Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

an+ordinary+person

  • 61 Б-143

    БОЖЕ УПАСИ coll VPimpcr)
    1. \Б-143 (кого от чего). Also: УПАСЙ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)) used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.: God (heaven) forbid (may) God preserve (save) s.o. (from sth.) God (heaven) help s.o. (if...) (in limited contexts) (don't do sth.) for Godfe (heaveris) sake.
    «Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет» (Булгаков 11). "If you саге about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid-never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
    «Избави бог его (Абуталипа) от такого (от равнодушия детей). Хватит ему и других горестей», - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him (Abutalip) from that (from his children's indifference). He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
    Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
    «...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!» (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ (СОХРАНИ, ОБОРОНИ) БОГ (ГОСПОДЬ)
    БОЖЕ СОХРАНИ (ОБОРОНИВ) ИЗБАВИ БОГ (БОЖЕ, ГОСПОДИ) ( indep. sent or sent adv (parenth)) used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed: God (heaven) forbid!
    "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют». - «Сохрани Бог, Юрочка» (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
    (Они) расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). (They) tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. ( usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv ( intensif)) (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity: God (may the Lord) save us (you etc) from such a NP (from a NP like that) God (may the Lord) spare you (me etc) a NP like that
    sth. like I hope never to see (hear etc) again goodness (God), how AdjP one sth. is God, how...! a God-awful NP God help us.
    И все (ведьмы), сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them (the witches) were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-143

  • 62 В-111

    на вид с (по) виду PrepP these forms only, adv or modif) the way (a person or thing) seems when perceived visually
    look (like)
    look to be AdjP -looking NP or AdjP) to look at to look at s.o. sth. from the looks of s.o. sth. in appearance give the appearance of... seemingly seem...to the eye look to the eye like... appear to the eye to be... on the outside.
    Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a).
    Они (посетители) вступили в комнату почти одновременно со старцем... В келье ещё раньше их дожидались выхода старца два скитские иеромонаха... Кроме того, ожидал, стоя в уголку (и всё время потом оставался стоя), молодой паренёк, лет двадцати двух на вид, в статском сюртуке... (Достоевский 1). They (the visitors) came into the room almost at the same moment as the elder....Two hieromonks of the hermitage were already in the cell awaiting the elder....Besides them, there stood in the corner (and remained standing there all the while) a young fellow who looked to be about twenty-two and was dressed in an ordinary frock coat... (1a).
    Слушая его щёлкающую речь и глядя на его аккуратные черты, трудно было представить себе внежизненный опыт этого здорового с виду, кругленького... человека... (Набоков 1)....When one listened to his sprightly speech and looked at his regular features, it was difficult to imagine the unearthly experiences of this healthy-looking, plump little man... (1a).
    Вероятно, я был в те времена очень жалким на вид - болезненный, бледный, маленький (Олеша 3). Probably I was at that time rather pitiful to look at: sickly, pale, small (3a).
    На вид Пастернаку можно было дать не более 47-48 лет (Ивинская 1). То look at him one would not have given Pasternak more than forty-seven or forty-eight (1a).
    ...Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1)....You're young, after all, from the looks of you you're not more than sixteen (1a).
    Пьер почти не изменился в своих внешних приемах. На вид он был точно таким же, каким он был прежде (Толстой 7). Outwardly Pierre had hardly changed at all. In appearance he was just the same as before (7a).
    И хотя с виду Лёва был спокоен и рассудителен, я видел, что он напряжён, как струна... (Рыбаков 1). Although Lyova gave the appearance of calm and common sense, I could tell he was under terrible strain... (1a).
    Вообще судя, странно было, что молодой человек, столь учёный, столь гордый и осторожный на вид, вдруг явился в такой безобразный дом... (Достоевский 1). Generally considered, it was strange that so learned, so proud, and seemingly so prudent a young man should suddenly appear in such a scandalous house... (1a).
    Пузыри газа лопались и подымались - гигантские, как целые планеты! И невесомые на вид (Обухова 1). Bubbles of gas burst and new up-enormous as planets, yet seeming weightless to the eye (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-111

  • 63 Ж-22

    ПРИНОСИТЬ/ПРИНЕСТИ ЖЕРТВУ VP
    subj: human to give up sth. important, vital to one's interests, well-being etc for the sake of another person or some cause
    X принёс жертву Y-y - X made a sacrifice for Y Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to do or had done
    in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-22

