Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

altrimenti

  • 41 -F487

    a) укокошить, убить кого-л.:

    Un attimo dopo... una bomba a mano scoppiò proprio sopra le nostre teste...

    «Di qui bisogna sloggiare subito, altrimenti ci fanno la festa. (P. L. Bellini delle Stelle, U. Lazzaro, «Dongo ultima azione»)
    Немного погодя... над нашими головами взорвалась бомба...
    — Надо смываться отсюда поскорей, не то нам крышка.

    (Пример см. тж. - S1312 b).
    b) разделаться с кем-л., отделать кого-л. по первое число:

    Le comari appena videro l'acchiappaporci... gli furono addosso con le rocche e volevano fargli la festa per tutti i porci e galline che aveva sulla coscienza. (G. Verga, «Don Licciù Papa»)

    Как только кумушки увидели похитителя их поросят.., они набросились на него с прялками в руках, желая рассчитаться за всех кур и свиней, которые были у него на совести.

    «Una volta che sei diventato bello grasso, Tocci ti fa la festa. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Теперь, когда ты стал таким красивым и толстым, Точчи тебе покажет».

    Un altro po' facevano la festa a me pure!... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Еще немного, и мне бы не сдобровать!..

    c) лишить девственности:

    Anche sulla sua verginità... si dubitava... vivendo nel grande albergo di Londra qualche merlo di passaggio in tempi remoti doveva averle fatto la festa. (A. Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)

    И в том, что она девушка.., они сомневались..: когда она в давние времена жила в большом лондонском отеле, какой-нибудь заезжий шалопай, конечно же, лишил ее невинности.

    Molto più di quanto potesse ringalluzzirsi d'aver fatto la festa a una stupida ragazza di campagna. (M. Prisco, «Una spirale di nebbia»)

    Это куда лучше, чем задирать нос, лишив невинности какую-нибудь деревенскую дуру.

    Frasario italiano-russo > -F487

  • 42 -F58

    сделать постное лицо:

    «...ma è chiaro che anche tu sei un malcontento, altrimenti non faresti quella faccia lunga come la quaresima». (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Но ясно, что ты тоже недоволен, иначе у тебя не было бы такого постного лица.

    Frasario italiano-russo > -F58

  • 43 -F970

    mangiare (или beccare) la foglia (тж. mangiare il fogliame)

    смекнуть; знать что к чему, знать где собака зарыта:

    «Continua a fissarlo come se nulla fosse», implorò Antonio fra i denti, ricacciando un groppo di saliva, «altrimenti quelli mangiano la foglia». (G. A. Cibotto, «La vaca mora»)

    «Смотри на него, как будто ничего не случилось, — процедил сквозь зубы Антонио, заглатывая слюну, — иначе полицейские могут что-то заподозрить».

    — Sissignori, — rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: «Ho mangiato la foglia e ci siamo intesi!». (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Хорошо, синьоры, — ответил трактирщик и подмигнул Лисе и Коту, как бы говоря: «Ясно что к чему. Дело будет в шляпе!»

    «...Eh, cari miei, la foglia l'ho mangiata fino al gambo: due anni in un sommergibile sono stato... Due anni in un tubo sott'acqua a metter muffa». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Э, дорогие мои, я воробей стреляный-перестреляный: два года отслужил на подлодке... Два года я гнил в железной трубе под водой».

    (Пример см. тж. - F1517).

    Frasario italiano-russo > -F970

  • 44 -P17

    смириться:

    Ora mettetevi il cuore in pace, che per cinque anni bisogna fare come se vostro figlio fosse morto, e non pensarci più. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    А теперь смиритесь с тем, что пять лет вы сына не увидите, как если бы он умер, и не думайте об этом.

    Si metteva il cuore in pace, ma gli restava sempre una spina in cuore. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Он смирялся, но боль не проходила.

    Gnà Nunzio. — Poi al suo ritorno la trovò maritata con compar Alfio di Licodiano, e si mise il cuore in pace. (G. Verga, «Cavalleria rusticana»)

    Кума Нунция. — Вернувшись из армии, он узнал, что Лолла вышла за Альфио из Ликодиано, но примирился с этим.

    Si decida presto, però, o altrimenti mettetevi il cuore in pace tutti e due. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    Решайтесь, только побыстрее, или смиритесь оба.

    (Пример см. тж. - B1438).

    Frasario italiano-russo > -P17

  • 45 -P1849

    ± побираться, нищенствовать:

    Francesco. — Se troverò altro guadagno. Altrimenti ti adatterai.

    Giorgina. — No, caro. Piuttosto che a restare qui a fare la pitocca, torno da mia madre (E, Possenti, «Questi ci vogliono»).
    Франческо. — Если я не найду более выгодного занятия, тебе придется приспособиться.
    Джорджина. — Нет, дорогой мой, чем оставаться здесь и влачить нищенское существование, я скорее вернусь к маме.

