Перевод: с русского на английский

с английского на русский

and+more

  • 21 более

    Американизмы. Русско-английский словарь. > более

  • 22 и еще

    Русско-английский большой базовый словарь > и еще

  • 23 доступен для

    Only this part is available (or accessible) for direct chemical analysis.

    This book is accessible to undergraduates.

    This rate can be handled by vacuum pumps.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > доступен для

  • 24 доступен для

    Only this part is available (or accessible) for direct chemical analysis.

    This book is accessible to undergraduates.

    This rate can be handled by vacuum pumps.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > доступен для

  • 25 все более

    Новый русско-английский словарь > все более

  • 26 все более и более

    Новый русско-английский словарь > все более и более

  • 27 все больше

    Новый русско-английский словарь > все больше

  • 28 еще и еще

    Новый русско-английский словарь > еще и еще

  • 29 Т-64

    ТЕМ БОЛЕЕ ( HE obs) these forms only usu. sent adv fixed WO
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question
    especially
    particularly even (only, still) more so the more so (in limited contexts) all the more more especially (when the preceding context contains a negation) much less still less let alone (in limited contexts) certainly not
    ... Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, ещё с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances, she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
    ...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но всё же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадёжен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
    Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
    Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
    ...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьёй или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
    Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
    «Ты -замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью» (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-64

  • 30 тем более

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем более

  • 31 тем паче

    ТЕМ БОЛЕЕ <ПАЧЕ obs>
    [these forms only; usu. sent adv; fixed WO]
    =====
    (used to single out a statement or part of a statement and thus emphasize its importance) what was said to be true of some person, thing, action etc in the preceding context is even more true of the person, thing, action etc in question:
    - even <only, still> more so;
    - [in limited contexts] all the more;
    - [when the preceding context contains a negation] much less;
    - [in limited contexts] certainly not...
         ♦ Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... (Достоевский 3). She always felt shy on such occasions and was very afraid of new faces and new acquaintances; she had been afraid before, but was even more so now... (3a).
         ♦...В иных случаях, право, почтеннее поддаться иному увлечению, хотя бы и неразумному, но все же от великой любви происшедшему, чем вовсе не поддаться ему. А в юности тем паче, ибо неблагонадежен слишком уж постоянно рассудительный юноша и дешева цена ему... (Достоевский 1)....In certain cases, really, it is more honorable to yield to some passion, however unwise, than not to yield to it at all. Still more so in youth, for a young man who is constantly too reasonable is suspect and of too cheap a price... (1a).
         ♦ Его ухаживание за Викой всех бесит? Прекрасно! Тем более он будет ухаживать за ней (Рыбаков 2). If his flirting with Vika was going to get everyone mad, let it! He'd flirt with her all the more! (2a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Уходя из семьи, Платон Самсонович не собирался обзаводиться новой семьей или тем более любовницей (Искандер 6). Platon Samsonovich was not...leaving his family in order to acquire a new one, much less a mistress (6a).
         ♦ Прекратились разногласия между партиями, сословиями, народностями - осталась одна великая Россия! Могли мы ждать этого недавно?.. Вот так мы сами не знаем себя, а Россию тем более (Солженицын 1). Wrangling between parties, classes, nationalities had stopped, and what was left was one great Russia! Could anyone have expected this even a little while ago?...How little we know ourselves-and we know Russia still less (1a).
         ♦ "Ты - замужем, он - женат. Ты ведь не бросишь своего Курильского, тем более - Аркашку. Никандров тоже не бросит семью" (Залыгин 1). "You're both married. You won't leave your Kurilsky, let alone Arkady. And Nikandrov won't leave his family either" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем паче

  • 32 ещё

    нареч.
    1. (по-прежнему, до сих пор) still; ( при отрицании) yet

    ты прочёл эту книгу? — Нет ещё — have you read this book? — Not yet

    всё ещё — still:

    пока ещё — for the present, for the time being; so far:

    2. (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) only

    ещё в 1920 году — as far back, или as long ago, as 1920; as early as 1920

    3. (дополнительно, больше) some more; (при сравн. ст.) still

    ещё раз — once again, once more

    ещё и ещё — again and again; more and more and more (перед сущ.)

    ещё столько же — (с сущ. в ед. ч.) as much again; (с сущ. во мн. ч.) as many again

    ещё один — (перед сущ.) another, one more; (местоим. тж.) another one

    ещё два, три и т. д. — two, three, etc., more; another two, three, etc.

    да ещё разг. — in addition, as well

    он неспособен, да ещё ленив — he is stupid and lazy too, he is stupid and lazy into the bargain

    что ещё? — what else?; what now?

