-
61 Mechanicsville, Battle of
Кровопролитное сражение близ г. Ричмонда, шт. Вирджиния, во время Гражданской войны [ Civil War] в ходе Семидневной битвы [ Seven Days, Battles of the] 26 июня 1862. После неудачной атаки конфедераты под командованием А. Хилла [ Hill, Ambrose Powell] и Дж. Лонгстрита [ Longstreet, James] потерпели поражение.тж Battle of Beaver Dam CreekEnglish-Russian dictionary of regional studies > Mechanicsville, Battle of
-
62 Montpelier
1) Город на севере центральной части штата Вермонт, на р. Винуски [Winooski River], в горах Грин-Маунтинс [ Green Mountains]. Административный центр (столица) штата (с 1805), административный центр [ county seat] графства Вашингтон [Washington County] (с 1811). 8 тыс. жителей (2000). Основан в 1787 переселенцами из Массачусетса, назван в честь французского города Монпелье [Montpellier]; статус города с 1895. Центр сельскохозяйственного района. В черте города добыча гранита. Страховая индустрия. Туризм. Место рождения адмирала Дж. Дьюи [ Dewey, George]. Вермонтский колледж [Vermont College] (1834; в составе Норичского университета [Norwich University]), Колледж Вудбери [Woodbury College] (1975), Кулинарный институт Новой Англии [New England Culinary Institute] (1980), местный колледж [ community college]. Среди достопримечательностей капитолий штата [State Capitol] (1859), построенный из местного гранита [Vermont marble], Художественная галерея Т. Вуда [Thomas W. Wood Art Gallery], известная коллекцией искусства начала XX в., Хаббард-парк [Hubbard Park], из которого открывается живописный вид на долину р. Винуски [Winooski valley].2) Фамильная усадьба четвертого президента США Дж. Мэдисона [ Madison, James]. Находится в округе Ориндж [Orange County] на севере центральной части штата Вирджиния. Куплена отцом Мэдисона, Амброузом [Madison, Ambrose] в 1723. Сам Мэдисон жил здесь многие годы и похоронен недалеко от своего дома. Он получил прозвище "Мудрец из Монтпилиера" [ Sage of Montpelier] -
63 Indiana
[ɪndɪˊænǝ] Индиана, штат на Среднем Западе США <букв. страна индейцев>. Сокращение: IN. Прозвища: «штат мужланов» [*Hoosier State], «перекрёсток Америки» [*Crossroads of America], «штат ивняка» [*Hoop-Pole State]. Житель штата: индианец [Indianan]. Столица: г. Индианаполис [*Indianapolis]. Девиз: «Перекрёсток Америки» [*‘Crossroads of America']. Песня: «На берегах Уобаша, там вдали» [*‘On the Banks of the Wabash, Far Away']. Цветок: пион [peony]. Дерево: тюльпанное дерево [tulip tree]. Птица: кардинал [cardinal]. Площадь: 93491 кв. км (36,185 sq. mi.) (38- е место). Население (1992): св. 5,5 млн. (14- е место). Крупнейшие города: Индианаполис [*Indianapolis], Форт- Уэйн [Fort Wayne], Гэри [Gary], Эвансвилл [Evansville], Саут- Бенд [South Bend], Хаммонд [Hammond]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, услуги, оптовая и розничная торговля, сельское хозяйство, обслуживание государственных объектов, транспорт, коммунальное обслуживание. Основная продукция: металл и металлоизделия, транспортное оборудование, автомобили и автодетали, продукция машиностроения, продукция химической и фармацевтической промышленности, мебель. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, сорго, овёс, пшеница, рожь, соя-бобы, сено. Животноводство (1987): скота — 1,2 млн.; свиней — 4,4 млн.; овец — 82,5 тыс.; кур и цыплят — 28 млн. Лесное хозяйство: дуб, тюльпанное дерево, бук, платан. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, известняк, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 2,55 млн. долл. История. Первыми людьми, живущими здесь примерно 1000 лет назад, были строители курганов [Mound Builders]. Первая французская фактория появилась в 1731—32 гг. в районе Венсенна [Vincennes]. Ла Саль [*La Salle] посещал район, называемый сейчас Южной Излучиной [South Bend] в 1679 и 1681 гг. Франция уступила этот район Англии в 1763. Во время Войны за независимость американский ген. Джордж Кларк [Clark, George] захватил Венсенн (1778) и разгромил английские войска в 1779. В конце войны Англия уступила эту территорию США. Индейцы майя дважды наносили поражение американским войскам в 1790, но в 1794 в районе Упавших Деревьев [Fallen Timbers] были разгромлены ген. Энтони Уэйном [Wayne, Anthony]. В 1811 в районе Типпеканое [Tippecanoe] ген. Уильям Харрисон [*Harrison, William H.] разгромил союз индейских племён, возглавляемых Текумсе. Достопримечательности: Национальный мемориал, посвящённый детским годам А. Линкольна [Lincoln Boyhood National Memorial]; Национальный парк-мемориал Джорджа Р. Кларка [George Rogers Clark National Historical Park]; пещера Уайендотт [Wyandotte Cave]; песчаные дюны вдоль побережья оз. Мичиган [Indiana Dunes National Lakeshore]; Национальный лес Хужер [Hoosier Nat'l Forest]; дом Бенджамина Харрисона [Benjamin Harrison Home]; Зал баскетбольной славы [Basketball Hall of Fame] в Нью-Хармони; автотрек «500» с музеем в Индианаполисе. Знаменитые индианцы: Бёрд, Лэрри [*Bird, Larry], баскетболист; Бёрнсайд, Эмброуз [*Burnside, Ambrose], генерал; Кармайкл, Хоаги [*Carmichael, Hoagland Howard (‘Hoagy’)], композитор; Дин, Джеймс [*Dean, James], киноактёр; Дебс, Юджин [*Debs, Eugene V.], профсоюзный деятель; Драйзер, Теодор [*Dreiser, Theodore], писатель; Дрессер, Пол [*Dresser, Paul], композитор; Портер, Коул [*Porter, Cole], композитор; Пайл, Эрни [*Pyle, Ernest Taylor (‘Ernie’)], журналист; Таркингтон, Бот [*Tarkington, Booth], писатель; Уилки, Уэнделл [*Wilkie, Wendel L.], политический деятель; Райт, Уилбур [*Wright, Wilbur], авиаконструктор, изобретатель аэроплана. Ассоциации: «штат-мужлан» со сталеплавильными заводами в Гэри; тяжёлый труд; воспринимается как младший брат штата Иллинойс ( хотя между этими штатами отношения далеко не тёплые); Индианаполис — место проведения ежегодных автомобильных гонок [*Indy-500]; штаб- квартира Американского легиона и Ку- клукс- клана; г. Гэри, первый крупный город США, избравший мэром негра -
64 Ohio
[ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle? -
65 Rhode Island
[ˊrǝudˊaɪlǝnd] Род-Айленд, самый маленький штат США, на севере Атлантического побережья, часть Новой Англии <от Rhodes, греческий о-в Родос>. Один из самых урбанизированных и высокоразвитых штатов США. В течение долгого времени основу экономики штата составляла текстильная промышленность, перебазировавшаяся сейчас на Юг, ближе к сырью и дешёвой рабочей силе. Род-Айленд славится ювелирными изделиями и поделками из серебра. В водах залива вылавливают омаров и устриц. Важное место занимает туризм ( Ньюпорт). Полное назв.: штат Род-Айленд и плантации Провиденса [State of Rhode Island and Providence Plantations]. Сокращение: RI. Прозвища: «маленький Роди» [*Little Rhody], «штат у океана» [Ocean State], «штат-плантация» [*Plantation State], «земля Роджера Уильямса» [Land of Roger Williams], «юго-восточные ворота Новой Англии» [*Southern Gateway of New England]. Житель штата: род-айлендец [*Rhode Islander]. Столица: г. Провиденс [*Providence]. Девиз штата: «Надежда» [‘Hope’]. Песня штата: «Род-Айленд» [*‘Rhode