    Frasario italiano-russo > -P1849

  • 46 -S862

    a) исколошматить:

    Federico. — Io sono stato brutale ma non avrei potuto fare altrimenti. Sono il più forte... ma sei tu che hai picchiato più sodo. Ne ho il corpo rotto. (I. Svevo, «Un marito»)

    Федерико. — Да, я был груб, но не мог вести себя иначе. Я сильней тебя... но ты дал волю кулакам. У меня все кости болят.

    b) сильно печь (о солнце):

    — A quest'ora il sole deve picchiare sodo.... (S. Micheli, «Attesa di luce»)

    — Сейчас наверху, наверно, солнце вовсю припекает...

    Frasario italiano-russo > -S862

  • 47 -T351

    свернуть лагерь, сняться с места, уйти, убраться:

    Spacca. — Stasera, per esempio, io sarei così contento di starmene con voi due... Niente: fra poco, Michele Spacca deve alzare le tende e via. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. — Сегодняшний вечер, между прочим, я был бы очень рад провести с вами... Но, увы, очень скоро Микеле Спакка снимется с места и отправится в путь-дорогу.

    Bisognava fare qualcosa, e presto anche, per portare a conoscenza della gente il centro commerciale, altrimenti sarebbero stati costretti a levare le tende tutti quanti, banca compresa. (F. Giovannini, «La babelle»)

    Нужно было что-то предпринять, и поскорее, чтобы люди узнали о существовании торгового центра, иначе им всем придется убраться отсюда, и банку тоже.

    Frasario italiano-russo > -T351

См. также в других словарях:

  • altrimenti — (izg. altrimȇnti) pril. DEFINICIJA reg. na drugi način, u suprotnom ETIMOLOGIJA tal …   Hrvatski jezični portal

  • altrimenti — /altri menti/ avv. [der. di altro, col suff. menti, var. di mente ]. 1. [in modo diverso, anche con la prep. da ] ▶◀ differentemente, diversamente. ◀▶ nello stesso modo (di), similmente (a), ugualmente (a). ↑ identicamente (a). 2. [assol., in… …   Enciclopedia Italiana

  • altrimenti — al·tri·mén·ti avv. FO 1. in altro modo, diversamente: pensare, agire altrimenti, non si può fare altrimenti; non altrimenti che, non diversamente da, proprio come Sinonimi: differentemente, diversamente. 2. con valore di cong., in caso contrario …   Dizionario italiano

  • altrimenti — {{hw}}{{altrimenti}}{{/hw}}avv. 1 In altro modo, in modo diverso: agire –a. 2 In caso contrario: corri, altrimenti arriverai tardi …   Enciclopedia di italiano

  • altrimenti — avv. 1. in altro modo, diversamente, differentemente CONTR. ugualmente, allo stesso modo 2. in caso contrario, se no, oppure CONTR. nello stesso caso …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Bud Spencer — (2009) Bud Spencer (* 31. Oktober 1929 in Neapel, Kampanien; bürgerlich Carlo Pedersoli[1]) ist ein italienischer Film und Fernsehschauspieler, Stuntman, ehemaliger Schwimmer, Sänger, Komponist, Fabrikant, Drehbuchautor, Modedesigner …   Deutsch Wikipedia

  • Lodovico Guicciardini — Lodovico Guicciardini, ndl. Lowijs Guicciardyn, dt. Ludwig Guicciardin (* 19. August 1521 in Florenz; † 22. März 1589 in Antwerpen), war ein italienischer Kaufmann, Kartograph, Humanist, Geograph, Politiker und Schriftsteller. Er war ein Neffe… …   Deutsch Wikipedia

  • Bud Spencer — Saltar a navegación, búsqueda Bud Spencer Archivo:Altrimenti ci arrabbiamo Spencer.jpg Nombre real Carlo Pedersoli Nacimiento 31 de octubre de 1929 (80 años) …   Wikipedia Español

  • Terence Hill — Nombre real Mario Girotti Nacimiento 29 de marzo de 1939 (72 años) Venecia, Italia Años en activo 1951 presente …   Wikipedia Español

  • alias — 1a·lias s.m.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS inform. 1. indirizzo semplificato che talvolta viene utilizzato nell invio di posta elettronica 2. falso segnale che risulta da un insufficiente campionamento di una forma d onda {{line}} {{/line}} DATA …   Dizionario italiano

  • contrariamente — con·tra·ria·mén·te avv. CO in modo contrario, diversamente: contrariamente a quanto pensavo, è partito subito; contrariamente a te, io penso che sia giusto | con valore di cong., in caso contrario, altrimenti: se fa bel tempo vengo a trovarti,… …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»