    ещё бы! — I should think so!, yes, rather!, and how!, I'll say!

    вот ещё! — what next!; indeed!; well, I like that!

    чего хнычешь? а ещё большой мальчик! — what are you whining for? — a big boy like you!

    Русско-английский словарь Смирнитского > ещё

  • 33 ещё

    нареч.
    1) ( дополнительное количество) (some) more; (при сравн. ст.) still

    дай мне ещё де́нег — give me (some) more money

    ещё две [три] шту́ки — two [three] more; another two [three]

    ещё раз — once again, once more

    ещё два ра́за — twice more брит.; two more times амер.

    ещё и ещё — again and again; more and more (перед сущ.)

    ещё сто́лько же сущ. в ед.) — as much again; (с сущ. во мн.) as many again

    ещё оди́н — another (one); one more

    2) (+ сравн. ст.; в большей степени) even more, still more; still (+ сравн. ст.)

    ещё бо́льше — still more

    она́ ста́ла ещё краси́вее — she has become even / still more beautiful

    3) (к тому же, в дополнение) in addition, as well

    он неспосо́бен, да ещё (и) лени́в — he is stupid and lazy too [lazy into the bargain]

    что ещё? — what else?; what now?

    4) (так давно, как) as far back as, as long ago as; (только; так недавно, как) only; as early as

    ещё в 1920 году́ — as far back [as long ago] as 1920; as early as 1920

    ещё (то́лько) вчера́ — only yesterday

    5) ( по-прежнему) still; (в вопросе тж. и при отрицании) yet

    ли́стья ещё зелёные — the leaves are still green

    он ещё не уста́л — he is not tired yet

    ты прочёл э́ту кни́гу? - Нет ещё — have you read this book? - Not yet

    он ещё успе́ет на по́езд — he still has time to catch the train

    ••

    пока́ ещё — 1) ( в течение какого-то времени) for the present, for the time being 2) ( до сих пор) so far; not yet

    он пока́ ещё оста́нется здесь — he'll stay here for the present

    ещё бы! — you bet!; I'll say!

    вот ещё!, ещё чего! — what next!; indeed!; well, I like that!

    вот ещё но́вости! — that's a nice how-do-you-do!, what next!

    э́то ещё ничего́! — that's nothing!

    да / и ещё как! — and how!; you bet!

    а ещё (со значением упрёка)переводится вопросительно-отрицательными предложениями

    чего́ хны́чешь? а ещё большо́й ма́льчик! — I wish you'd stop whining! Aren't you a big boy!

    а ты ещё не хоте́л сюда́ е́хать! — weren't you reluctant to come here!

    а ещё интеллиге́нт! — don't you consider yourself an intellectual!

    то́т [та́] ещё — 1) (о ком-л неприятном, ненадёжном) undependable, tricky, slippery 2) ( не очень хороший) not real / true / genuine; not really good

    он то́т ещё тип — he is a slippery type

    она́ та́ ещё шту́чка! — she's one of a kind!

    он то́т ещё худо́жник! — he is not really a true artist!; the kind of artist he is!

    Новый большой русско-английский словарь > ещё

  • 34 Е-26

    ЕЩЁ И ЕЩЁ AdvP Invar adv fixed WO
    (to do sth., sth. happens) repeatedly, each instance being followed by another (often with the action becoming more intense with each repetition)
    again and (yet) again
    over and over (again) time and (time) again (in limited contexts) more and more.
    Он (Раскольников) спешил к Свидригайлову... Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия? Сколько он мог судить и в чём бы он присягнул -нет, не был! Он подумал ещё и ещё, припомнил всё посещение Порфирия, сообразил: нет, не был, конечно, не был! (Достоевский 3). Не (Raskolnikov) was hurrying to Svidrigailov....One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry? No, as far as he was able to judge, he had not—he would have sworn to it! He thought it over again and again, recalled Porfiry s entire visit, and realized: no, he had not: of course he had not! (3c).
    Ещё и еще падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-26

