Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

amendment+of+constitution

  • 81 Adair v. United States

    "Адэр против Соединенных Штатов"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1908) определило неконституционность закона Эрдмана [ Erdman Act of 1898], так как последний запрещал требовать в качестве условия найма на железной дороге отказа от вступления в профсоюз (т.н. "контракт желтой собаки" [ yellow-dog contract]). Суд счел, что это противоречит правам на личную свободу и собственность, провозглашенным в Пятой поправке [ Fifth Amendment] к Конституции [ Constitution, U.S.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Adair v. United States

  • 82 arrest warrant

    юр
    Выдается по решению суда или судьи, причем Четвертая поправка к Конституции [ Fourth Amendment, Constitution, U.S.] требует наличия "возможного основания" [ probable cause]. Однако полицейский или частное лицо - свидетель преступления имеют право на арест, поскольку у них есть "возможное основание". Аналогичные статьи есть во всех штатах. Ордер на арест лица, имя которого неизвестно, называют "ордером Джона Доу" [John Doe warrant] или "безымянным ордером" [no-name warrant].

    English-Russian dictionary of regional studies > arrest warrant

  • 83 bad tendency test

    проверка на "наличие вредной тенденции"
    Правовое положение, установленное Верховным судом США [ Supreme Court, U.S.], согласно которому законодательный орган имеет право наложить запрет на произнесение речи, имеющей своей целью распространение революционных доктрин, даже если опасность вооруженного выступления или иного акта насилия в результате произнесения этой речи весьма нереальна. Расширительно толкует мнение суда, изложенное в доктрине "четко выраженной существующей опасности" [ Clear and Present Danger Rule]; тем самым является ограничением свободы слова и других свобод, предусмотренных в Первой поправке к Конституции [ First Amendment, Constitution, U.S.]. Проверка на "вредную тенденцию" широко применялась в годы маккартизма [ McCarthyism] в 1948-52.
    тж bad tendency rule

    English-Russian dictionary of regional studies > bad tendency test

  • 84 Barron v. Baltimore

    "Бэррон против города Балтимора"
    Решение Верховного суда США [ Supreme Court, U.S.] (1833), согласно которому Билль о правах [ Bill of Rights] (первые десять поправок к Конституции [ Constitution, U.S.]) ограничивает права только Федерального правительства, но не штатов. Последующие истолкования Четырнадцатой поправки [ Fourteenth Amendment] и включение большинства положений Билля о правах в пункт о "должной правовой процедуре" [ due process] Четырнадцатой поправки почти свело на нет возможность для властей штатов игнорировать положения о правах человека в законодательстве штатов.

    English-Russian dictionary of regional studies > Barron v. Baltimore

  • 85 citizen, U.S.

    Лицо, получившее все права и обязанности, предоставляемые Конституцией США [ Constitution, U.S.] и их законами по праву рождения или в результате натурализации [ naturalization] и имеющее право на защиту со стороны государства.
    тж American citizen

    English-Russian dictionary of regional studies > citizen, U.S.

  • 86 Congress of the United States

    Высший законодательный орган страны по Конституции США [ Constitution, U.S.]. Состоит из двух палат - Сената США [ Senate, U.S.] и Палаты представителей [ House of Representatives]. Полномочия Конгресса США перечислены в разделе 8 статьи I Конституции США и включают право устанавливать и взимать налоги, регулировать торговлю между штатами и с иностранными государствами, печатать деньги и объявлять войну. Ограничения, налагаемые Конституцией на Конгресс США, перечислены в разделе 9 статьи I, а также в ряде поправок к Конституции [ Constitutional Amendment], включая Билль о правах [ Bill of Rights]. В Конституции определены и требования, которые предъявляются к лицам, баллотирующимся в члены Палаты представителей [ congressman] и в сенаторы [ senator] США.

    English-Russian dictionary of regional studies > Congress of the United States

  • 87 electoral college

    538 специально выбранных лиц, в функции которых входит избрание президента [ President, U.S.] и вице-президента [ Vice-President, U.S.] на втором этапе двухступенчатых выборов. Состав коллегии выборщиков и порядок ее работы определены Статьей I Конституции США [ Constitution, U.S.] и Двенадцатой поправкой [ Twelfth Amendment] к ней. В США существует 51 коллегия выборщиков, кандидаты в которые выдвигаются Демократической [ Democratic Party] и Республиканской [ Republican Party] в каждом из 50 штатов (в соответствии с их законодательством) и в округе Колумбия [ District of Columbia], причем члены Конгресса США [ Congress, U.S.] или лица, находящиеся на государственной службе [ civil service], выдвигаться не могут. Численный состав коллегии выборщиков каждого штата равен числу сенаторов [ senator] и членов Палаты представителей [ Representative] Конгресса, представляющих данный штат; округ Колумбия имеет право избрать трех выборщиков [ elector]. В декабре года президентских выборов, то есть на втором этапе выборов, выборщики голосуют у себя в штате, традиционно поддерживая кандидатов от своей партии. Результаты подсчета их голосов утверждаются на сессии Конгресса в начале января следующего года, после чего президент и вице-президент считаются официально избранными.

