Перевод: с русского на английский

с английского на русский

and+hereby

  • 21 У-95

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЁРДОЙ ПАМЯТИ) В ПОЛНОМ УМЕ В ПОЛНОМ (ЗДРАВОМ, ТВЁРДОМ) РАССУДКЕ В ПОЛНОЙ (ТВЁРДОЙ) ПАМЯТИ PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human, nonagreeing modif, or adv fixed WO
    one is psychologically normal, sane
    in one's right mind
    of sound mind in full possession (command) of one's faculties in full possession of one's senses.
    (Кири:) Необходимо сейчас же избрать нового правителя. (Лики:) Ага! Понял! Но кого? (Кири:) Меня. (Лики:) Ты -как, в здравом уме? (Булгаков 1). (К.:))\fe must choose a new leader immediately. (L.:) Aha! I see! But who? (K.:) Me. (L.:) You?! Are you in your right mind? (1a).
    «Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен». И другие с ним согласились. «Но человек перед нами в здравом уме и памяти» (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
    (Я) даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
    «...(Свидригайлов) оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти» (Достоевский 3). "Не (Svidrigailov) left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
    Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?» (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-95

  • 22 как курица с яйцом

    [ как + NP; Invar; adv; fixed WP]
    =====
    (to show s.o. or sth.) excessive care and concern in an overzealous manner, (to pay) excessive attention to sth. insignificant:
    - X makes a big deal over <of> Y;
    - X fusses over Y like a mother hen < a hen with an egg>;
    - X broods over Y like a hen over an egg.
         ♦ Он придумал какое-то пустяковое усовершенствование и теперь носится с ним как курица с яйцом. He came up with some insignificant improvement and now he's making a big to-do over it.
         ♦ "Объявляю тебе, что все вы, до единого, - болтунишки и фанфаронишки! Заведётся у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь!" (Достоевский 3). "I hereby declare to you that you're all, every last one of you, a crowd of windbags and show-offs! As soon as you come up against some pathetic little bit of suffering you fuss over it like a hen with an egg!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как курица с яйцом

  • 23 в здравом рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом рассудке

  • 24 в здравом уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ (И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме

  • 25 в здравом уме и твердой памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в здравом уме и твердой памяти

  • 26 в полной памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полной памяти

  • 27 в полном рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном рассудке

  • 28 в полном уме

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном уме

  • 29 в твердой памяти

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердой памяти

  • 30 в твердом рассудке

    В ЗДРАВОМ УМЕ( И ТВЕРДОЙ ПАМЯТИ; В ПОЛНОМ УМЕ; В ПОЛНОМ <ЗДРАВОМ, ТВЕРДОМ> РАССУДКЕ; В ПОЛНОЙ < ТВЕРДОЙ> ПАМЯТИ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human), nonagreeing modif, or adv; fixed WO]
    =====
    one is psychologically normal, sane:
    - in full possession of one's senses.
         ♦ [Кири:] Необходимо сейчас же изорать нового правителя. [Лики:] Ага! Понял! Но кого? [Кири:] Меня. [Лики:] Ты - как, в здравом уме? (Булгаков 1). [К.:] must choose a new leader immediately. [L.:] Aha! I see! But who? [K.:] Me. [L.:] You?! Are you in your right mind? (1a).
         ♦ "Нервная система истощена, - заключил доктор, - покой нужен". И другие с ним согласились. "Но человек перед нами в здравом уме и памяти" (Суслов 1). "Nervous exhaustion," the doctor concluded. "Needs rest." And the others agreed with him. "But the patient in question is of sound mind" (1a).
         ♦...[ Я] даже смог убедиться в том, что геройский мэр Дижона, несмотря на свои 94 года, абсолютно в здравом уме (Свирский 1). I was able to prove to my own satisfaction that the heroic mayor of Dijon, despite his ninety-four years, was absolutely in full command of his faculties (1a).
         ♦ "...[Свидригайлов] оставил в своей записной книжке несколько слов, что он умирает в здравом рассудке и просит никого не винить в его смерти" (Достоевский 3). " Не [Svidrigailov] left a few words in his notebook to the effect that he was dying in full possession of his faculties and requested that no one be blamed for his death" (3d).
         ♦ "Я не думаю, что умру... Но на всякий случай... Находясь в твёрдом уме и так далее... Евгений, не оставь Лёлю... Женись на ней... Не хочешь?" (Шолохов 4). "I don't think I'll die... But just in case... I hereby, while in full possession of my senses, and so on... Yevgeny, don't leave Olga... Marry her... Don't you want to?" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в твердом рассудке

