Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

an+der+spitze

  • 1 MIYAHUATOCTLI

    miyâhuatoctli:
    *\MIYAHUATOCTLI parure, longues et fines plumes de quetzal qui ornent une coiffe.
    'Quetzalmiyâhuayoh' nennt Sah1,16 die zwei oder drei langen grünen Federn, die an der Spitze des 'aztatzontli' bei mehreren dem Tlaloc verwandten Gottheiten (Cf. SGA II 440) herausragen. Außerdem wird auch bei Tlaloc als einem der 'Tepictoton' eine im Nacken
    angebrachte Feder so bezeichnet. SGA II 458 übersetzt den Ausdruck 'ein Busch Quetzalfedern in Gestalt der männlichen Blütenrispe der Maispflanze'. Der so bezeichnete Teil des Kopfschmuckes ist ohne Zweifel mit dem von Tezozomoc 1878,434 'miahuatoctli' genannten Element ident, wenn die Bezeichnung in der hier vorliegenden Form auch nicht ganz erklärlich ist. U.Dyckerhoff 1970,209.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIYAHUATOCTLI

  • 2 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 3 COPILLI

    copilli:
    Coiffe conique qui avait pour les conquistadores l'allure d'une mitre. C'est une parure huaxtèque portée en particulier par Quetzalcoatl.
    Kegelförmige Mütze Quetzalcoatl's, huaxtekisches Trachtstück. Mönnich 1969,415.
    Manque dans Molina II.
    R.Siméon 111 traduit: couronne qui ressemblait à une mitre et servait au couronnement des rois. Elle était haute et pointue sur le devant; le derrière pendait sur le cou.
    La description reprend celle que donne Clacijero: 'una especie de mitra pequeña, cuya parte anterior se colgaba y terminaba en punta, y la posterior colgaba sobre el cuello'. Clavijero, Historia antigua de México. Londres 1826 I 310. ECN13,212 note 2. Quant à l'allusion au couronnement elle remonte à une erreur, déJà reconnue par Seler (SGA II 544), qui avait amené Torquemada et Clavijero à confondre 'copilli' avec le diadème, nommé 'xiuhtzintli' ou 'xiuhhuitzolli', porté par les souverains mexicains. Cf. U.Dyckerhoff 1970,111.
    " commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
    Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh quetzaltica cuitlalpic ", sa coiffe conique est pointue, ornée d'or sur le front, ceinte avec des plumes de quetzal - its pointed conical cap had a golden (disc) in front and was girt with quetzal feathers.
    Décrit la coiffe appartenant à la parure côztic cuextecatl. Sah8,35.
    " îcopil huitzâuhqui nô chictlapanqui cectlapal xoxôuhqui cectlapal côztic quetzaltica cuitlalpic, îxcuâteôcuitlayoh ", sa coiffe conique est pointue, est aussi bicolore, à moitié verte, à moitié jaune, ceinte avec des plumes de quetzal, ornée d'or sur le front - his conical, pointed cap was also bi-colored - half blue and half yellow, and it had quetzal feathers girt at the base and a gold (disc) at the front. Décrit la coiffe, sans doute en papier, appartenant à la parure huaxtèque dite chictlapânqui cuextecatl. Sah8,35.
    Note: 'îcopil huitzâuhqui' alterne avec 'îâmacal huitzâuhqui'.
    " côztic cuextecatl îcopil huitzauhqui îxcuâteôcuitlayoh ", la coiffe conique de la parure huaxtèque jaune est pointue, ornée d'or sur le front - the yellow Huaxtec, pointed conical cap had a golden (disc) in front. Sah8,35.
    " copilli iztac: inic tlatlâlilih colohtli cuâhuitztic aztaihhuitica tlatzauctli têntlapilôlloh quetzaltzonyoh ", la coiffe conique blanche, elle est faite avec une armature conique, couverte de plumes d'aigrette, avec des pendentifs et un panache de plumes de quetzal - the white conical headpiece Insigna: a conical frame is constructed. It is covered with white feathers. It has hanging border of feathers and a quetzal feather tuft.
    Cf. fig. 41. Acad Hist MS 68v = ECN10,180-181.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPILLI

  • 4 CUACOLTIC

    cuâcoltic:
    Recourbé au sommet.
    " commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", il porte son bonnet pointu et denté et celui ci s'appelait Itztlacoliuhqui, le froid - er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrummte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " nenecoc cecentlapal cuâcoltic, cuâtehuilacachtic ", à chaque extrémité recourbé et enroulé - at both ends, twisted and rounded over.
    Décrit les pains nommés xonecuilli. Sah7,13.
    " ehcaxonecuilli cuâcôltic iztac châlchihuitl inic citlâllohtoc ", le bâton tordu du vent, recourbé au sommet, aux pierres de jade blanches comme des étoiles.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    Form: sur coltic, morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACOLTIC

  • 5 ITZTLACOLIUHQUI

    itztlacoliuhqui, n. divin.
    'Couteau d'obsidienne recourbé'.
    Allem., 'das gekrümmte Obsidianmesser' (Seler).
    Identifié à Cinteôtl.
    " in cinteôtl ahnôzo itztlacoliuhqui ", Cinteotl ou Itztlacoliuhqui - Cinteôtl oder Itztlacoliuhqui.
    Sah 1927,178.
    " cetl mihtoa itztlacoliuhqui ", le Froid se nomme Itztlacoliuhqui - the frost (god) was called Itztlacoliuhqui. Sah8,19.
    *\ITZTLACOLIUHQUI parure, désigne la coiffe de cinteôtl.
    " commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inîn motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", il se met sa coiffe conique dont la pointe est recourbée et qui est dentelée et ceci s'appelait itztlacoliuhqui, c'est à dire le Froid - er hat den kegelförmigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte.
    Il s'agit de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    Anders Dib II 121 note 13 renvoient aux Tonalamatl du Codex Borbonicus et de la collection Aubin pour les représentation figurées de cette coiffure.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITZTLACOLIUHQUI

  • 6 TZITZIQUILTIC

    tzitziquiltic:
    Entaillé, dentelé.
    Angl., scarified. Décrit le champignon xelhuâznanacatl. Sah11,132.
    (its leaves) are serrated. Décrit la plante tzihuinquilitl. Sah11,135.
    " mâtzatzayânqui, tzitziquiltic ", the branches are serrated toothed.
    Décrit la plante mizquiquilitl. Sah11,135.
    " commaquia îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic auh inin motôcâyôtiâya itztlacoliuhqui yehhuâtl in cetl ", er hat den kegelformigen Hut aufgesetzt den an der Spitze sich einrollenden und. mit Einschnitten versehenen. Und diesen nannte man 'das gekrümmte Obsidianmesser': das ist (der Gott der) Kälte. Il s'agit de Cinteôtl. Sah 1927,177.
    " in îcuitlapil tzitziquiltic ", its tail is jagged. Est dit du crocodile, âcipaquihtli. Sah11,67.
    " teteponhuihuiyac, teteponahatlatic in tlanîtz tzitziquiltic ", the upper leg is long, smooth; its lower leg is jagged. Décrit la sauterelle, âcachapôlin. Sah11,96.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZIQUILTIC

  • 7 TEOMITL

    teômîtl:
    Flèche divine.
    Angl., godly arrows.
    " teômîtl tlatzontectli tlacochtli ", des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102 = Sah2,72 (teumjtl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOMITL

  • 8 TLACOCHTLI

    tlacochtli:
    Dard, javeline, flèche, javelot.
    Esp., flecha o saeta. Dyckerhoff 1970,273.
    "întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli, in tlacochtli in pitzâhuac in quihtôznequi mîtl", leur tribut consiste en arcs, en dard
    fins, c'est à dire en flèches. Launey II,229
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " oncân mopiya in tlacochtli in mîtl ", là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,193.
    " mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îâhuayo ", on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
    " in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezahualoya ", pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
    " teômîtl tlatzontectli tlacochtli ", des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
    " in tlacochtli in pitzâhuac in tlanolôlli ", le javelot fin et allongé [et] celui qui est recourbé - the spear, the long one, the curved one. Armes présentées au ciel à l'occasion de la naissance d'un petit garçon. Sah6,203 (tlacochtli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOCHTLI

  • 9 TLATZONTECTLI

    tlatzontectli, variante tlazontectli:
    1.\TLATZONTECTLI javelots, dards, à la pointe entaillée
    Allem., Wiederhackenpfeil.
    Angl., spear.
    Cités aussi bien en relation avec l'arc qu'avec le propulseur de dards et assimilés aux expressions qui désignent les flèches (mîtl, tlacochtli). Cf. Sah3,3 et Sah2,69.
    U.Dyckerhoff 1970, 139,67.
    " teômîtl tlatzontectli tlacochtli ", des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
    " in înmîuh tlatzontectli ", leurs flèches avaient la pointe entaillée - their arrows had notched heads. Est dit des Centzon Huitznahua. Sah3,3.
    " quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli in yâôtlatquitl in oquichtiliztli ", (le calumet) symbolise le propulseur ou les javelots, l'équipement militaire, le courage this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
    " tlatzontectli inic tlayehcoah ", des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2. 148.
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlâzah ", ils jettent les harpons à grosse pointes d'obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56.
    " contlâzah in âcalchimalehqueh in tlatzontectli in împan in Españoles ", ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldbotmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68.
    2.\TLATZONTECTLI pointe d'arbre coupé.
    Angl., toppings.
    Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
    3.\TLATZONTECTLI jugé.
    4.\TLATZONTECTLI coupe de cheveux.
    " cencân nô quêmmach in tlacuâtectli in tlatzontectli ", la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut.
    Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
    Form: nom d'objet sur tzontequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZONTECTLI

  • 10 TZITZICUILTIC

    tzitzicuiltic:
    1.\TZITZICUILTIC maigre, sec, décharné.
    2.\TZITZICUILTIC déchiqueté, dentelé.
    Angl., jagged.
    Décrit feuillage de la plante cempohualxôchitl. Sah11,200 - denté en scie - serrated.
    Décrit le rostre du poisson scie. Sah2,94.
    " îcopil cuâcoltic îhuân tzitziquiltic ", son bonnet est recourbé à l'extrémité et denté en scie - den kegelformigen Hut (...) den an der Spitze sich einrollenden und mit Einschnitten versehenen. Parure de Cinteotl. Sah 1927,177 = Sah2,121.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZITZICUILTIC

  • 11 Durchbruch

    'durçbrux
    m
    1) ( Öffnung) percement m, percée f
    2) ( fig) percée f

    zum Durchbruch kommen — percer, éclater

    3) MED rupture f
    Durchbruch
    Dụ rchbruch
    1 (Erfolg) percée Feminin; Beispiel: sein Durchbruch zur Spitze son pas décisif vers la tête; Beispiel: einer S. Dativ zum Durchbruch verhelfen permettre à quelque chose de percer
    2 Militär percée Feminin
    5 (Öffnung) brèche Feminin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Durchbruch

См. также в других словарях:

  • auf der Spitze — auf der Spitze …   Deutsch Wörterbuch

  • eng an der Spitze — eng an der Spitze …   Deutsch Wörterbuch

  • an der Spitze von — an der Spitze von …   Deutsch Wörterbuch

  • an der Spitze stehen — an der Spitze stehen …   Deutsch Wörterbuch

  • an der Spitze — играть концом смычка см. также Spitze …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • Der Goldene Schnitt — (lat. sectio aurea) ist ein bestimmtes Verhältnis zweier Zahlen oder Größen: Zwei Strecken stehen im Verhältnis des Goldenen Schnittes, wenn sich die größere zur kleineren Strecke verhält wie die Summe aus beiden zur größeren. Der Wert beträgt… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Hochwald — ist eine Erzählung von Adalbert Stifter (1842/1844). Sie erschien erstmals in Iris. Taschenbuch für das Jahr 1842, dann in überarbeiteter Fassung 1844 im Zweiten Band der Studien. Der Hochwald erzählt eine scheiternde Liebesgeschichte vor der… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Hochwald (Stifter) — Der Hochwald ist eine Erzählung von Adalbert Stifter (1842/1844). Sie erschien erstmals in Iris. Taschenbuch für das Jahr 1842, dann in überarbeiteter Fassung 1844 im Zweiten Band der Studien. Der Hochwald erzählt eine scheiternde… …   Deutsch Wikipedia

  • Der Mann mit der eisernen Maske — (oft nur Eiserne Maske) († 19. November 1703) war angeblich ein unbekannter und geheimnisvoller Staatsgefangener von Ludwig XIV., der von 1669 bis zu seinem Tod 1703 inhaftiert war. Seine Identität ist bis heute Gegenstand von Spekulationen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Der stählerne Traum — (englisch The Iron Dream) ist ein 1972 erschienener Science Fiction Roman des US amerikanischen Schriftstellers Norman Spinrad. Die deutsche Ausgabe erschien im Jahre 1981. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 1.1 Der Herr des Hakenkreuzes 1.2 Nac …   Deutsch Wikipedia

  • Der Geist des Faschismus — (italienisch La Dottrina Del Fascismo ) ist der Titel einer politischen Programmschrift von Benito Mussolini, die 1932 in zwei Teilen veröffentlicht wurde. Der Text erschien zuerst als Einleitung zu dem Artikel Fascismo für die Enciclopedia… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»