  • 35 П-251

    И ТОМУ ПОДОБНОЕ, may be abbreviated in writing to и т. п. lit NP sing only fixed WO
    (used at the end of a list to indicate that more objects or phenomena could be included) and other similar things
    and so on
    and so forth (and so on) and the (such) like et cetera etc. and things of that sort and more of the same and more to that effect.
    Колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
    Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном (Пушкин 2). All the officials spoke about the unreliability of our troops, the uncertainty of success, the need for caution, and the like (2a).
    Народ не может жить без святынь, - рассуждал Джамхух, - вера в главную святыню порождает множество малых святынь, необходимых для повседневной жизни: святыню материнства, святыню уважения к старшим... и тому подобное» (Искандер 5). "A people cannot live without holding some things sacred," Jamkhoukh argued. "Faith in a great thing engenders the many lesser ones necessary for daily life: the sacredness of motherhood, the sacredness of respect for elders, and things of that sort" (5a).
    (Надзиратель! ушёл, пришел с дежурным офицером: «Выходи! Почему безобразничаешь? Карцера захотел? На этап не отправим», - и тому подобное (Марченко 2). Не (the guard) went away and came back with the duty officer. "Come on out! What are you cuttin up for? You want the punishment cell? We won't ship you out of here..." And more to that effect (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-251

  • 36 еще и еще

    [AdvP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to do sth., sth. happens) repeatedly, each instance being followed by another (often with the action becoming more intense with each repetition):
    - [in limited contexts] more and more.
         ♦ Он [Раскольников] спешил к Свидригайлову... Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия? Сколько он мог судить и в чём бы он присягнул - нет, не был! Он подумал ещё и ещё, припомнил всё посещение Порфирия, сообразил: нет, не был, конечно, не был! (Достоевский 3). Не [Raskolnikov] was hurrying to Svidrigailov....One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry? No, as far as he was able to judge, he had not - he would have sworn to it! He thought it over again and again, recalled Porfiry's entire visit, and realized: no, he had not; of course he had not! (3c).
         ♦ Ещё и еще падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще и еще

  • 37 и тому подобное

    И ТОМУ ПОДОБНОЕ, may be abbreviated in writing to и т. n. lit
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    (used at the end of a list to indicate that more objects or phenomena could be included) and other similar things:
    - etc.;
    - and more to that effect.
         ♦ Колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?... - and so forth and so on (1a).
         ♦ Все чиновники говорили о ненадежности войск, о неверности удачи, об осторожности и тому подобном (Пушкин 2). АН the officials spoke about the unreliability of our troops, the uncertainty of success, the need for caution, and the like (2a).
         ♦ "Народ не может жить без святынь, - рассуждал Джамхух, - вера в главную святыню порождает множество малых святынь, необходимых для повседневной жизни: святыню материнства, святыню уважения к старшим... и тому подобное" (Искандер 5). "A people cannot live without holding some things sacred," Jamkhoukh argued. "Faith in a great thing engenders the many lesser ones necessary for daily life: the sacredness of motherhood, the sacredness of respect for elders, and things of that sort" (5a).
         ♦ [Надзиратель] ушёл, пришел с дежурным офицером: "Выходи! Почему безобразничаешь? Карцера захотел? На этап не отправим", - и тому подобное (Марченко 2). Не [the guard] went away and came back with the duty officer. "Come on out! What are you cuttin up for? You want the punishment cell? We won't ship you out of here..." And more to that effect (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и тому подобное

  • 38 более

    нареч. (тж. для образования сравн. степени)
    more (об. тк. с двух- и многосложн. прил. и нареч.)

    (всё) более и более — more and more

    тем более, что — especially as, the more so, as

    не более и не менее, как — neither more nor less than, no less than (ср. больше)

    Русско-английский словарь Смирнитского > более

  • 39 М-76

    ПО МЕРЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun)
    as
    as sth. progresses (the...,) the... in measure with whenever.
    По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.
    Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).
    В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).
    ...По мере приближения к Москве (Ростов) приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....(Rostov) grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).
    Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).
    Она (жена Хабуга) тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She (Khabug's wife), too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap, whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).
    2. \М-76- сил, надобности и т. п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил = as much as one can
    to the extent of one's abilities to the best of one's ability
    по мере надобности - as need dictates
    if (as) need be.
    «Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил» (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).
    ...Он (нарядчик) не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2)....He (the work assigner) was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).
    Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-76

