Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

altogether

  • 101 это (совсем) другое дело

    General subject: it makes a great difference, it makes all the difference in the world, that is (quite) another matter, that is (quite) another matter, that's another matter (altogether), that's a (very) different matter

    Универсальный русско-английский словарь > это (совсем) другое дело

  • 102 это другое дело

    1) General subject: it is another case, (совсем) it makes a great difference, it makes all the difference, (совсем) it makes all the difference in the world, (совсем) that is (quite) another matter, (совсем) that is (quite) another matter, that's another matter (altogether), that is another story, that is different, (совсем) that's a (very) different matter, that's another trip, that's more like it, this is another case

    Универсальный русско-английский словарь > это другое дело

  • 103 это не по моей части

    Универсальный русско-английский словарь > это не по моей части

  • 104 это совсем другое дело

    1) General subject: that is another pair of shoes (Верещагин), that is quite different, that's quite another thing, the shoe is on the other foot, this is a horse of another colour
    2) Set phrase: that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)

    Универсальный русско-английский словарь > это совсем другое дело

  • 105 это совсем другое дело!

    Универсальный русско-английский словарь > это совсем другое дело!

  • 106 я не совсем с вами согласен

    Универсальный русско-английский словарь > я не совсем с вами согласен

  • 107 А-41

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part)
    1. \А-41 кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity ( usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc)
    X-a сдали в архив - X was put (turned, sent) out to pasture
    X was put on the shelf X was written off as a has-been X was sent to the glue factory (in limited contexts) X is a back number.
    В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
    «Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист» (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...1 am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. - что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless
    X сдал Y в архив - X scrapped (shelved) Y
    X put Y away for good X relegated Y to the archives.
    «Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив» (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-41

  • 108 Б-165

    БОЛЕЕ (БОЛЬШЕ) ТОГО these forms only usu. sent adv fixed WO
    in addition to and beyond what has just been stated (used to indicate the significance of the statement that follows): (and) what is more
    more than that and not only that moreover on top of that (in limited contexts) even worse.
    ...Он (юный негодяй) при всем своём нахальстве никак не мог там (в доме дяди Сандро) показаться. Более того. Ему пришлось совсем уехать из наших мест (Искандер 3)....Despite his considerable effrontery, he (the young reprobate) did not dare make an appearance there (at Uncle Sandro's). More than that, he had to get out of our part of the world altogether (3a).
    ...С момента исключения (из Союза писателей) и до самого моего отъезда в декабре 1980 года ни в одной советской газете моё имя не было упомянуто ни разу. Больше того, чиновники из Союза писателей делали вид, что они о таком писателе даже не слышали... (Войнович 1)....From the moment I was expelled (from the Writers' Union) until I left the country, in December 1980, my name was not mentioned in a single Soviet newspaper. Moreover, the officials in the Writers' Union pretended not to have ever heard of a writer named Voinovich... (1a).
    Остаётся признать, что сюр-интендант Ратабон умышленно не предупредил труппу об уничтожении театра. Более того, он скрыл всякие приготовления к этому... (Булгаков 5). We must...conclude that Superintendent Ratabon had deliberately refrained from informing the company of the imminent demolition of its theater. Even worse, he concealed all the preparations for this action... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-165

  • 109 Б-172

    ВСЁ БОЛЬШЕ AdvP Invar, usu. adv more often this WO) mainly, predominantly
    mostly
    for the most part
    (in limited contexts) most of... Тут же забрался и Фавори, но говорил мало, а все больше слушал (Салтыков-Щедрин 2). Favori was also there, but he spoke little and mostly listened (2a).
    «Сколько ты времени провел здесь всего?» - спросил Аркадий. «Года два сряду потом мы наезжали. Мы вели бродячую жизнь больше всё по городам шлялись» (Тургенев 2). "How long did you live here altogether?" asked Arkady "Two years on end, then we travelled about We led a roving life, wandering from town to town for the most part" (2b).
    «...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-172

  • 110 В-329

    ЗА ВСЁ ПРО ВСЁ obs, coll PrepP Invar fixed WO
    1. ругать, бранить, наказывать и т. п. кого \В-329
    adv
    (to scold, punish etc s.o.) for everything possible, for all sorts of things
    for everything under the sun
    for anything and everything for everything imaginable.
    2. \В-329 заплатить, (от)дать и т. п. кому что наказание -(prep obj) (to pay the named amount of money, receive the named extent of punishment etc) for everything in total (that one has bought, done etc): for everything altogether
    for all of it (together).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-329

  • 111 В-332

    НА ВСЁ ПРО ВСЁ оставить, осталось, иметь, нужно и т. п. obsoles, highly coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to leave s.o., be left with, have, need etc the named amount of money, objects etc) to cover all one's or s.o. 's needs, expenses etc: (all) in all
    altogether all told.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-332