    English-Russian dictionary of regional studies > electoral college

  • 88 Georgia

    Штат в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Площадь - 152,9 тыс. кв. км. Население - 8,1 млн. человек (2000). Столица и крупнейший город - Атланта [ Atlanta]. Крупные города - Огаста [ Augusta], Колумбус [Columbus], Мейкон [ Macon], Саванна [ Savannah]. На востоке выходит к Атлантическому океану и граничит с Южной Каролиной [ South Carolina], на юге с Флоридой [ Florida], на севере с Теннесси [ Tennessee] и Северной Каролиной [ North Carolina]. Был одной из первых Тринадцати колоний [ Thirteen Colonies], имеет статус штата с 1788 (4-й по счету штат). Большая часть территории штата - низменность, заболоченная в приморской части. На севере покрытые лесом отроги южных Аппалачей [ Appalachian Mountains, Blue Ridge]. Субтропический умеренно влажный климат с мягкой зимой и жарким летом на большей части территории штата. Экономика претерпела значительные изменения за последние полвека. Ведущую роль играют текстильная, пищевая, деревообрабатывающая промышленность и транспортное машиностроение. Значительно увеличилась доля сферы услуг - штат является важным туристическими центром. Сельское хозяйство не играет сегодня главенствующей роли, как в период монокультуры хлопка [ King Cotton], но приносит штату до четверти дохода. Первыми жителями этого края были "строители курганов" [ Mound Builders], предшественники индейцев чероки [ Cherokee] и крик [ Creek]. В 1539-40 эти земли пересекла экспедиция Де Сото [ De Soto, Hernando]. Первое европейское поселение, Саванна, было основано в 1733 Дж. Оглторпом [ Oglethorpe, James Edward] по хартии английского короля Георга II, именем которого была названа колония. Благотворительное общество "Попечители колонии Джорджия в Америке" ["Trustees for Establishing the Colony of Georgia in America"], которое возглавлял Оглторп, рассчитывало, переселив в новую колонию лондонских "бездельников" - неимущих, убить тем самым двух зайцев: избавить Лондон и Англию от нежелательного люда и создать в колонии плантации льна, конопли и тутовых деревьев для выращивания тутового шелкопряда, заменив тем самым дорогой шелк-сырец из Индии даровым шелком-сырцом из Джорджии. К 1751 план окончательно провалился, и основатели колонии отказались от хартии. Значительная часть переселенцев покинула колонию в поисках лучших земель. Процветание Джорджии началось в 1749, когда был снят запрет на ввоз рабов и заложены основы плантационной экономики и рабовладения. Следствием этого стал выход штата из Союза [ Union]. Тогда же сложилась социально-экономическая структура общества, которая сохранялась до середины XX в. К 1838 из Джорджии были выселены практически все индейцы. Гражданская война [ Civil War] основательно разрушила экономику штата - армия генерала Шермана [ Sherman, William Tecumseh] с боями прошла через штат в 1864. Во время Реконструкции [ Reconstruction] отказ законодателей Джорджии ратифицировать Четырнадцатую поправку [ Fourteenth Amendment] привел к введению военного правления. Джорджия была вновь принята в состав США в 1870. В 20-е гг. нашего века Джорджия испытала на себе последствия значительного спада сельскохозяйственного производства, потери урожая из-за хлопкового долгоносика [ boll weevil] и массовой миграции фермеров. Штат - один из ведущих в стране по темпам роста населения, однако доля негритянского населения сократилось с 47 процентов в 1900 до 27 процентов в 1990. Десятая по счету конституция штата [ state constitution] действует с 1983. Со времен Реконструкции жители штата голосуют за Демократическую партию. В 1977-81 президентом США был бывший губернатор штата Дж. Картер [ Carter, James (Jimmy) Earl]. В 1990 Атланта была избрана местом проведения Олимпийских игр 1996.