  • 31 быть моим представителем во всех организациях и учреждениях по вопросу

    to represent me before any governmental or regulatory authority on the matters regarding smth

    Для чего предоставляю право подавать от моего имени заявления, быть моим представителем во всех организациях и учреждениях по вопросу получения необходимых справок и документов, заключить договор пожертвования, расписываться за меня в случае необходимости и совершать все действия и формальности, связанные с данным поручением. — In order to realize that, I do hereby authorize him to submit petitions and applications on my be-half, represent me before any governmental or regulatory authority on the matters regarding necessary certificates and documents, conclude the donation agreement, affix signatures on my behalf in case of need, perform any act and formality necessary or convenient to carry out any of the foregoing purposes.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > быть моим представителем во всех организациях и учреждениях по вопросу

  • 32 расписываться за меня

    to undersign on my behalf

    Для чего предоставляю право подавать от моего имени заявления, быть моим представителем во всех организациях и учреждениях по вопросу получения необходимых справок и документов, заключить договор пожертвования, расписываться за меня в случае необходимости и совершать все действия и формальности, связанные с данным поручением. — In order to realize that, I do hereby authorize him to submit petitions and applications on my be-half, represent me before any governmental or regulatory authority on the matters regarding necessary certificates and documents, conclude the donation agreement, affix signatures on my behalf in case of need, perform any act and formality necessary or convenient to carry out any of the foregoing purposes.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > расписываться за меня

  • 33 расписываться за меня в случае необходимости

    to affix signatures on my behalf in case of need

    Для чего предоставляю право подавать от моего имени заявления, быть моим представителем во всех организациях и учреждениях по вопросу получения необходимых справок и документов, заключить договор пожертвования, расписываться за меня в случае необходимости и совершать все действия и формальности, связанные с данным поручением. — In order to realize that, I do hereby authorize him to submit petitions and applications on my be-half, represent me before any governmental or regulatory authority on the matters regarding necessary certificates and documents, conclude the donation agreement, affix signatures on my behalf in case of need, perform any act and formality necessary or convenient to carry out any of the foregoing purposes.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > расписываться за меня в случае необходимости

  • 34 оговорено и согласовано

    Русско-английский большой базовый словарь > оговорено и согласовано

  • 35 Настоящим удостоверяю, что в меру моих знаний и убеждений вышеприведённая информация является правдивой

    Универсальный русско-английский словарь > Настоящим удостоверяю, что в меру моих знаний и убеждений вышеприведённая информация является правдивой

  • 36 остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают

    Универсальный русско-английский словарь > остальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают

  • 37 П-113

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ ПЕРЧАТКУ VP subj: human
    1. obs to accept a challenge to a duel
    X поднял перчатку - X took (picked) up the gauntlet (the glove).
    2. to accept a challenge to enter into a contest with s.o.: X поднял перчатку - X took (picked) up the gauntlet (the glove)
    X took up the challenge.
    Оказалось, то, что мы принимали за описку или даже ошибку, было ложной, вредной, но всё-таки системой взглядов, а с системой надо бороться, и мы подымаем перчатку, брошенную из-за хребта (Искандер 6). It turns out that what we assumed to be a slip of the pen or a simple confusion of terms was actually the false and harmful manifestation of a whole system of beliefs. And since it is always the system itself one might fight, we hereby take up the gauntlet flung down from beyond the mountains (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-113

  • 38 поднимать перчатку

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ ПЕРЧАТКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to accept a challenge to a duel:
    - X поднял перчатку X took (picked) up the gauntlet < the glove>.
    2. to accept a challenge to enter into a contest with s.o.:
    - X поднял перчатку X took < picked> up the gauntlet (the glove);
    - X took up the challenge.
         ♦ Оказалось, то, что мы принимали за описку или даже ошибку, было ложной, вредной, но всё-таки системой взглядов, а с системой надо бороться, и мы подымаем перчатку, брошенную из-за хребта (Искандер 6). It turns out that what we assumed to be a slip of the pen or a simple confusion of terms was actually the false and harmful manifestation of a whole system of beliefs. And since it is always the system itself one might fight, we hereby take up the gauntlet flung down from beyond the mountains (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднимать перчатку

