hann ok vera konungr …, með þriðja hætti má hann vera biskup, ok er hann bezt til þess fallinn af þessum þremr, Fms. vi. 389: on Swed. Runic stones, sá var víkinga-vörðr með Gauti, Baut. 267; allir víkingar, Brocm. 197. Of old poems the Hkv. Hund. well illustrates the life and warfare of Vikings of the 9th and 10th centuries, where also the word itself occurs (verpr vígroða um víkinga); as also vinr víkinga, in the song in Hervar. S.; víkingr Dana, Helr. 11; the saying, víkingar fara ekki at lögum.2. in after times the word fell into discredit, and is used, esp. in eccl. legends, as = robber, being applied by a misnomer even to highwaymen, Stj. passim; víkingsins Alexandri, Al. 98; Besso þeim vánda víkingi, 122; víkinga dráp, Grett. 100; þessum vansignaða víkingi, Stj. 463 (of Goliath), so in Grág. ii. 136; or even in the Landn., Þorbjörn bitra hét maðr, hann var v. ok íllmenni, 159. For the laws of the ancient Vikings, their discipline and manners, see esp. Hálfs S. ch. 10, Jómsvík. ch. 24 (Fms. xi), Flóam. S. ch. 2, Vd. ch. 2, Yngl. S. ch. 34, 41, Eg. ch. 48, Ó. T. (Hkr.) ch. 101, 102, Ó. H. ch. 21, the Orkn. S. (Sweyn Asleifson) ch. 115, Þorvalds S. Víðf. ch. 1 (Bs. i. 36, 37): records of their wars and voyages, the Landn. passim, the first chapters of Eg., Eb., Ld., Grett., Orkn., Hkr. i. passim.II. Víkingr, a pr. name, Landn. and several times on the Swed. Runic stones; cp. Súð-víkingr, a man from Súðavík, Bs. -
68 have
have [hæv]━━━━━━━━━━━━━━━━━2. modal verb4. noun━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━a. avoir━━━━━━━━━━━━━━━━━► avoir is the auxiliary used with most verbs to form past tenses. For important exceptions see below.━━━━━━━━━━━━━━━━━• haven't you grown! comme tu as grandi !━━━━━━━━━━━━━━━━━► Note the agreement of the past participle with the preceding direct object.━━━━━━━━━━━━━━━━━• if I had seen her I would have spoken to her si je l'avais vue, je lui aurais parlé━━━━━━━━━━━━━━━━━► When describing uncompleted states or actions, French generally uses the present and imperfect where English uses the perfect and past perfect.━━━━━━━━━━━━━━━━━• I have lived or have been living here for 10 years/since January j'habite ici depuis 10 ans/depuis janvier• I had lived or had been living there for 10 years j'habitais là depuis 10 ans► to have just... venir de...b. être━━━━━━━━━━━━━━━━━► être is the auxiliary used with all reflexives, and the following verbs when used intransitively: aller, arriver, descendre, devenir, entrer, monter, mourir, naître, partir, passer, rentrer, rester, retourner, revenir, sortir, tomber, venir.━━━━━━━━━━━━━━━━━• you've seen her, haven't you? vous l'avez vue, n'est-ce pas ?• he hasn't told anyone, has he? il n'en a parlé à personne, n'est-ce pas ?d. (in tag responses) he's got a new job -- oh has he? il a un nouveau travail -- ah bon ?• you've dropped your book -- so I have! vous avez laissé tomber votre livre -- en effet !━━━━━━━━━━━━━━━━━► (mais) si or (mais) non are used to contradict.━━━━━━━━━━━━━━━━━• you haven't seen her -- yes I have! vous ne l'avez pas vue -- (mais) si !• you've made a mistake -- no I haven't! vous vous êtes trompé -- mais non !━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━• have you met him? -- yes I have est-ce que tu l'as rencontré ? -- oui• has he arrived? -- no he hasn't est-ce qu'il est arrivé ? -- none. (avoiding repetition of verb) have you ever been there? if you have... y êtes-vous déjà allé ? si oui,...• have you tried it? if you haven't... est-ce que vous avez goûté ça ? si vous ne l'avez pas fait,...2. modal verb━━━━━━━━━━━━━━━━━► falloir is always used in the third person singular, in an impersonal construction. Note that falloir que is always followed by the subjunctive.━━━━━━━━━━━━━━━━━• you're going to have to work hard! tu vas devoir travailler dur ! il va falloir que tu travailles dur !