  • 112 Г-166

    НЕЧЕГО И ГОВОРИТЬ, что... or о ком-чём, про кого-что coll these forms only impers predic with быть«, usu. pres и always precedes говорить)
    1. it is so obvious that it does not even have to be stated: нечего и говорить, что... - needless to say
    it goes without saying (that...) of course
    об X-e нечего и говорить - one need hardly mention (say anything about) X
    (when the person or thing in question is juxtaposed with a person or thing in the preceding context) to say nothing of X not to mention X.
    «Нечего и говорить о том, что мы приняли решение вашего превосходительства к непременному исполнению...» (Салтыков-Щедрин 2). "Needless to say, we accepted your excellency's decision and put it into effect immediately" (2a).
    Ближе -яснее - господин. Вы думаете, я сужу по пальто? Вздор. Пальто теперь очень многие и из пролетариев носят. Правда, воротники не такие, об этом и говорить нечего, но всё же издали можно спутать (Булгаков 11). As he came closer it was obvious that he was a gentleman. I suppose you thought I recognized him by his overcoat? Nonsense. Even lots of proletarians wear overcoats nowadays. I admit they don't usually have collars like this one, of course, but, even so, you can sometimes be mistaken at a distance (lib).
    Нечего и говорить о том, как утешительно было находить в письмах незнакомых людей отклик на то сокровенное, что годами вынашивалось молчком (Гинзбург 2). I need hardly say how reassuring it was to discover in letters from unknown people their reaction to inner secrets that for long years had been cherished in silence (2a).
    He до всего доходили руки старика, посев уменьшился, а про остальное уж и говорить нечего (Шолохов 3). The old man could not cope with everything he had even reduced his sowings, not to mention other things (3a).
    2. sth. or s.o. is excluded altogether (as a possibility): об X-e нечего и говорить = X is out of the question
    (in limited contexts) there is no question of (person Yb) doing thing X.
    О поездке в Прагу нечего и говорить. Going to Prague is out of the question.
    (author's usage)...Маргарите решительно нечего было надеть, так как все её веши остались в особняке, и хоть этот особняк был очень недалеко, конечно, нечего было и толковать о том, чтобы пойти туда и взять там свои вещи (Булгаков 9)....Margarita had nothing to put on, since all her things remained in her house, and though it was not far, there was, of course, no question of her going there to take her clothes (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-166

  • 113 Д-133

    TO ЛИ ДЕЛО coll, approv ( Invar subj-compl with бытьв ( subj: any noun), pres only, or Particle initial position only fixed WO
    s.o. or sth. is entirely different from, and better than, someone or something else (used to express approval, a positive evaluation of the person, thing etc that is about to be named as opposed to the one named previously): то ли дело X = X is quite another matter
    X is a different story thing X thing X is quite a different thing X is not like that at all X is not at all like NP
    . «Всё может случиться: ну, как лопнет (компания), вот я и без гроша. То ли дело в банк» (Гончаров 1). "...Anything might happen—such as your company going bankrupt and leaving me without a penny. A bank is quite another matter" (1b).
    «А старик, оказывается, в первую мировую войну был у нас в плену и немного говорит по-русски. Но лучше бы он совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...» (Искандер 5). "It turned out the old man had been a prisoner of ours in the First World War and spoke a little Russian. But he would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up, wanting to explain everything....The girls were a different story, they picked up on everything right away" (5a).
    На что борода - и та (у Момуна) не удалась. Посмешище одно. На голом подбородке две-три волосинки рыжеватые - вот и вся борода. То ли дело видишь: вдруг едет по дороге осанистый старик... (Айтматов 1). Even his (Momun's) beard was nothing but a joke. Two or three reddish hairs on his chin-that was all there was to it. He wasn't at all like some stately old man you might see riding down the road... (1a).
    «Вот жизнь-то человеческая! - поучительно произнёс Илья Иванович. -Один умирает, другой родится, третий женится, а мы вот всё стареемся: не то что год на год, день на день не приходится! Зачем это так? То ли бы дело, если б каждый день как вчера, вчера как завтра!..» (Гончаров 1). ( context transl) "Such is man's life!" Ilya lvanovich pronounced sententiously. "One man dies, another is born, a third is married, and we keep growing older....There are no two days alike, let alone two years. Why should it be so? Wouldn't it have been nice if every day were like the day before, yesterday just like tomorrow?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-133

  • 114 К-158

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) КОГТИ (КОГОТКИ coll) (кому) ВЫПУСКАТЬ/ВЬИПУ-СТИТЬ КОГТИ coll VP subj: human or collect) to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked
    X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws (teeth)
    X bared his teeth (at Y).
    Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, snowed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-158