Island’]. Цветок штата: фиалка [violet]. Птица- символ штата: род-айлендская красная порода кур [*Rhode Island Red]. Дерево- символ штата: красный клён [*red maple]. Площадь: 2717 кв. км (1,045 sq.mi.) (50- е место). Население (1992): 1 млн. (43- е место). Крупнейшие города: Провиденс [*Providence], Уорвик [Warwick], Крэнстон [Cranston]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, сфера обслуживания. Основная продукция: бижутерия и ювелирные изделия, игрушки, машины, текстиль, электроника. Сельское хозяйство. Основные культуры: саженцы, выращиваемые в питомниках, картофель, яблоки. Лесное хозяйство: дуб. Минералы: строительный песок и гравий, щебень. Рыболовство (1992): на 85,7 млн. долл. История. Ранняя история штата связана с именем Роджера Уильямса [*Williams, Roger], который в 1636, порвав с пуританским засильем в Массачусетсе, основал Провиденс как колонию веротерпимости, ставшую первой баптистской конгрегацией среди североамериканских колоний. В Род-Айленде нашли пристанище квакеры в 1657 и евреи из Голландии в 1658. Колонисты сломили сопротивление индейцев племени наррагансет [Narragansett] в бою у Большого болота [Great Swamp Fight] в 1675, решающем сражении в войне против «короля Филиппа» [*King Philip’s War]. В знак протеста против ограничений на торговлю, введённых английскими властями, колонисты в 1772 сожгли английский катер «Гаспи» [‘Gaspee’], собиравший пошлину; 4 мая 1776 Род-Айленд объявил о своей независимости. Ген. Джон Салливан [Sullivan, John] и Лафайет [*Lafayette] одержали частичную победу, но им не удалось выбить англичан за пределы штата. Достопримечательности: Ньюпорт [*Newport], фешенебельный морской курорт, славящийся роскошными особняками, там же проводятся соревнования яхт, в том числе от Ньюпорта до Бермуд. В Провиденсе — мемориал Роджера Уильямса [Roger Williams National Memorial] (1638); синагога Тауро [Touro Synagogue] в Ньюпорте (1763); дом, в котором родился Гилберт Стюарт [*Stuart, Gilbert] в Сондерстауне [Saunderstown]; фестиваль индейцев наррагансет. Знаменитые род-айлендцы: Бёрнсайд, Амброз [*Burnside, Ambrose], ген. в армии северян во время Гражданской войны в США; Коухан, Джордж [*Cohan, George M.], автор популярных патриотических песен начала XX в.; Горхам, Джейбез [Gorham, Jabez], промышленник; Лафарж, Кристофер [La Farge, Christopher], архитектор; Стюарт, Гилберт [*Stuart, Gilbert], художник. Ассоциации: «маленький Роди» ассоциируется прежде всего с фешенебельным морским курортом Ньюпорт, местом проведения ежегодных музыкальных фестивалей, соревнований яхтсменов на кубки Бермуд и Америки. В Ньюпорте находится известный военно-морской колледжСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rhode Island
-
66 carry me out
разг.; шутл.≈ ну и загнул!, в жизни не поверю!, хоть убей - не поверю! [часть уст. выражения carry me out and bury me decent(ly)]‘And so the president comes out to see the S. Ambrose boat race?’ ‘Seldom misses two nights running.’ ‘Then "carry me out and bury me decently". Don't be afraid I am ready for anything you like to tell me.’ (Th. Hughes, ‘Tom Brown at Oxford’, ch. XLV) — - Неужели ректор присутствует на соревнованиях по гребле студентов колледжа святого Амброзия? - Редко пропускает два вечера подряд. - Вот чудеса! Но я все же готов поверить всему, что ты мне расскажешь.
You - an actor and in a year's time? Carry me out, boys! That's the funniest thing I've heard for a long time. — Ты будешь через год актером? Ну и потеха, ребята! Смешнее давно ничего не слышал.