• I'll have to leave now or I'll miss the train il faut que je parte, sinon je vais rater mon train• don't you have to get permission? est-ce qu'on ne doit pas demander la permission ?• do you have to go now? est-ce que vous devez partir tout de suite ?• we've had to work late twice this week nous avons dû rester travailler tard deux fois cette semaine• what kind of equipment would you have to have? quel type de matériel vous faudrait-il ?• it has to be the biggest scandal this year c'est sans aucun doute le plus gros scandale de l'année• do you have to make such a noise? tu ne pourrais pas faire un peu moins de bruit ?► don't/doesn't have to + infinitive━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━• you didn't have to tell her! tu n'avais pas besoin de le lui dire !• I don't have to do it je ne suis pas obligé or forcé de le fairea. avoir• I have or I've got three books j'ai trois livres• have you got a suitcase? avez-vous une valise ?• have you got this jumper in black? est-ce que vous avez ce pull en noir ?b. ( = eat, drink, take) he had an egg for breakfast il a mangé un œuf au petit déjeuner• shall we have a coffee? on prend un café ?► will you have...? (in offers)will you have tea or coffee? vous prendrez du thé ou du café ?c. ( = spend) passer• what sort of day have you had? est-ce que tu as passé une bonne journée ?d. ( = smoke) fumere. ( = catch) tenir• I've got him where I want him! (inf) je le tiens !► to let sb have ( = give) donner à qn• I'll let you have it for $100 je vous le cède pour 100 dollars► must have or have to have• I must have £50 at once il me faut 50 livres immédiatement• I must or have to have them by this afternoon il me les faut pour cet après-midi► won't have ( = refuse to accept)I won't have this nonsense! je ne tolérerai pas ces enfantillages !• I won't have it! je ne tolérerai pas ça !• I won't have him risking his neck on that motorbike je ne veux pas qu'il risque sa vie sur cette moto► would have ( = wish)what would you have me do? que voulez-vous que je fasse ?• he had his worst fears confirmed ses pires craintes se sont réalisées► to have sb do sth faire faire qch à qn• she soon had them all reading and writing elle a réussi très rapidement à leur apprendre à lire et à écrire► had better ( = should)4. nouna. faire venira. [+ clothes] porterb. (British = have planned) I've got so much on this week that... j'ai tant de choses à faire cette semaine que...d. Richard has nothing on him! (inf) Richard ne lui arrive pas à la cheville !• the police have nothing on me (inf) la police n'a pas de preuve contre moi► have out separable transitive verb[+ friends, neighbours] inviter* * *[hæv, həv] 1.transitive verb ( uses not covered in NOTE)1) ( possess) avoir2) ( consume) prendre3) ( want) vouloir, prendrewhat will you have? — qu'est-ce que vous prendrez or voulez?
I wouldn't have him/her any other way — c'est comme ça que je l'aime
4) (receive, get) recevoir [letter, information]5) ( hold) faire [party, celebration]; tenir [meeting]; organiser [competition, ballot, exhibition]; avoir [conversation]; mener [enquiry]6) (exert, exhibit) avoir [effect, influence]; avoir [courage, courtesy] ( to do de faire)7) ( spend) passerto have a nice day/evening — passer une journée/soirée agréable
to have a hard ou bad time — traverser une période difficile
8) ( be provided with) (also have got)I have ou I've got letters to write — j'ai du courrier à faire
9) (undergo, suffer) avoirto have (the) flu/a heart attack — avoir la grippe/une crise cardiaque
to have an interview — avoir or passer un entretien
10) ( cause to be done)they would have us believe that... — ils voudraient nous faire croire que...
I would have you know that... — je voudrais que vous sachiez que...