  • 64 Н-94

    НИКАК НЕТ (sent Invar fixed WO
    1. mil a negative reply to a question posed by s.o. of higher rank
    no, sir
    certainly (absolutely, of course) not, sir
    by no means, sir.... (Я) еще раз, у одного из выходящих, спросил: «Это Усад, да?» А он (совсем неожиданно) вытянулся передо мной в струнку и рявкнул: «Никак нет!!» (Ерофеев 1).. (I) again asked one of the passengers getting off: "This is Usad, right?" And (quite unexpectedly) he snapped to attention in front of me and bellowed: "No, sir!" (1a).
    2. obs a respectful reply to some question ( usu. by a person of low rank, status etc): no, sir (ma'am)
    not at all, sir (ma'am) by no means (, sir (ma'am)).
    «Господин профессор, - начал незнакомец приятным сиповатым голосом, - простите простого смертного, нарушившего ваше уединение». - «Вы репортер?» — спросил Персиков... «Никак нет, господин профессор», - ответил толстяк (Булгаков 10). "Mr. Professor," the stranger began in a pleasant, slightly husky voice, "forgive an ordinary mortal who ventured to invade your privacy." "Are you a reporter?" asked Per-sikov.. "By no means, sir," replied the fat man (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-94

  • 65 Р-156

    ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ РОЛЬ VP
    1. \Р-156 какую (в чем) (subj: human, collect, or abstr) to have a certain (as specified) meaning, significance, influence etc: X играет AdjP роль (в Y-e) = X plays a AdjP role (part) (in Y)
    (in limited contexts, with большую, огромную etc) X is very (enormously etc) important.
    Володину было лестно играть такую значительную роль при таком выдающемся событии в жизни такого почтенного лица (Сологуб 1). Volodin was flattered to play such a significant role in such an important moment in the life of such a respected person (1a).
    ...Когда случается провожать старого или встречать нового начальника, то я всегда при этом играю видную роль (Салтыков-Щедрин 2)....Whenever we have to bid farewell to one of our chiefs, or extend a loyal welcome to a new one, 1 always play an important part in these proceedings (2a).
    Андрей однажды сказал мне: «Для Мити внешняя сторона играет огромную роль» (Каверин 1)....Andrei had said to me one day: "The outward appearance of things is enormously important for Mitya" (1a).
    2. (subj: human, collect, or abstr
    used without a modif impfv only) to be of considerable significance
    X играет роль = X plays a leading (an important) role (part)
    X really matters (counts) X has (exerts) influence.
    ...Вероятно, Станкевичу говорили о том, что он... может занять в обществе почётное место, что он призван, по богатству и рождению, играть роль... (Герцен 2)....Stankevich had probably been told that...he could occupy an honourable position in society, that he was called by wealth and birth to play an important part.. (2a).
    3. - кого-чего (subj: human, collect, or abstr) to be or act in the capacity of s.o. or sth.: X играл роль Y-a - X played the part (the role) of Y.
    Воспитанный полуиностранным воспитаньем, он хотел сыграть в то же время роль русского барина (Гоголь 3). Although his education had been half foreign, he wanted at the same time to play the part of a Russian landed gentleman (3d).
    ...С той поры сколько раз уже я играл роль топора в руках судьбы! (Лермонтов 1). How often since then have I played the role of an axe in the hands of fate! (1b).
    4. \Р-156 (кого, rare чего, какую). Also: РАЗЫГРЫВАТЬ/ РАЗЫГРАТЬ РОЛЬ (subj: human to pretend to be what one is not, act unnaturally
    X играет роль = X is playing a role (a part)
    X is putting on an act X is acting a part X is playacting
    Neg X не играл (никакой) роли = X adopted no pose.
    «Наконец давнишнее желание моего сердца свершилось!» - повторил он и остановился, чтобы перевести дух. Я понял, что старик играет роль... (Салтыков-Щедрин 2). "At last my dearest wish has come true!" he repeated and stopped to take breath. I realized that the old fellow was acting a part. (2a).
    Кутузов никогда не говорил... о жертвах, которые он приносит отечеству, о том, что он намерен совершить или совершил: он вообще ничего не говорил о себе, не играл никакой роли, казался всегда самым простым и обыкновенным человеком... (Толстой 7). Kutuzov never talked of...the sacrifices he was making for the fatherland, or of what he meant to or had done: in general he said nothing about himself, adopted no pose, always appeared to be the simplest and most ordinary of men... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-156

  • 66 Р-328

    СРЕДНЕЙ РУКИ NP gen Invar nonagreeing modif)
    1. (a person or thing that is) not in any way outstanding
    ordinary
    average run-of-the-mill mediocre a pretty mediocre (sort of...) of a (the) middling sort
    second-rate. "„Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит -огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки» (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).
    Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).
    Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).
    2. neither rich nor poor
    of moderate means.
    Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-328

  • 67 С-152

    СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ (НА ПОЛОВИНКЕ) СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ (НА ПОЛОВИНЕ) СЕРЁДКА НА ПОЛОВИНКУ (НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ) all coll NP these forms only fixed WO
    1. ( usu. subj-compl with copula ( subj: any noun)) a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle: (when the two extremes are specified by the preceding context) neither this nor that
    neither one nor the other something (somewhere) in between (when used in refer, to a qualitative evaluation) ordinary just average middling run-of-the-mill commonplace.
    Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).
    (Таня:) Думаете, очень из себя хороши? (Григорий:) А что, неприятен? (Таня:) Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). (Т.:) Think you're beautiful, do you? (G.:) What-ugly, am I? (T.:) Not ugly. Not handsome. Just average (3b).
    2.
    adv
    neither poorly nor well, in a mediocre fashion: (only) so-so
    not great fair to middling.
    Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-152

