Перевод: с русского на английский

с английского на русский

an+eyelid

  • 21 и глазом не моргнул

    Универсальный русско-английский словарь > и глазом не моргнул

  • 22 реагировать

    2) Law: behave (на)
    3) Economy: respond (на что-л.)
    4) Jargon: flip (one's) lid
    5) Information technology: response
    7) Business: (на звонок, письмо и т.п.) follow up
    8) Makarov: take (на что-либо)
    9) Phraseological unit: bat an eyelash (to respond. When cellular phones first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelash.), bat an eyelid (to respond. When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid.)

    Универсальный русско-английский словарь > реагировать

  • 23 рефлекторное смыкание век

    2) Makarov: eyelid closure

    Универсальный русско-английский словарь > рефлекторное смыкание век

  • 24 Б-209

    (И) БРОВЬЮ (ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ) НЕ ВЕДЁТ/НЕ ПОВЁЛ (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛ all coll VP subj: human more often pfv past usu. this WO s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence
    X и бровью не повёл - X didn't bat (blink) an eye (an eyelid)
    X didn't turn a hair X didn't raise an eyebrow (in limited contexts) X didn't (even) seem to hear X didn't show a flicker of interest.
    «Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат» (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
    «Борода-то у вас настоящая?» - спросила Таня. «Можете дёрнуть», - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
    Привьет (used in place of the correct form привет to show a German accent), Марья Николаевна!» - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
    Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: «Ар-да-би-о-ла!»... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл (Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-209

  • 25 бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не ведет

  • 26 бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не повел

  • 27 бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не шевельнул

  • 28 глазом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не ведет

  • 29 глазом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом не повел

  • 30 и бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведет

  • 31 и бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не повел

  • 32 и бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не шевельнул

  • 33 и глазом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом не ведет

  • 34 и глазом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом не повел

  • 35 и даже усом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже усом не ведет

  • 36 и даже усом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже усом не повел

  • 37 и даже ухом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже ухом не ведет

  • 38 и даже ухом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и даже ухом не повел

  • 39 и носом не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и носом не ведет

  • 40 и носом не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и носом не повел

См. также в других словарях:

  • Eyelid — Eye lid , n. (Anat.) The cover of the eye; that portion of movable skin with which an animal covers or uncovers the eyeball at pleasure. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • eyelid — mid 13c., from EYE (Cf. eye) (n.) + LID (Cf. lid) …   Etymology dictionary

  • eyelid — ► NOUN ▪ each of the upper and lower folds of skin which cover the eye when closed …   English terms dictionary

  • eyelid — [ī′lid΄] n. [ME eielid, eien lidd: see EYE & LID] either of the two movable folds of flesh that cover and uncover the front of the eyeball …   English World dictionary

  • Eyelid — Palpebrae redirects here. For the levator palpebrae, see levator palpebrae superioris muscle. Eyelid Upper and lower eyelids Latin palpebra inferior, palpebra superior …   Wikipedia

  • Eyelid enhancement — The use of double sided tape to create the illusion of double eyelids is a prominent practice in China and other Asian countries. There is a social element that takes the form of this practice of double eyelids. The pop culture has embraced this… …   Wikipedia

  • eyelid — noun ⇨ See also ↑eyelid ADJECTIVE ▪ lower, upper ▪ closed, half closed ▪ drooping, heavy, hooded VERB + EYELID …   Collocations dictionary

  • eyelid — /uy lid /, n. the movable lid of skin that serves to cover and uncover the eyeball. [1200 50; ME; see EYE, LID] * * * ▪ anatomy       movable tissue, consisting primarily of skin and muscle, that shields and protects the eyeball from mechanical… …   Universalium

  • eyelid — n. 1) drooping eyelids 2) (misc.) without batting an eyelid (esp. BE) ( while remaining calm ) (AE has without batting an eyelash) * * * [ aɪlɪd] drooping eyelids (misc.) without batting an eyelid (AE has without batting an eyelash; while… …   Combinatory dictionary

  • eyelid — UK [ˈaɪˌlɪd] / US noun [countable] Word forms eyelid : singular eyelid plural eyelids one of the two pieces of skin that cover your eye when it is closed …   English dictionary

  • Eyelid House — Das Sleeper House ist ein Haus, das durch den Architekten Charles Deaton im Jahr 1963 entworfen und 1965 fertiggestellt, jedoch anschließend nicht bewohnt wurde. Es wurde durch den Film Der Schläfer von Woody Allen und seine futuristisch… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»