11) ( cause to become)we'll soon have everything ready/clean — nous aurons bientôt fini de tout préparer/nettoyer
if you're not careful you'll have that glass over — si tu ne fais pas attention tu vas renverser le verre
12) ( allow) tolérer13) ( physically hold) tenirshe had him by the throat/by the arm — elle le tenait à la gorge/par le bras
14) ( give birth to) [woman] avoir [child]; [animal] mettre bas, avoir [young]15) ( as impersonal verb)over here, we have a painting by Picasso — ici vous avez un tableau de Picasso
what we have here is a small group of extremists — ce à quoi nous avons affaire ici, est un petit groupe d'extrémistes
16) ( puzzle)you have ou you've got me there! — là tu me poses une colle! (colloq)
17) ( have at one's mercy) (also have got)2.I've got you/him now! — maintenant je te/le tiens!
modal auxiliary1) ( must)I have (got) to leave now — je dois partir maintenant, il faut que je parte maintenant
2) ( need to)you don't have to ou you haven't got to leave so early — tu n'as pas besoin de or tu n'es pas obligé de partir si tôt
3) ( for emphasis)3.this has (got) to be the most difficult decision I've ever made — c'est sans doute la décision la plus difficile que j'aie jamais eu à prendre
1) gen avoir; ( with movement and reflexive verbs) être2) ( in tag questions etc)you've seen the film, haven't you? — tu as vu le film, n'est-ce pas?
you haven't seen the film, have you? — tu n'as pas vu le film?
you haven't seen my bag, have you? — tu n'as pas vu mon sac, par hasard?
‘he's already left’ - ‘has he indeed!’ — ‘il est déjà parti’ - ‘vraiment!’
4.‘you've never met him’ - ‘yes I have!’ — ‘tu ne l'as jamais rencontré’ - ‘mais si!’
having auxiliary verb1) ( in time clauses)having finished his breakfast, he went out — après avoir fini son petit déjeuner, il est sorti
2) (because, since)•Phrasal Verbs:- have in- have on- have up••this car/TV has had it — (colloq) cette voiture/télé est foutue (colloq)
when your father finds out, you've had it! — (colloq) ( in trouble) quand ton père l'apprendra, ça va être ta fête! (colloq)
I can't do any more, I've had it! — (colloq) ( tired) je n'en peux plus, je suis crevé! (colloq)
I've had it (up to here) with... — (colloq) j'en ai marre de... (colloq)
to have it in for somebody — (colloq) avoir quelqu'un dans le collimateur (colloq)
she has/doesn't have it in her to do — elle est capable/incapable de faire
and the ayes/noes have it — les oui/non l'emportent
...and what have you —...etc
there is no milk/there are no houses to be had — on ne trouve pas de lait/de maisons
-
69 rún-henda
u, f., or rún-hending, f., is the name of the metre with end-rhymes, consecutive, not alternate; the word is now obsolete, and in ancient writers it only occurs in two places, the Ht. R. verse 24 and in Edda (Ht.), where the Cod. Reg. gives rún-, Edda i. 696 sqq. (the foot-notes); but one is tempted to suspect that this is corrupt, and that the true form was rim-, as im and un can hardly be distinguishedin MSS.; rím- would yield good sense, whereas rúm- is meaningless. The metre itself is evidently of foreign origin, borrowed from the A. S.: the first poem in this metre was the Höfuðl. of Egil, who had lived in England; it was little used throughout the 10th and the following centuries, and the few poems and fragments composed in it can be traced to Egil’s poem as their prototype. The single verse in Eg. ch. 27 is prob. a later composition. -
70 guère
guère [gεʀ]adverb► ne... guère ( = pas beaucoup) not much ; ( = pas souvent) hardly ever ; ( = pas longtemps) not long• il n'y a guère de monde there's hardly or scarcely anybody there• il n'y a guère que lui qui... he's about the only one who...* * *gɛʀ1) ( modifiant un adjectif) hardly2) ( modifiant un adverbe)3) ( avec un verbe) hardlyil n'avait guère le choix — he didn't really have a choice, he had little choice
* * *ɡɛʀ advne... guère (avec adjectif ou adverbe) — scarcely
Les prévisions ne sont guère optimistes. — The forecasts are scarcely optimistic.
