Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

and+now+that+i'm

  • 121 sit up and take notice

    разг.
    (внезапно) заинтересоваться, навострить уши [первонач. амер.]

    ‘By George!’ he thought. ‘This Club at least can sit up and take notice. We don't want rats in Burton's!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXII) — - Ах ты черт! - кипятился он. - Ну хотя бы тут, в клубе, могли бы заинтересоваться этим делом! Нам в "Бартоне" заячьи души не нужны!

    She thought: ‘If I dressed that girl, I'd soon make her husband sit up and take notice.’ (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch. 4) — Она подумала: "Если бы я заботилась о туалетах этой юной особы, то ее муж проявлял бы к ней больше интереса".

    ‘I'm wantin' to see him, all right,’ he blustered, looking at her significantly. ‘I'm not feared to meet him. I've got news for him that'll make him sit up and take notice.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 4) — - Да, я желаю его видеть, - объявил хвастливо Мэт с многозначительным взглядом в сторону Нэнси. - Мне встреча с ним не страшна. У меня имеется новость, которая заставит его сесть да подумать.

    I'm getting to the point now where I feel we can afford one - and a corker! I'll show this burg something like a real house! We'll put one over on Sam and Harry! Make folks sit up an' take notice! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIV) — Дело идет к тому, что теперь мы сможем себе это позволить. Мы отгрохаем такой дом, какой нашему городу и во сне не снился! Утрем нос Сэму и Гарри! Здесь ни о чем другом и говорить не будут!

    Large English-Russian phrasebook > sit up and take notice

  • 122 American and British English: grammar

    Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике
    1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already, before, ever, just, yet глагол может употребляться в форме Past simple, а не Present perfect, как в британском варианте

    Did you call Mary back already? - She just called herself — Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама

    2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got, 2.
    burn - burned / burnt (брит.) - burned / burnt (брит.)
    dive - dived / dove (амер.) - dived
    dream - dreamed / dreamt (брит.) - dreamed / dreamt (брит.)
    fit - fitted / fit (амер.) - fitted / fit (амер.)
    get - got - got / gotten (амер.)
    lean - leaned / leant (брит.) - leaned / leant (брит.)
    learn - learned / learnt (брит.) - learned / learnt (брит.)
    quit - quitted (брит.) / quit (амер.) - quitted (брит.) / quit (амер.)
    smell - smelled / smelt (брит.) - smelled / smelt (брит.)
    spell - spelled / spelt (брит.) - spelled / spelt (брит.)
    spill - spilled / spilt (брит.) - spilled / spilt (брит.)
    spit - spat (амер.)/ spit - spat (амер.)/ spit
    spoil - spoiled / spoilt (брит.) - spoiled / spoilt (брит.)
    wake - woke / waked (амер.) - woken / waked (амер.)
    wet - wetted (брит.) / wet (амер.) - wetted (брит.) / wet (амер.)
    4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly - см. Adverbs derived from adjectives, 3.
    5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе - см. Singular, 2.
    6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do, заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

    "Will you take part in the conference?" - "I may (амер.) / may do (брит.)" — "Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

    She smokes less than she used to (амер.) / used to do (брит.) — Она курит меньше, чем раньше

    7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest, recommend, ask, insist, important, advice), часто употребляется сослагательное наклонение - см. Subjunctive, 2.
    8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

    She began to play, trying to look like she knew what she was doing — Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала

    9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

    He probably has left by now — Наверное, он уже ушел

    Употребление наречий в позиции между подлежащим и сказуемым см. Adverb: types

    10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

    She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there — Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

    11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this, а в британском варианте - that — см. this, that, 1) в).

    — Различия в употреблении определенного артикля с названиями учреждений и мест, включающих собственные имена см. Articles with proper nouns, 2.

    — Различия в написании и произнесении дат см. Dates, 1, 2.

    — Различия в употреблении инфинитивного оборота, вводимого предлогом for, после некоторых глаголов см. For- clause, 5.

    — Различия в произнесении сложных числительных см. Cardinal numerals, 4.

    — Различия в произношении цифры 0 в десятичных числительных см. Fractional numerals, 3.

    — Различия в форме числа первого элемента сложных существительных см. Plural, 3.

    — Различия в использовании глагола shall для образования форм будущего времени см. shall, 1.

    — Различия в употреблении союза in case см. Conditional conjunctions, .

    — Различия в формах обращения см. Addressing people

    — О том, как просят прощения американцы и англичане см. Apologies, 3.

    — Различия в выражениях, употребляемых при знакомстве см. Introductions, 3.

    — Различия в заключительных фразах писем см. Leave-taking, 2.

    English-Russian grammar dictionary > American and British English: grammar

  • 123 neck and crop

    1) быстро, стремительно

    ...Grout bowled neck and crop, and Simpson lasted but six minutes at the crease. (‘Daily Worker’) —...Граут с такой быстротой подавал мяч, что Симпсон продержался всего шесть минут.

    2) не церемонясь; с применением физической силы

    Practically I have been thrown out, neck and crop. All my luggage is lost. (H. G. Wells, ‘Mr. Britling Sees It Through’, book II, ch. I) — Меня фактически выгнали в три шеи. Весь мой багаж потерян.

