Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

amerik

  • 1 Amerik·o

    гп. Америка (часть света); Norda \Amerik{·}o Северная Америка; Centra \Amerik{·}o, Meza \Amerik{·}o Центральная Америка; Suda \Amerik{·}o южная Америка.

    Эсперанто-русский словарь > Amerik·o

  • 2 amerik·a

    1. американский (относящийся к Американскому континенту); 2. редк., см. usona \amerik{}{·}a{}an{·}o 1. американец (житель Американского континента); 2. редк., см. usonano \amerik{}{·}a{}an{·}ism{·}o американизм.

    Эсперанто-русский словарь > amerik·a

  • 3 latin·amerik·a

    латиноамериканский \latin{·}amerik{}{·}a{}an{·}o латиноамериканец \latin{·}amerik{}{·}a{}an{·}in{·}o латиноамериканка.

    Эсперанто-русский словарь > latin·amerik·a

  • 4 nord·amerik·a

    североамериканский \nord{·}amerik{}{·}a{}an{·}o североамериканец \nord{·}amerik{}{·}a{}an{·}in{·}o североамериканка.

    Эсперанто-русский словарь > nord·amerik·a

  • 5 sud·amerik·a

    южноамериканский \sud{·}amerik{}{·}a{}an{·}o южноамериканец \sud{·}amerik{}{·}a{}an{·}in{·}o южноамериканка.

    Эсперанто-русский словарь > sud·amerik·a

  • 6 Centr-Amerik·o

    гп. Центральная Америка (= Mez-Ameriko) \Centr-Amerik{}{·}o{}{·}a см. centramerika.

    Эсперанто-русский словарь > Centr-Amerik·o

  • 7 Mez-Amerik·o

    гп. Центральная Америка (= Centr-Ameriko) \Mez-Amerik{}{·}o{}{·}a см. mezamerika.

    Эсперанто-русский словарь > Mez-Amerik·o

  • 8 Nord-Amerik·o

    гп. Северная Америка \Nord-Amerik{}{·}o{}{·}a см. nordamerika.

    Эсперанто-русский словарь > Nord-Amerik·o

  • 9 Sud-Amerik·o

    гп. южная Америка \Sud-Amerik{}{·}o{}{·}a см. sudamerika.

    Эсперанто-русский словарь > Sud-Amerik·o

  • 10 centr·amerik·a

    центральноамериканский (= mezamerika).

    Эсперанто-русский словарь > centr·amerik·a

  • 11 hispan·amerik·a

    испано-американский (связанный с испаноязычной американской культурой).

    Эсперанто-русский словарь > hispan·amerik·a

  • 12 Latin-Amerik·o

    редк. Латинская Америка (= Latina Ameriko, la latinamerikaj landoj, la latinamerikaj regnoj).

    Эсперанто-русский словарь > Latin-Amerik·o

  • 13 mez·amerik·a

    центральноамериканский (= centramerika).

    Эсперанто-русский словарь > mez·amerik·a

  • 14 amerikanare

    [²amerik'a:nare]
    subst.
    американская автомашина
    ————————
    [²amerik'a:nare]
    subst.
    американец