Ce n'est guère mieux. — It's scarcely any better., (avec verbe) not much
Il ne mange guère. — He doesn't eat much.
Elle ne sort guère. — She hardly ever goes out.
Cela n'aurait guère duré. — It wouldn't have lasted long.
ne... guère de; Il n'y a plus guère de vrais aventuriers. — There aren't many true adventurers left.
il n'y a guère que... (rien d'autre) — there's hardly anything but..., (personne d'autre) there's hardly anybody but...
Il n'y a guère que lui pour y croire. — He's about the only one who believes it.
* * *guère adv1 ( modifiant un adjectif) les résultats n'étaient guère probants/différents/meilleurs le mois suivant the results were hardly convincing/any different/any better the following month; les étudiants ne sont guère optimistes/préparés the students aren't very optimistic/really prepared;2 ( modifiant un adverbe) et le mois suivant ça n'a guère été mieux and the following month it was hardly any better; l'appareil ne coûte guère plus de 1 000 euros the appliance doesn't cost much more than 1,000 euros; il ne faut guère plus de dix minutes pour faire it won't take much more than ten minutes to do;3 ( modifiant un verbe) il n'a guère mangé he hardly ate, he ate hardly anything; ne guère manifester d'enthousiasme to show hardly any enthusiasm; la situation n'a guère évolué the situation has hardly changed; on ne remarque guère la différence you can hardly tell the difference; je n'ai guère eu de mal à les convaincre I didn't have much trouble convincing them, I hardly had any trouble convincing them; je n'ai guère les moyens de faire I can barely ou hardly afford to do; aujourd'hui la question n'a guère d'importance today the question hardly matters ou is hardly important; il n'apprécie guère ta décontraction he doesn't much care for your casual attitude; on ne voit guère comment elle pourra s'en sortir it is hard to see how she'll be able to manage; il n'avait guère le choix he didn't really have a choice, he had little choice; je n'ai guère l'habitude de faire I'm not really in the habit of doing; ils ne se font guère d'illusion sur leur avenir they don't hold out much hope for their future; elle n'a guère de chances de retrouver du travail she has little chance of finding another job; hors contexte les chiffres n'ont guère de sens out of context the figures are practically meaningless; il ne fait guère de doute que there is little doubt that.[gɛr] adverbe1. [employé avec 'ne']je n'aime guère cela I don't much like that, I don't like that muchle beau temps ne dura guère the fine weather lasted hardly any time at all ou didn't last very longil n'y a plus guère de noyers dans la région there are hardly ou scarcely any walnut trees left in this areail n'a guère plus de vingt ans he is barely ou scarcely twenty years old2. [dans une réponse]comment allez-vous? — guère mieux how are you? — not much better ou hardly any better -
71 FÉ-LAG
n. [this word and the following are of Scandin. origin, and found neither in early A. S. nor South-Teut. dialects; the Germans use genosse and genossenschaft; the E. Engl. felaw (mod. fellow) is a northern word]I. prop. a laying one’s fee together, i. e. fellowship, partnership, Grág. i. 330, ii. 72, 73 (passim); eiga félag saman, Fbr. 102; nú leggja menn félag sitt saman, ok verja ór einum sjóð, Jb. 406; skipta til félags, to share in partnership, Sks. 32; eiga félag við e-n, to be in partnership with one, Eg. 76; leggja félag við e-n, to enter into partnership with one, Fms. iv. 124; hafa félag við e-n, id., 296: Hallr fór milli landa, ok hafði félag Ólafs ens Helga konungs, Hall traded in divers countries, and was in partnership with king Olave, Ó. H. (pref.), Fb. iii. 239; leggja til félags, to contribute to a common fund, Fms. vi. 183, viii. 20: in the law even matrimony is a félag or partnership (between man and wife),—in respect to the common fund of mundr and heiman-fylgja, vide the Grág.—In COMPDS, denoting common: félags-bú, n. household in common, Sturl. i. 180; félags-fé, n. a common fund, Landn. 33; félags-görð, f. entrance in partnership, Grág. i. 331, Sks. 33, 632: a contract, nema annan veg hafi mælt verít í f. þeirra, Grág. i. 331; félags-hross, n. a horse owned in partnership with others, Grág. i. 436; félags-lagning, f. a ‘laying’ of, or entering into, partnership, Grág. i. 331; félags-maðr, m. a partner, Hkr. ii. 157, Sks. 32; félags-vætti, n. a witness in matters of félag, Grág. i. 330, v. l.II. a society, association; mann-félag, an association of men; mannlegt félag, etc.; vísinda-f., etc., literary society, is a modern turn of the word, and scarcely occurs earlier than the 17th or 18th century. It is now used in a great many compds: the passage in Sd. ch. 5, p. 123, where it means agreement, is a sure proof that these chapters are spurious. -