  • 39 поднять перчатку

    ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ ПЕРЧАТКУ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obs to accept a challenge to a duel:
    - X поднял перчатку X took (picked) up the gauntlet < the glove>.
    2. to accept a challenge to enter into a contest with s.o.:
    - X поднял перчатку X took < picked> up the gauntlet (the glove);
    - X took up the challenge.
         ♦ Оказалось, то, что мы принимали за описку или даже ошибку, было ложной, вредной, но всё-таки системой взглядов, а с системой надо бороться, и мы подымаем перчатку, брошенную из-за хребта (Искандер 6). It turns out that what we assumed to be a slip of the pen or a simple confusion of terms was actually the false and harmful manifestation of a whole system of beliefs. And since it is always the system itself one might fight, we hereby take up the gauntlet flung down from beyond the mountains (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поднять перчатку

  • 40 Мы, фирма великобритании Бабкок энд Уилкокс Лтд , настоящим заявляем изобретение, на которое просим выдать нам патент, и способ, с помощью которого оно осуществляется, подробно изложенный в нижеследующем описании

    Мы, фирма великобритании «Бабкок энд Уилкокс Лтд» (Англия, Лондон, 1-й С. З. район, Юстон Роуд, 209-225), настоящим заявляем изобретение, на которое просим выдать нам патент, и способ, с помощью которого оно осуществляется, подробно изложенный в нижеследующем описании (Первый абзац английского описания изобретения) -- We, Babcock & Wilcox Ltd., a British Company, of Babcock House, 209-225 Euston Road, London, N. W. 1, England, do hereby declare the invention, for which we pray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > Мы, фирма великобритании Бабкок энд Уилкокс Лтд , настоящим заявляем изобретение, на которое просим выдать нам патент, и способ, с помощью которого оно осуществляется, подробно изложенный в нижеследующем описании

См. также в других словарях:

  • Hereby — Here*by , adv. 1. By means of this. [1913 Webster] And hereby we do know that we know him. 1 John ii. 3. [1913 Webster] 2. Close by; very near. [Obs.] Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • hereby — [[t]hɪ͟ə(r)ba͟ɪ[/t]] ADV: ADV before v You use hereby when officially or formally saying what you are doing. [FORMAL] I hereby sentence you for life after all the charges against you have been proven true... You are hereby appointed Sub… …   English dictionary

  • hereby — hereby, herewith These two formal words are the strongest survivors of a group of words that also includes herein, hereof, hereto, heretofore, and hereunder, and even they are restricted to the contexts of legal and business correspondence or to… …   Modern English usage

  • hereby — adverb /hɪrˈbaɪ/ By this means, action or process. I hereby declare you husband and wife …   Wiktionary

  • hereby — Synonyms and related words: by, by dint of, by means of, by use of, by virtue of, by way of, herewith, in virtue of, on, per, thanks to, thereby, therewith, through, upon, whereby, wherewith, wherewithal, with …   Moby Thesaurus

  • Kingdom of Gorkha and Ten Limbu Kingdoms Treaty of 1774 — The Gorkha Limbuwan Treaty of 1774 CE ended the Limbuwan Gorkha wars.The Gorkha Bhardars, Abhiman Singh Basnet, Parath Bhandari, Kirti Singh Khawas and Bali Bania on Behalf of Gorkha raja Prithivi Narayan Shah agreed to take an oath and swear on… …   Wikipedia

  • i hereby give notice of my intention —    Hereby is used sometimes in formal, official declarations and statements to give greater force to the speaker or the writer s affirmation. People will say it sometimes to emphasise their sincerity and correctness.   (Dorking School Dictionary) …   English Idioms & idiomatic expressions

  • I hereby give notice of my intention —   Hereby is used sometimes in formal, official declarations and statements to give greater force to the speaker or the writer s affirmation. People will say it sometimes to emphasise their sincerity and correctness …   Dictionary of English idioms

  • Truth and Reconciliation Commission (South Korea) — South Korea s Truth and Reconciliation Commission ( ko. 진실·화해를 위한 과거사 정리 위원회) is a commission established on December 1, 2005, to investigate historical incidents in Korean history, such as the Japanese rule of Korea. The body has investigated… …   Wikipedia

  • i hereby give notice of my intention — Hereby is used sometimes in formal, official declarations and statements to give greater force to the speaker or the writer s affirmation. People will say it sometimes to emphasise their sincerity and correctness …   The small dictionary of idiomes

  • Instrument of Accession (Jammu and Kashmir) — Instrument of Accession of Jammu and Kashmir state to the Union of India Page 1 of Treaty Type Accession Treaty Signed 26 October 1947 Location …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»