  • 115 К-331

    В КОСТЮМЕ АДАМА В КОСТЮМЕ ЕВЫ PrepP these forms only modif or subj-compl with copula (subj: human of a man (1st van) of a woman (2nd van) fixed WO
    naked, without any clothes on
    in one's birthday suit
    in the altogether without a stitch (on) in the raw (the buff) au naturel.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-331

  • 116 К-441

    КСТАТИ И НЕКСТАТИ AdvP Invar adv fixed WO
    regardless of whether or not it is suitable (for a particular moment, occasion etc): in (season) and out of season
    whether appropriately or not be it appropriate or not (in limited contexts) with or without need.
    В ряде критических статей он (Белинский) кстати и некстати касается всего, везде верный своей ненависти к авторитетам... (Герцен 2). In a series of critical articles he (Belinsky) touches in season and out of season upon everything, true everywhere to his hatred of authority... (2a).
    ...Ко всему, что я ни делала, кстати и некстати присоединялась мысль об этой странной минуте — как под музыку, когда слушаешь, а сама думаешь о чём-то своем (Каверин 1)....То everything that I did was linked, whether appropriately or not, the thought of that strange moment, just as when you are listening to music and you think of something else (1a).
    Веселье... выдохлось: черненькая совсем ушла, а беленькая хозяйка непрестанно, кстати и некстати, и словно нечто подчеркивая, входила и выходила из комнаты (Битов 2). The gaiety..had gone flat, the dark girl had left altogether, while the light hostess came and went from the room incessantly, with or without need, and as if making some point (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-441

  • 117 М-49

    В ЧЁМ (KAK) МАТЬ РОДИЛА highly coll these forms only fixed WO
    1. - остаться, оставить кого и т. п. ( subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with оставить etc
    obj: human), or detached modif) (to remain, leave s.o. etc) without any clothes on
    in one's birthday suit
    (as) naked as the day one was born in the altogether stark naked in the buff without a stitch of clothing (on) naked as a jaybird.
    «Ну, добежали (собаки) и в одну минуту спустили с меня всё моё рванье. Остался в чем мать родила» (Шолохов 1). "They (the dogs) ran up to me, and in a moment they'd torn all my rags off me. I was left in my birthday suit" (1a).
    Нас голых, в чём мать родила, перед мытьём стригли в коридоре (Марченко 1). Naked as the day we were born, we had to wait there in the corridor to be shorn before going on to get washed (1a).
    Говорили о том, что был сеанс в Варьете, после коего все две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила... (Булгаков 9). It was said that there had been a strange performance at the Variety Theater, after which the entire audience of two thousand persons ran out into the street stark naked... (9a).
    2. - оставить, пустить кого и т. п. ( usu. obj-compl with оставить etc
    obj: human)) (to leave s.o.) without money, without any means ( usu. in contexts of robbing s.o., winning all s.o. 's money at cards, taking possession of all s.o. 's property by deceitful means etc): without a penny to one's ( s.o. 's) name.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-49

  • 118 М-283

    ДРУГАЯ (ИНАЯ, HE ТА) МУЗЫКА highly coll, often humor NP often subj-compl with бытье ( subj: это) usu. this WO (that is) something else entirely, entirely different
    another matter (altogether)
    a different (an entirely different) story (thing) a horse of a different color.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-283

  • 119 Н-73

    ЗА НЕИМЕНИЕМ кого-чего ПО НЕИМЕНИЮ obs PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    because of the absence of ( s.o. or sth.): for want (lack) of
    lacking in the absence of there is no..., so... having no (not having any)...
    за неимением лучшего — for want of anything (something) better
    lacking anything (something) better for want of a better NP lacking a better NP
    . За неимением комнаты для проезжающих на станции, нам отвели ночлег в дымной сакле (Лермонтов 1). In the absence of a room for travelers at the post station, we were assigned night quarters in a smoky native hut (1a).
    Он был взяточник в душе... ухитрялся брать взятки, за неимением дел и просителей, с сослуживцев, с приятелей... (Гончаров 1). Не was a bribe-taker at heart..and not having any official business with people, he contrived to take bribes from his colleagues and friends... (1a).
    Дудукин:)...В одно прекрасное утро его из дому совсем выгнали тогда он пристал к какой-то бродячей труппе и переехал с ней в другой город. Оттуда его, за неимением законного вида, отправили по этапу на место жительства (Островский 3). ( context transl) (D..) One fine morning he was thrown out of the house altogether. He joined a troupe of strolling players and went with them to another town, but when it was discovered he had no passport he was sent home under police escort (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-73