72 обращать внимание на
Обращать внимание на (сходство)-- The authors wish to thank Dr. C. for bringing to our attention the similarities of our glass transition measurements and his experiments. Обращать внимание на - to notice, to note, to check (ам.); to call the attention to, to direct the attention to; to draw attention to, to turn attention to, to give attention to; to bring to attention; to take cognizance ofI would like to call the authors' attention to three publications which describe, in detail, such computer programs.We would also like to direct the authors' attention to the paper by C.In the latter paper he drew attention to the relationship between the molecular structure of substances and their effectiveness as lubricants.Attention will first be turned to distribution curves for stations 3 and 4.Future work should take cognizance of these principles.These recommendations have been noted by plant personnel and the following actions were taken.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обращать внимание на
-
73 Ц-23
БИТЬ (ПРЙМО) В ЦЕЛЬ VP subj: abstr or, occas., human) ( usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired resultX бил в цель - X achieved its (his) aim (goal)X was (right) on target (on the mark) X hit the mark.Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession....Его (Миляги) советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). (Milyagas) advice was precise and terse but always on the mark (4a). -
74 бить в цель
[VP; subj: abstr or, occas., human]=====⇒ (usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired result:- X was (right) on target < on the mark>;- X hit the mark.♦ Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession.♦... Его [Миляги] советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). [Milyaga s] advice was precise and terse but always on the mark (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в цель
-
75 бить прямо в цель
[VP; subj: abstr or, occas., human]=====⇒ (usu. of arguments, criticism, advice etc) to be effective, attain the desired result:- X was (right) on target < on the mark>;- X hit the mark.♦ Точно и чётко поставленные вопросы следователя били прямо в цель, и на следующий день преступник сознался во всём. The precise and meticulously phrased questions of the investigator were right on target, and the following day the criminal made a full confession.♦... Его [Миляги] советы всегда оказывались точными, немногословными, но всегда били в цель (Войнович 4). [Milyaga s] advice was precise and terse but always on the mark (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить прямо в цель
-
76 hús-kveðja
u, f. ‘house-farewell;’ at Icel. funerals of persons of note, a brief sermon is delivered at the home of the deceased when the body is removed from the house (see hefja A. 3); this sermon is called húskveðja, and a brief account is therein given of the life, character, family, pedigree, etc. of the deceased; when the ‘house-farewell’ is ended, the body is carried out of the house, the last verses of the 25th Passion hymn (En með því út var leiddr), and the following verses on John xix. 5, being sung; after which the coffin is carried to the church, which is sometimes a long way off. See a description of the funeral of an Icel. lady in Þjóðólfr, 17th Aug. 1869, p. 166. -
77 roue
n. f.1. Etre dans la roue: To be 'in the running', to be in on a success. (This expression and the following three originate from the language of racing cyclists.)a To ride in a fellow-competitor's wind-stream, to stick to his rear wheel in a leech-like manner.b (fig.): To stick closely to someone and copy his every move with the intention of beating him at the finish.3. Montrer sa roue arrière: To 'show a clean pair of heels', to leave the opposition standing.4. Faire roue libre: To take life easy (as the literal meaning suggests, 'to free-wheel along').5. Mettre des bâtons dans les roues à quelqu'un: To 'put a spoke in someone's wheel', to hamper someone's progress.6. Pousser a la roue (fig.): To give (someone) a push in the right direction.7. Faire la roue: To 'strut about', to show off (like the peacock whence the expression originates).8. Graisser les roues (of motorist): To 'have one for the road', to have one more drink before driving off.9. Etre la cinquième roue du carrosse: To be surplus to requirements (to have as little active use as a spare wheel on a stage-coach). -