-
67 Aerospace
See also: INDEX BY SUBJECT AREA[br]Caproni, Giovanni BattistaDassault, MarcelGiffard, Baptiste Henry JacquesJohnson, Clarence LeonardKorolov, Sergei PavlovichSopwith, Sir Thomas Octave MurdochTsiolkovsky, Konstantin Eduardovich -
68 Barlow, Edward
SUBJECT AREA: Horology[br]baptized 15 December 1636 near Warrington, Cheshire, England d. 1716[br]English priest and mechanician who invented rack striking, repeating mechanisms for clocks and watches and, with others, patented a horizontal escapement for watches.[br]Barlow was the son of Edward Booth, but he adopted the surname of his godfather, the Benedictine monk Ambrose Barlow, as a condition of his will. In 1659 he entered the English College at Lisbon, and after being ordained a priest he was sent to the English mission. There he resided at Parkhall in Lancashire, the seat of Mr Houghton, with whom he later collaborated on the horizontal escapement.At a time when it was difficult to produce a light to examine the dial of a clock or watch at night, a mechanism that would indicate the hours and subdivisions of the hour audibly and at will was highly desirable. The count wheel, which had been used from the earliest times to control the striking of a clock, was unsuitable for this purpose as it struck the hours in sequence. If the mechanism was set off manually to determine the time, the strike would no longer correspond with the indications on the dial. In 1675 Barlow invented rack striking, where the hour struck was determined solely by the position of the hour hand. With this mechanism it was therefore possible to repeat the hour at will, without upsetting the sequence of striking. In 1687 Barlow tried to patent a method of repeating for watches, but it was rejected by James II in favour of a system produced by the watchmaker Daniel Quare and which was simpler to operate. He was successful in obtaining a patent for a horizontal escapement for watches in 1695, in collaboration with William Hough ton and Thomas Tompion. Although this escapement was little used, it can be regarded as the forerunner of the cylinder escapement that George Graham introduced c. 1725.[br]Bibliography1695 (with William Houghton and Thomas Tompion), British patent no. 344 (a horizontal escapement).Further ReadingDictionary of National Biography, 1885, Vol. 1, Oxford, S.V.Barlow.Britten's Old Clocks \& Watches and Their Makers, 1982, rev. Cecil Clutton, 9th edn, London, pp. 148, 310, 313 (provides a technical description of rack striking, repeating work and the horizontal escapement).DV -
69 Electricity
-
70 Land transport
See also: INDEX BY SUBJECT AREA[br]Austin, HerbertHamilton, Harold LeeIssigonis, Sir Alexander Arnold ConstantineMa JunMorris, William RichardSauerbrun, Charles de -
71 Metallurgy
-
72 Ports and shipping
See also: INDEX BY SUBJECT AREA[br]Armstrong, Sir William GeorgeEgerton, FrancisLi GaoPeter the GreatShen GuaStanhope, Charles -
73 Yagi, Hidetsugu
[br]b. 28 January 1886 Osaka, Japand. January 1976 Osaka, Japan[br]Japanese engineer who, with his student Shintaro Uda, developed the directional ultra-high frequency (UHF) aerial array that bears his name.[br]Yagi studied engineering at Tokyo Imperial University (now Tokyo University), graduating in 1910. For the next four years he taught at Engineering High School in Sendai, Honshu, then in 1914 he was sent to study resonance phenomena under Barkhausen at Dresden University. When the First World War broke out he was touring Europe, so he travelled to London to study under Ambrose Fleming at University College, London. Continuing his travels, he then visited the USA, studying at Harvard under G.W. Pierce, before returning to his teaching post at Sendai Engineering High School, which in 1919 was absorbed into Tohoku University. There, in 1921, he obtained his doctorate, and some years later he was appointed Professor of Electrical Engineering. Having heard of the invention of the magnetron, he worked with a student, Kinjiro Okabe; in 1927 they produced microwave energy at a wavelength of a few tens of centimetres. However, he is best known for his development with another student, Shintaro Uda, of a directional, multi-element ultrahigh frequency aerial, which he demonstrated during a tour of the USA in 1928. During the Second World War Yagi worked on radar systems. After his retirement he became Professor Emeritus at Tohoku and Osaka universities and formed the Yagi Antenna Company.