  • 40 по мере

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. (used to denote the gradual progression of an action expressed predominantly by a deverbal noun) in conjunction or proportion with (the action denoted by the deverbal noun):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - (the...,) the...;
    - whenever.
         ♦ По мере уменьшения запаса угля мы стали топить всё реже и реже. As our stores of coal diminished, we turned on the heat less and less often.
         ♦ Рифмы по мере моей охоты за ними сложились у меня в практическую систему несколько карточного порядка (Набоков 1). As my hunt for them progressed, rhymes settled down into a practical system somewhat on the order of a card index (1a).
         ♦ В русском войске по мере отступления всё более и более разгорается дух озлобления против врага... (Толстой 6). The farther the Russian army retreats, the more intensely burns its animosity against the enemy... (6a).
         ♦...По мере приближения к Москве [Ростов] приходил всё более и более в нетерпение (Толстой 5)....[Rostov] grew more and more impatient the nearer they got to Moscow (5a).
         ♦ Мать продолжала трепетать и мучиться, а Дарданелов по мере тревог её всё более и более воспринимал надежду (Достоевский 1). His mother went on trembling and suffering, and Dardanelov's hopes increased more and more in measure with her anxiety (1a).
         ♦ Она [жена Хабу га] тоже сидела сейчас на кухне и лущила в подол кукурузу, откуда по мере наполнения ссыпала её в таз (Искандер 3). She [Khabug's wife], too, sat in the kitchen now. She was shelling corn into her lap; whenever her skirt filled up she poured the corn into a pan (3a).
    2. по мере сил, надобности и т.п. to the degree that (one's ability, strength etc allows, the situation demands etc): по мере сил as much as one can; to the extent of one's abilities (powers); to the best of one's ability; || по мере надобности as need dictates; if (as) need be.
         ♦ "Раз тюремщики вершат правое дело - твоя обязанность помогать им по мере сил" (Солженицын 3). "Since our jailers are in the right, it's your duty to help them as much as you can" (3a).
         ♦...Он [нарядчик] не заносчив и всегда рад по мере сил помочь политическим (Гинзбург 2).... Не [the work assigner] was not arrogant, and he was always glad to help politicals to the extent of his powers (2a).
         ♦ Работал инструментальщик без нормы, по мере надобности, а в основном по своему усмотрению (Гинзбург 2). The toolsetter worked without any fixed norm. He worked as need dictated, or rather, on the whole, as he thought fit (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере

См. также в других словарях:

  • More and more — More More, adv. 1. In a greater quantity; in or to a greater extent or degree. (a) With a verb or participle. [1913 Webster] Admiring more The riches of Heaven s pavement. Milton. [1913 Webster] (b) With an adjective or adverb (instead of the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Crack a Smile... and More! — Studio album by Poison Released March 14, 2000 …   Wikipedia

  • Live and More — Infobox Album | Name = Live and More Type = live Artist = Donna Summer Released = August 31, 1978 Recorded = 1978 Genre = Disco/R B Length = 65:45 (CD version) Label = Casablanca Reviews = *Allmusic Rating|2|5… …   Wikipedia

  • Unfabulous and More — Infobox Album Name = Unfabulous and More Type = Soundtrack Longtype = companion album Artist = Emma Roberts | Released = September 27 2005 Recorded = at Phase One Studios (Toronto, Canada), Pie Studios (Glen Cove, New York), House Of Blues… …   Wikipedia

  • On the Attack and More — Studio album by 20 Fingers Released April 18, 1995 Genre Electronic, Dance Pop, Rap …   Wikipedia

  • Donovan's Greatest Hits and More — Compilation album by Donovan Released September 1989 Recorded …   Wikipedia

  • Live and More! — Infobox music DVD Name = Live and More! Type = Music DVD Artist = Britney Spears Released = November 21 2000 (VHS) February 13 2001 (DVD) Recorded = 2000 Rating = Not Rated Genre = Pop, dance pop, teen pop Length = 80 minutes Label = Jive… …   Wikipedia

  • Sevens and More — Infobox Album | Name = Sevens and More Type = Studio Longtype = (Demo) Artist = Burn the Priest (Lamb of God) Released = 1998 Recorded = 1995 1998 Genre = Melodic death metal, groove metal Length = Label = mp3.com Producer = Reviews = Last album …   Wikipedia

  • All the Stuff (And More!) Volume 1 — Infobox Album Name = All the Stuff (And More!) Volume 1 Type = Compilation album Artist = Ramones Released = May 31, 1990 Genre = Punk rock Recorded = 1976 Length = 1:08:52 Label = Sire Records Producer = Tony Bongiovi, Tommy Ramone, Craig Leon,… …   Wikipedia

  • Everything and More (album) — Infobox Album | Name = Everything and More Type = Album Artist = StorySide:B Released = 2005 Recorded = 2005 Genre = Christian rock Length = Label = Gotee Records Producer = Lucio Lu Robino Reviews = * Jesus Freak Hideout… …   Wikipedia

  • Ska-Core, the Devil, and More — Infobox Album | Name = Ska Core, the Devil, and More Type = EP Artist = The Mighty Mighty Bosstones Released = March 8, 1993 Recorded = December 2, 1992 (live tracks) Genre = Ska Core Length = 18:16 (without hidden track) Label = Mercury Records… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»