78 sumar-mál
n. the ‘summer-meal;’ the last days of winter and the first of summer are thus called, e. g. in the Icel. Almanack for 1872 ‘sumar-mál’ is on the 20th of April and the following days: in sing., N. G. L. i. 240: plur., at sumarmálum, Grág. i. 140, 198, Gþl. 422, Rb. 42, Fms. ii. 99; sumarmála dagr = sumar-dagr fyrsti, Fb. i. 132; sumarmála-helgr, the Sunday that falls in the beginning of the summer, Sturl. ii. 235 C. -
79 Д-235
ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ ДОЛГ кому lit VP subj: human usu. this WO to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burialX отдал последний долг Y-y - X paid his last respects to YX said a final (last) farewell to Y.Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a). -
80 отдавать последний долг
• ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ долг кому lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to bid farewell to a dead person, usu. by attending his burial:- X said a final (last) farewell to Y.♦ Причастившись и особоровавшись, он тихо умер, и на другой день толпа знакомых, приехавших отдать последний долг покойнику, наполняла наёмную квартиру Ростовых (Толстой 7). Having received communion and the final anointing, he died peacefully, and the following day the throng of acquaintances who came to pay their last respects to the deceased filled the house rented by the Rostovs (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдавать последний долг
См. также в других словарях:
The Legislative Assembly and the fall of the French monarchy — The French Revolution was a period in the history of France covering the years 1789 to 1799, in which republicans overthrew the Bourbon monarchy and the Roman Catholic Church perforce underwent radical restructuring. This article covers the one… … Wikipedia
The Bold and the Beautiful — Genre Soap opera Created by William J. Bell Lee Philip Bell … Wikipedia
The Slipper and the Rose — U.S. poster Directed by Bryan Forbes Produced b … Wikipedia
The End of History and the Last Man — is a 1992 book by Francis Fukuyama, expanding on his 1989 essay The End of History? , published in the international affairs journal The National Interest . In the book, Fukuyama argues that the advent of Western liberal democracy may signal the… … Wikipedia
The Fast and the Furious — is the title of multiple racing themed action films: * The Fast and the Furious (1955 film), unrelated to the 21st century film series * The Fast and the Furious film series ** The Fast and the Furious (2001 film) ** 2 Fast 2 Furious (2003) **… … Wikipedia
The Good, the Bad and the Ugly — Infobox Film name = The Good, the Bad and the Ugly (Il Buono, il Brutto, il Cattivo) caption = Original American movie poster director = Sergio Leone producer = Alberto Grimaldi writer = Story: Sergio Leone Luciano Vincenzoni Screenplay: Age… … Wikipedia
The Prince and the Pauper — This article is about the original 1881 novel. For various film adaptations, see The Prince and the Pauper (film). The Prince and the Pauper … Wikipedia
The Pit and the Pendulum — Infobox Book | name = The Pit and the Pendulum title orig = translator = image caption = Illustration by Harry Clarke, 1919. author = Edgar Allan Poe country = flagicon|USA United States language = English series = genre = Horror short story… … Wikipedia
The Old Man and the Sea — For other uses, see The Old Man and the Sea (disambiguation). The Old Man and the Sea … Wikipedia
The Young and the Restless — Infobox Television Soap Opera show name = The Young and the Restless| network = CBS genre = Soap opera creator = William J. Bell Lee Philip Bell executive producer = Maria Arena Bell and Paul Rauch head writer = Maria Arena Bell, Hogan Sheffer… … Wikipedia
The Lion, the Witch and the Wardrobe — infobox Book | name = The Lion, the Witch and the Wardrobe title orig = translator = image caption = Cover of 1950 first edition (hardcover) author = C. S. Lewis illustrator = Pauline Baynes cover artist = Pauline Baynes country = United Kingdom… … Wikipedia