  • 120 Н-153

    ПОДНИМАТЬ (ПОДЫМАТЬ)/ПОДНИТЬ (СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ) НА НОГИ1 VP
    1. \Н-153 кого (subj: human or nouns denoting a substance with a therapeutic effect) to cure s.o.: X поставил Y-a на ноги = X put (got, set) Yback on Y's feet.
    Мои приятели были воплощением здоровья, но материнский глаз нашёл в них какую-то перемену к худшему обо мне же и говорить не приходится меня сразу объявили заморышем, которого необходимо как можно скорее поставить на ноги (Лившиц 1). My friends were the picture of health, but the maternal eye saw a change for the worse in them, not to mention me-I was declared immediately to be a weakling who had to be put back on his feet as soon as possible (1a).
    2. - кого (subj: human
    more often last van) to help s.o. become self-sufficient in life ( usu. in refer, to rearing one's child)
    X поставил Y-a на ноги - X put (set, got) Y on Y's feet
    X helped Y find Y% feet.
    (Ксения:) Ты - старый наш слуга, тебя батюшка мой на ноги поставил, ты обо мне подумай... (Горький 2). (К.:) You-you're an old servant of ours, my father put you on your feet—think about me... (2b).
    Много горьких жалоб услыхала тесная комната на седьмом этаже... То не хватало денег на ведёрко угля, и дети мёрзли, то протирались штанишки Жано, то надо было купить задачник Аннет. Она всё же поставила детей на ноги (Эренбург 4). Many bitter complaints were heard in the poky little room on the sixth storey.... At times there was not enough money for a bucket of coal and the children froze, or else Jeannot's trousers were worn out or an exercise-book had to be bought for Annette. But she managed to set the children on their feet (4a).
    Он станет теперь совсем одинок. А у него теперь шестеро детей. И лавка на руках, и поднимай на ноги всю ораву (Булгаков 5). ( context transl) Now he would be altogether alone. And he had six children. And the shop was on his hands, and the upbringing of all the children (5a).
    3. - что (subj: human or collect
    obj: collect) to strengthen sth., make sth. more solid, independent, capable of functioning productively (again)
    X поставил Y на ноги = X put (got, set) Y (back) on Y's feet (again).
    «Это (генерал Корнилов) кристальной честности человек, и только он один в состоянии поставить Россию на ноги» (Шолохов 3). uHe (General Kornilov) is a man of perfect integrity and he alone is capable of putting Russia on her feet again" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-153

См. также в других словарях:

  • altogether — ► ADVERB 1) completely. 2) in total. 3) on the whole. ● in the altogether Cf. ↑in the altogether USAGE Note that altogether and …   English terms dictionary

  • altogether — [ôl΄to͞o geth′ər, ôl′to͞o geth΄ər; ôl΄təgeth′ər, ôl′təgeth΄ər] adv. [ME altogedere: see ALL & TOGETHER] 1. wholly; completely [not altogether wrong] 2. in all; all being counted [he wrote six books altogether] 3. everything being considered; on… …   English World dictionary

  • Altogether — Al to*geth er, adv. [OE. altogedere; al all + togedere together. See {Together}.] 1. All together; conjointly. [Obs.] [1913 Webster] Altogether they went at once. Chaucer. [1913 Webster] 2. Without exception; wholly; completely. [1913 Webster]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • altogether — n. 1. nakedness; used mostly in the phrase in the altogether . [informal] Syn: raw, buff, birthday suit [WordNet 1.5] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • altogether — early 13c., altogedere, a strengthened form of ALL (Cf. all) (also see TOGETHER (Cf. together)); used in the sense of a whole from 1660s. The altogether nude is from 1894 …   Etymology dictionary

  • altogether — [adv1] as a whole all, all in all, all things considered, all told, bodily, by and large, collectively, conjointly, en masse, everything considered, everything included, for the most part, generally, in all, in sum, in toto, on the whole, taken… …   New thesaurus

  • altogether — index in toto, outright, radical (extreme), wholly Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • altogether — [[t]ɔ͟ːltəge̱ðə(r)[/t]] ♦♦♦ 1) ADV: ADV after v (emphasis) You use altogether to emphasize that something has stopped, been done, or finished completely. When Artie stopped calling altogether, Julie found a new man... His tour may have to be… …   English dictionary

  • altogether — al|to|geth|er1 W3S2 [ˌo:ltəˈgeðə US ˌo:ltəˈgeðər] adv [Date: 1100 1200; Origin: all everything, everyone + together] 1.) used to emphasize that something has been done completely or has finished completely ▪ an old custom that has vanished… …   Dictionary of contemporary English

  • altogether — al|to|geth|er1 [ ,ɔltə geðər ] adverb *** 1. ) used for emphasizing that something has stopped or ended completely: Many commuters have stopped using their cars altogether. These rare animals may soon disappear altogether. a ) used for… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • altogether — I UK [ˌɔːltəˈɡeðə(r)] / US [ˌɔltəˈɡeðər] adverb *** Usage note: Do not confuse altogether with all together, which means everyone or everything together : Write down the numbers and add them all together. 1) completely a) used for emphasizing… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»