  • 68 Т-109

    НИ ТО НИ СЁ coll, usu. disapprov NP Invar usu. this WO
    1. ( subj-compl with бытье, оказаться (subj: human or nonagreeing modif) a person or thing that lacks distinguishing characteristics or features, that is mediocre
    neither this nor that
    neither one thing nor the other nothing out of the ordinary run-of-the-mill nondescript (in limited contexts) betwixt and between.
    ...В одном звуке этого слова (миллионщик)... заключается что-то такое, которое действует и на людей подлецов, и на людей ни то ни сё, и на людей хороших, - словом, на всех действует (Гоголь 3)....The mere sound of the word ("millionaire")... contains something that affects people of all descriptions: the ones who are scoundrels, the ones who are neither this nor that, and those who are really good-in short, it affects everybody (3c).
    Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
    2. rare
    adv
    in a mediocre way, neither well nor poorly, neither positively nor negatively etc
    so-so
    fair to middling.
    «Как твой сын учится?» - «Ни то ни сё». "How is your son doing in school?" "Fair to middling."
    3. rare (often used as an indep. remark) used to relay one's own or someone else's previous or expected noncommittal response to a question, suggestion etc
    neither yes nor no
    one remains noncommittal one doesn't give ( s.o.) any definite answer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-109

  • 69 бог с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 70 господь с тобой

    БОГ С ТОБОЙ( с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > господь с тобой

  • 71 Христос с тобой

    БОГ С ТОБОЙ( с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Христос с тобой

  • 72 боже оборони

    [VPimper]
    =====
    1. боже оборони (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже оборони

  • 73 боже сохрани

    [VPimper]
    =====
    1. боже сохрани (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже сохрани

  • 74 боже упаси

    [VPimper]
    =====
    1. боже упаси (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боже упаси

  • 75 избави бог

    [VPimper]
    =====
    1. избави бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави бог

  • 76 избави боже

    [VPimper]
    =====
    1. избави боже (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави боже

  • 77 избави господи

    [VPimper]
    =====
    1. избави господи (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > избави господи

  • 78 оборони бог

    [VPimper]
    =====
    1. оборони бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оборони бог

  • 79 оборони господь

    [VPimper]
    =====
    1. оборони господь (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > оборони господь

  • 80 сохрани бог

    [VPimper]
    =====
    1. сохрани бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]
    used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:
    - (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);
    - God (heaven) help s.o. (if...);
    - [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.
         ♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).
         ♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).
         ♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).
         ♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).
    2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).
         ♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).
    3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]
    (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:
    - God (may the Lord) save us (you etc) from such a [NP] (from a [NP] like that);
    - God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;
    - (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;
    - goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;
    - God, how...!;
    - a God-awful [NP];
    - God help us.
         И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сохрани бог

См. также в других словарях:

  • ordinary person — normal person, average person, simple person …   English contemporary dictionary

  • Ordinary People (novel) — Ordinary People   …   Wikipedia

  • Ordinary Dreamers — Studio album by Group 1 Crew Released September 16, 2008 …   Wikipedia

  • ordinary — ordinariness, n. /awr dn er ee/, adj., n., pl. ordinaries. adj. 1. of no special quality or interest; commonplace; unexceptional: One novel is brilliant, the other is decidedly ordinary; an ordinary person. 2. plain or undistinguished: ordinary… …   Universalium

  • ordinary —   Ma amau, laha, mea loa a wale, a e nei, pākūwā, pākūā.    ♦ Ordinary person, kanaka a e nei nō; ki i maka li ili i.    ♦ Having ways of ordinary folk, ha aha a; waikanaka (rare) …   English-Hawaiian dictionary

  • Ordinary — • Denotes any person possessing or exercising ordinary jurisdiction Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Ordinary     Ordinary     † …   Catholic encyclopedia

  • ordinary — or·di·nary adj: of a kind to be expected from the average person or in the normal course of events; broadly: of a common kind or degree an ordinary proceeding compare extraordinary Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

  • Person Centred Planning — Person Centered Planning(PCP) is a process designed to assist someone to make plans for their future. It is used most often as a life planning model to enable individuals with disabilities or otherwise requiring support to increase their personal …   Wikipedia

  • Ordinary Heroes (novel) — Ordinary Heroes   Author(s) Scott Turow …   Wikipedia

  • ordinary creditor — ➔ creditor * * * ordinary creditor UK US noun [C] FINANCE, LAW ► a person or business that is among the last to get money that they are owed by a bankrupt company, and who may get less than other creditors, or nothing at all: »The company… …   Financial and business terms

  • ordinary care — n 1: due care 2: conformity to the reasonable business standards that prevail in a particular area for a particular business Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»