    Don't you realise that he'll pick them up and throw them out of here, neck and crop... (U. Sinclair, ‘King Coal’, book IV, ch. 12) — Разве ты не понимаешь, что Питер Харриган возьмет и в два счета выгонит всех вон отсюда...

    3) совсем, совершенно, полностью, основательно (тж. neck and heels)

    Well! Mrs. Boffin has carried the day, and we're going in neck and crop for Fashion. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book I, ch. XV) — Так вот, миссис Боффин одержала верх, и в новом доме все у нас будет по самой последней моде.

    ...I now go heart and soul, neck and heels, with Fred in all his schemes about little Nelly, and right glad he'll be to find me so strong upon it. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. VIII) —...теперь я всей душой отдался осуществлению планов Фреда в отношении маленькой Нелли, и он останется доволен моим рвением.

    Large English-Russian phrasebook > neck and crop

  • 124 go and do something

    The new dictionary of modern spoken language > go and do something

  • 125 hot and bothered

    adj infml
    1)

    Now don't just get all that hot and bothered — Только, пожалуйста, не нервничай

    2)
    3)

    She seems to be hot and bothered and you should know the reason why — Она в последнее время какая-то нервная - наверное, у нее давно не было мужчины

    This book is more than a little naughty - in fact it's quite steamy and sensual, and may very well get the customs officials all hot and bothered — Эта книга не просто игривая, а довольно чувственная и эротическая, так что у таможенников может возникнуть определенное чувство, когда они ее полистают

    The new dictionary of modern spoken language > hot and bothered

  • 126 send a (cold) shiver (cold shivers or shivers) down (up or up and down) one's back

    (или spine)
       paзг. нaгнaть cтpax (у) нa кoгo-л., пpивecти кoгo-л. в тpeпeт, зacтaвить кoгo-л. coдpoгнутьcя; мopoз пo кoжe пoдиpaeт, муpaшки пo cпинe (или пo тeлу) бeгaют It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her (W. S. Maugham). Now once again she had the giddy feeling of a myriad eyes concentrated on the nape of her neck and sending shivers down her spine (J. Lindsay)

    Concise English-Russian phrasebook > send a (cold) shiver (cold shivers or shivers) down (up or up and down) one's back

  • 127 a cock and bull story

    неправдоподобная история, небылицы; ≈ турусы на колёсах

    Lady Mereston: "You don't mean to say you believe this cock-and-bull story?" Fouldes: "I do." (W. S. Maugham, ‘Lady Frederick’, act 2) — Леди Мирстон: "Не хотите ли вы сказать, что верите этой дурацкой истории?" Фоулдс: "Да, верю."

    Incidents that were actually trivial in character became transformed into serious breaches of discipline when related by the guards to the warden. The latter always accepted these cock-and-bull stories for truth as a matter of course. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. VI) — Самые пустяковые проступки становились серьезными нарушениями, когда стража докладывала о них начальнику тюрьмы, который верил любому наговору.

    ‘Business is rotten,’ he said. ‘It's the depression in the district,’ George replied. He looked apprehensively at Hundt. ‘Ach, rubbish! don't tell me such a cock and bull story. All my customers, they go now to the Golden Star.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVI) — - Дела идут плохо, - сказал он. - Во всей округе сейчас застой, - ответил Джордж, сочувственно посмотрев на хозяина. - Вздор. Не рассказывайте мне сказки! Все мои клиенты ходят теперь в "Золотую звезду".

    Large English-Russian phrasebook > a cock and bull story

  • 128 spit and polish

    идеальная чистота, идеальный порядок [первонач. воен. и мор. прост.]

    Belmont Street kept itself respectable. The little semis all had a bit of paint and spit and polish about them. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. XI) — Бельмонт-стрит всегда сохраняла респектабельный вид. Небольшие коттеджи были все свежевыкрашены и содержались в идеальном порядке.

    The harness room, once the acme of Victorian Spit and polish, was now the sad repository of everything that no one wanted. (A. Christie, ‘4.50 from Paddington’, ch. 17) — Помещение для конской упряжи было в свое время образцом викторианского порядка, а сейчас являло собой грустное зрелище. Там хранили никому не нужный хлам.

    Large English-Russian phrasebook > spit and polish

См. также в других словарях:

  • Now That's What I Call Music! — This article is about the Now That s What I Call Music! series as a whole. For other uses, including the first albums in various series with the same or similar names, see Now That s What I Call Music! (disambiguation). For a list of albums by… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music 8 (UK series) — This article describes the 8th album in the U.K. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 8 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Christmas! — This article describes a 2001 album in the U.S. Now! series. It should not be confused with other similarly titled Now! Christmas albums. For more information, see Now That s What I Call Music! and Now That s What I Call Music! discography Now… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 21 (U.S. series) — This article describes the 21st album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 21 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 17 (U.S. series) — This article describes the 17th album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 17 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 16 (U.S. series) — This article describes the 16th album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 16 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 15 (U.S. series) — This article describes the 15th album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 15 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 19 (U.S. series) — This article describes the 19th album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 19 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 18 (U.S. series) — This article describes the 18th album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 18 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 20 (U.S. series) — This article describes the 20th album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 20 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

  • Now That's What I Call Music! 8 (U.S. series) — This article describes the eighth album in the U.S. Now! series. It should not be confused with identically numbered albums from other Now! series. For more information, see Now That s What I Call Music! 8 and Now That s What I Call Music!… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»