    Svensk-ryskt lexikon > amerikanare

  • 15 amerikan

    [amerik'a:n]
    subst.
    американец
    ————————
    американец

    Svensk-ryskt lexikon > amerikan

  • 16 amerikansk

    [amerik'a:nsk]
    adj.
    американский
    som är från el. avser USA

    Svensk-ryskt lexikon > amerikansk

  • 17 -o

    окончание имён существительных в им. пад. ед. ч.: tabl/o стол; klub/o клуб; unu/o единица; amikec/o дружба; kantad/o пение; patr/o отец; patrin/o мать; esperantist/o эсперантист; virin/o женщина; Moskv/o Москва; Kiev/o Киев; London/o Лондон; Amerik/o Америка; Ĉini/o Китай; Rusi/o Россия; Volg/o Волга; Misisip/o Миссисипи; ◊ употребляется и как самостоятельный корень: o-vorto (только в эсперанто) грам. (имя) существительное (= substantivo); как самостоятельный корень иногда (практически только у ранних авторов) употребляется и совместно с предшествующим усечённым определённым артиклем перед прилагательным в составе конструкции, которая обозначает абстрактное качество, выступающее в роли существительного: l' o vera estas eterna истинное вечно; ni parolu pri l' o bela поговорим о прекрасном; подобное словоупотребление, хотя и вполне допустимое, представляется нам слишком экстравагантным; мы рекомендуем пользоваться классическими формами: la vera, la bela и т.п.; прим. 1. распространённые муж. имена также получают окончание -o: Petr/o Пётр; Nikola/o Николай, Ivan/o Иван, Nestor/o Нестор. Относительно жен. имён в этом плане существуют две тенденции. В первые годы существования эсперанто они, тж. как и муж., употреблялись только с окончанием -o: Natali/o Наталья, Ifigeni/o Ифигения, Olg/o ольга, Marian/o Марианна; этой же тенденции отчасти следуют и авторы NPIV. Однако в более поздний период появилась тенденция эсперантизировать жен. имена с помощью окончания -a: Natali/a, Ifigeni/a, Olg/a, Marian/a. Это объяснялось тем, что оканчивающиеся на -o жен. имена слишком расходятся с международными формами и с традициями национальных языков, а также в ряде случаев вызывают путаницу. Так, например, имена собственные Mari/o, Aŭgust/o, Karl/o, Teodor/o, Aleksandr/o могли бы переводиться как жен. имена Мария, августа, Карла, Теодора, Александра или как муж. имена Марио, август(о), Карл(о), Теодор(о), Александр(о); имя собственное Sofi/o могло бы обозначать и жен. имя, и название города. И хотя употребление имён собственных с окончанием -a приводит к появлению в эсперанто исключений (имена существительные принимают окончание прилагательных), оно получило определённое распространение. В частности, этой тенденции последовали авторы PIV. А поскольку именно PIV был основным источником при составлении данного словаря, эта тенденция нашла отражение и в нём. Однако мы ни в коем случае не настаиваем на таком варианте как на единственно верном. Тем более, что имеющее место в PIV распространение этого принципа на греч. женские имена с конечным ударным -o (Сапфо, Эрато, Эхо и др.) приводит к образованию нетрадиционных форм Sapfoa, Eratoa, Eĥoa (в NPIV зафиксированы формы Sapfo, Erato, Eĥo, в которых -o считается окончанием, хотя тут нетрадиционным оказывается уже ударение). Вопрос об окончании жен. имён предлагалось решить несколькими способами. Например, в некоторых случаях возможно использовать чисто эсперантские формы с окончанием -o и суффиксом -in-: Gabriel/in/o Габриэл(л)а (= Gabriel/a); Valent/in/o Валентина (= Valentin/a, Valenten/a); Aŭgust/in/o августа (= Aŭgust/a), Августина (= Aŭgustin/a, Aŭgusten/a). При этом элемент «ин» в некоторых муж. именах эсперантизируется только как -en- и считается частью корня: Valenten/o Валентин, Aŭgusten/o Августин. Однако и такая система имеет ряд недостатков. Например, непонятно, как различать имена августа и Августина. Приходится констатировать, что вопрос об окончании жен. имён остаётся открытым; прим. 2. в поэзии, а также в рифмованных пословицах и поговорках окончание существительных -o может опускаться, что на письме обозначается апострофом: dom', amikec', virin', kantad', land'; в этом случае ударение в слове остаётся на прежнем месте.

    Эсперанто-русский словарь > -o

См. также в других словарях:

  • Amerik — Yonn nan senk kontinan yo nan lemond: Ewòp, Azi, Afrik, Amerik, Oseyanik. Kontinan sa a divize an plizyè pati: Amerik Nò, kote Kanada, Etazini, avèk Meksik ye; Amerik Sid, kote Ajantin, Shili, Kolonbi, Venezwela e latriye ye; Amerik Santral, ki… …   Definisyon 2500 mo Kreyòl

  • Amérik Média — est une maison d édition québécoise, fondée à Montréal en 2006 qui s est fait connaître lors de la parution de son premier titre, Antonio le Grand, une biographie de l homme fort Antonio Barichievich. D autres publications médiatisées, comme Un… …   Wikipédia en Français

  • Amerik Suites Laredo at Mall Del Norte — (Ларедо,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 6551 …   Каталог отелей

  • amerik. Regisseur — amerik. Regisseur …   Deutsch Wörterbuch

  • Amerik. — Amerikaner; Amerikanische EN American …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • amerik. — amerikanisch EN American …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • Hotel Amerik — (Salina Cruz,Мексика) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Progreso 24 Bis Centro …   Каталог отелей

  • © 1998 amerik — Album par Erik Arnaud Sortie 26 octobre 1998 Enregistrement 1997 Stéphane Teynié @ La Boite A Musique Durée 41:20 Label Aliénor Records …   Wikipédia en Français

  • Auberge Amérik — (Квебек,Канада) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 1720 Chemin de la Canardiè …   Каталог отелей

  • © 1998 Amerik — Album par Erik Arnaud Sortie 26 octobre 1998 Enregistrement 1997 Stéphane Teynié @ La Boite A Musique Durée 41:20 Label Aliénor Reco …   Wikipédia en Français

  • Schlacht von Hubbardton — Amerik. Unabhängigkeitskrieg / Saratoga Feldzug Ticonderoga – Hubbardton – Fort Ann – Oriskany – Bennington – Saratoga (Freemans Farm – Bemis Heights) – Fort Clinton und Fort Montgomery Die Schlacht von Hubbardton fand während des Saratoga… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»