[br]Principal Honours and DistinctionsYagi received various honours, including the Japanese Cultural Order of Merit 1976, and the Valdemar Poulsen Gold Medal.Bibliography1928, "Beam transmission of ultra-short waves", Proceedings of the Institute of Radio Engineers 6:715 (describes the Yagi-Uda aerial).Further ReadingF.E.Terman, 1943, Radio Engineers' Handbook, New York: McGraw-Hill (provides a review of aerials, including the Yagi system).KF -
74 sweetness and light
1) гapмoния и интeллeктуaльнocть [выpaжeниe coздaнo Дж. Cвифтoм]Culture has one great passion - the passion for sweetness and light (M. Arnold)2) чacтo иpoн. пoлнoe блaгoпoлучиe, блaгoдeнcтвиe; тишь дa глaдьAmbrose's horse finished fourth which didn't bode well for sweetness and light on the way home (D. Francis)3) чacтo иpoн. дoбpoжeлaтeльнocть; oбaяниe; внeшняя и внутpeнняя пpивлeкaтeльнocть'The point is, Jeeves, that once more I must pay you a marked tribute.' 'Thank you very much. Sir.' 'Once more you have stepped forward like the great man you are and spread sweetness and light in no uncertain measure' (P. G. Wodehouse). Don't let Gerard's bullheadedness get one rise out of you. Sweetness and light and firm persuasion (H. Maclnnes)
См. также в других словарях:
Ambrose — Ambrose, St … Philosophy dictionary
Ambrose — Ambrose, die englische Form von Ambrosius, ist der Familienname mehrerer Personen: Alice Ambrose (* 1906), US amerikanische analytische Philosophin Ari Ambrose (* 1974), US amerikanischer Jazzmusiker Bert Ambrose (1896–1971), englischer… … Deutsch Wikipedia
AMBROSE° — (339–397), church father, bishop of Milan from 374; canonized by the Catholic Church. Nothing in Ambrose s works points to his having had personal relations with Jews, and he seems to have avoided any such contact. One of the reproaches he… … Encyclopedia of Judaism
Ambrose — Saltar a navegación, búsqueda Ambrose, Dakota del Norte Bandera … Wikipedia Español
Ambrose — Ambrose, GA U.S. city in Georgia Population (2000): 320 Housing Units (2000): 145 Land area (2000): 3.068713 sq. miles (7.947931 sq. km) Water area (2000): 0.059073 sq. miles (0.152998 sq. km) Total area (2000): 3.127786 sq. miles (8.100929 sq.… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Ambrose, GA — U.S. city in Georgia Population (2000): 320 Housing Units (2000): 145 Land area (2000): 3.068713 sq. miles (7.947931 sq. km) Water area (2000): 0.059073 sq. miles (0.152998 sq. km) Total area (2000): 3.127786 sq. miles (8.100929 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Ambrose, ND — U.S. city in North Dakota Population (2000): 23 Housing Units (2000): 41 Land area (2000): 1.066316 sq. miles (2.761745 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.066316 sq. miles (2.761745 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Ambrose — masc. proper name, from L. Ambrosius, from Gk. ambrosios immortal, belonging to the immortals (see AMBROSIA (Cf. ambrosia)). The Ambrosian Library in Milan is named for Saint Ambrose (d.397), bishop of Milan … Etymology dictionary
Ambrose — Am brose, n. A sweet scented herb; ambrosia. See {Ambrosia}, 3. Turner. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Ambrose — Ambrose, Insel, zur chilesischen Provinz S. Jago gehörig … Pierer's Universal-Lexikon
Ambrose — m English (and Old French) form of the Late Latin name Ambrosius, from post classical Greek Ambrosios ‘immortal’. This was borne by various early saints, most notably a 4th century bishop of Milan. The name has never been common in England, but… … First names dictionary