    English-Russian dictionary of regional studies > Georgia

  • 89 immunities clauses

    Содержатся в разделе 2 статьи IV Конституции США [ Constitution, U.S.] и в Четырнадцатой поправке [ Fourteenth Amendment]. Гарантируют гражданам штатов право пользоваться привилегиями и льготами граждан США [ citizen, U.S.] и запрещают штатам издавать или применять законы, ущемляющие это право

    English-Russian dictionary of regional studies > immunities clauses

  • 90 In re Gault

    Дело в Верховном Суде США [ Supreme Court, U.S.] (1967), в решении по которому указывалось, что в делах по обвинению несовершеннолетних [ minor] в совершении преступления согласно положению о "надлежащей правовой процедуре" [ due process of law] Четырнадцатой поправки [ Fourteenth Amendment] к Конституции США [ Constitution, U.S.] требуется соблюдение основных положений о справедливом обращении с обвиняемым. Суд отменил приговор суда низшей инстанции на том основании, что, во-первых, не было сделано надлежащего уведомления о слушаниях, во-вторых, ребенок не был поставлен в известность о праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя [ self-incrimination clause] и, наконец, он не получил возможности вызвать свидетелей и осуществить право на перекрестный допрос. До принятия этого решения Верховного суда отнюдь не все дела малолетних преступников рассматривались с должным соблюдением "надлежащей правовой процедуры". В 1970 Верховный суд в другом решении подчеркнул необходимость того, чтобы в делах малолетних вина была доказана так, чтобы у суда "не оставалось ни малейших сомнений" в виновности ["beyond a reasonable doubt"]

    English-Russian dictionary of regional studies > In re Gault

  • 91 inability clause

    Конституционное положение о порядке перехода полномочий и обязанностей Президента страны [ President, U.S.] в случае его неспособности выполнять их, а также в случае отстранения его от должности, отставки или смерти. Содержится в разделе 1 статьи II Конституции США [ Constitution, U.S.], а также в Двадцать пятой поправке [ Twenty-fifth Amendment]

    English-Russian dictionary of regional studies > inability clause

  • 92 interstate citizenship

    Согласно Четырнадцатой поправке [ Fourteenth Amendment] к Конституции США [ Constitution, U.S.], "все лица, родившиеся или натурализованные в Соединенных Штатах,... являются гражданами Соединенных Штатов и того штата, где они проживают" ["All persons born or naturalized in the United States,... are citizens of the United States and the State wherein they reside"]

    English-Russian dictionary of regional studies > interstate citizenship

  • 93 limited government

    Ограничение полномочий федеральных властей Десятой поправкой [ Tenth Amendment] к Конституции [ Constitution, U.S.], сохраняющей часть из них "за штатами либо за народом". Однако конституционное "положение о необходимом и уместном" [ necessary and proper clause] позволяет федеральным властям эти полномочия расширять

    English-Russian dictionary of regional studies > limited government

  • 94 President of the United States

    Функции, полномочия и порядок избрания президента США определяет статья II Конституции [ Constitution, U.S.]. Президент является главой государства [Head of State], главой исполнительной власти [ Chief Executive] и Верховным Главнокомандующим [ Commander-in-Chief]. Он имеет право законодательной инициативы, может заключать и подписывать международные договоры, подлежащие ратификации Конгрессом США [ Congress, U.S.], а также пользуется правом назначения высших должностных лиц - "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената [ Senate, U.S.]. Избирается коллегией выборщиков [ electoral college], в свою очередь избираемых всеобщим голосованием граждан [ popular vote]. Статья II и Двадцать пятая поправка [ Twenty-fifth Amendment] определяют порядок перехода полномочий и обязанностей президента страны в случае, когда он оказывается не в состоянии выполнять свои функции [ Presidential succession]. Конституция предусматривает также возможность импичмента (отстранения от должности) [ impeachment] президента. Вместе с тем президент является и лидером политической партии, от которой он был избран. Его политическое влияние способствует избранию членов его партии в Конгресс, на посты губернаторов штатов и в законодательные собрания штатов, а также в состав местных органов власти. До конца XX в. в стране было избрано 43 президента. Ряд президентов США почитаются американским народом и большинством стран мира как крупнейшие исторические фигуры. К ним относятся, например, Дж. Вашингтон [ Washington, George], Т. Джефферсон [ Jefferson, Thomas], Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], В. Вильсон [ Wilson, (Thomas) Woodrow], Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)], Дж. Ф. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)] и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > President of the United States

  • 95 Presidential succession

    Порядок перехода полномочий и обязанностей президента страны в случае его смерти, импичмента или отставки определен разделом 1 статьи II [Article II, Section 1] Конституции США [ Constitution of the United States]. Полномочия и обязанности переходят в следующем порядке: к вице-президенту США [ Vice-President, U.S.], далее к спикеру Палаты представителей [ Speaker of the House], исполняющему обязанности председателя Сената США [ president pro tempore], государственному секретарю [ Secretary of State], министру финансов [ Secretary of the Treasury], министру обороны [ Secretary of Defense], министру юстиции [ Attorney General of the United States] и т.д. в порядке исторической хронологии образования соответствующих министерств. Министры могут лишь временно замещать президента, до того момента, когда эти обязанности можно будет возложить на спикера Палаты представителей или исполняющего обязанности председателя Сената США. Действующий порядок преемственности основывается на положениях Закона 1947 о преемственности президентского поста [Presidential Succession Act of 1947] и положениях Двадцать пятой поправки [ Twenty-fifth Amendment] к Конституции США, ратифицированной в феврале 1967.

    English-Russian dictionary of regional studies > Presidential succession

  • 96 reapportionment

    полит
    Осуществляется на основе Закона о представительстве 1929 [ Apportionment Act of 1929 and 1970], в свою очередь основанного на разделе 2 статьи I Конституции [ Constitution, U.S.] и разделе 2 Четырнадцатой поправки [ Fourteenth Amendment]. Закон устанавливает общее число мест в Палате представителей [ House of Representatives] равным 435 и предусматривает их перераспределение между штатами пропорционально населению штатов по переписи населения, проводимой раз в десять лет. Процедура пересмотра осуществляется Бюро переписей населения [ Bureau of the Census] автоматически, без вмешательства Конгресса. Согласно Конституции каждый штат получает одно место в Палате представителей плюс несколько мест пропорционально населению штата. В конце XVIII в. каждый член Палаты представлял примерно 30 тыс. человек населения. Ныне при фиксированном числе мест в Палате и постоянном росте населения страны это число приближается к 600 тыс.

    English-Russian dictionary of regional studies > reapportionment

  • 97 redress of grievances

    юр, полит
    Отмена несправедливого решения властей. Первая поправка [ First Amendment] к Конституции США [ Constitution, U.S.] гарантирует "право народа... обращаться к правительству с петициями об удовлетворении жалоб" ["the right of the people... to petition the government for a redress of grievances"]

    English-Russian dictionary of regional studies > redress of grievances

  • 98 reserved powers

    полит
    Полномочия властей штата в соответствии с Десятой поправкой [ Tenth Amendment] к Конституции США [ Constitution, U.S.], то есть все полномочия, за исключением тех, которые не делегированы федеральной власти или запрещены Конституцией. Иногда называются "остаточными" [residuary powers]. Традиционно включают вопросы местного самоуправления, образования, регулирования торговли, трудовых отношений и бизнеса, наследования, а также вопросы брака, разводов и иных семейных отношений. В таких вопросах, как судопроизводство, регистрация банковских уставов, налогообложение и здравоохранение полномочия делятся между федеральными властями и властями штата.

    English-Russian dictionary of regional studies > reserved powers

  • 99 search warrant

    Распоряжение суда, дающее право представителям правоохранительных органов войти в частное владение и произвести обыск. Четвертая поправка [ Fourth Amendment] к Конституции США [ Constitution, U.S.] запрещает необоснованные обыски и арест (изъятие) имущества ["unreasonable searches and seizures"]. В юридических кругах и в обществе идут постоянные споры об определении понятия "необоснованный обыск". Уголовные дела довольно часто прекращаются из-за т.н. "дефектных доказательств" [ tainted evidence].

    English-Russian dictionary of regional studies > search warrant

  • 100 South Carolina v. Katzenbach

    "Южная Каролина против Катценбаха"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1966) подтвердило соответствие Закона о праве голоса 1965 [ Voting Rights Act] Конституции США [ Constitution, U.S.] и право Конгресса обеспечивать исполнение раздела 1 Пятнадцатой поправки [ Fifteenth Amendment] о праве голоса граждан США

    English-Russian dictionary of regional studies > South Carolina v. Katzenbach

См. также в других словарях:

  • amendment of constitution — A process of proposing, passing, and ratifying amendments to the United States Constitution or a state constitution …   Ballentine's law dictionary

  • Constitution of Canada — This article is part of a series Constitutional history …   Wikipedia

  • Constitution Day (United States) — Constitution Day Photograph of Jefferson High School Marching Colonials Performing on the Steps of the National Archives Building on Constitution Day, 1974 …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji — Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji: Chapter 1 — Constitution of Fiji Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary 10: State Services 11 …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji: Chapter 8 — Constitution of Fiji Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary 10: State Services 11 …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji: Chapter 9 — Constitution of Fiji Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary 10: State Services 11 …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji: Preamble — Constitution of Fiji Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary 10: State Services 11 …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji: Chapter 17 — Constitution of Fiji Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary 10: State Services 11: Accountabi …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji: Chapter 10 — Constitution of Fiji Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary 10: State Services 11 …   Wikipedia

  • Constitution of Fiji: Chapter 11 — Constitution of Fiji Preamble Chapters 1: The State 2: Compact 3: Citizenship 4: Bill of Rights 5: Social Justice 6: The Parliament 7: Executive Government 8: Great Council of Chiefs 9: Judiciary 10: State Services 11: Acco …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»