-
21 allumer
Encender -
22 allumer
1. odpalać2. podniecać3. podpalać4. rozniecać5. rozpalać6. rozpalić7. rozżarzyć8. wywoływać9. wzburzać10. wzniecać11. zapalać12. zapalić13. zaświecać14. zaświecić -
23 allumer
I.v. trans.1. To titillate, to arouse, to excite sexually. Un rien l'allume! Just about anything turns him on!2. To ogle, to eye salaciously. Allume un peu cette belle môme! Get a load of that bird!II.v. intrans. To 'get one's skates on', to hurry up. Allume! Faut se grouiller! Get a move on! -
24 allumer
включитьзажигатьзасветить -
25 allumer
kindle, light, put on, switch on/off -
26 allumer, s’
-
27 allumer
verbtændeantændeoptændexxxoptænde -
28 allumer
якъмакъ -
29 allumer
1. включать [запускать] двигатель 2. воспламенять; зажигать 3. включать освещение -
30 allumer
Ijappingol; dulbingolIIs'huɓɓugol -
31 allumer
1) ανάβω2) ανοίγω3) προκαλώ -
32 allumer
1. ekbruli2. ekbruligi3. ekflamigi4. ŝalti -
33 allumer le flambeau
(allumer [или rallumer] le flambeau (de qch))вызвать к жизни, возродить что-либо- rallumer le flambeau de la discordeAdmettons que la commission exécutive et l'Assemblée Nationale eussent appuyé, provoqué l'insurrection de la Péninsule, entraîné la démocratie allemande, rallumé le flambeau de la nationalité polonaise. (P.-J. Proudhon, Les confessions d'un révolutionnaire pour servir à l'histoire de la révolution de février.) — Допустим, что исполнительная комиссия, и Национальное собрание поддержали и вызвали восстание на Пиренейском полуострове, увлекли за собой германскую демократию, разожгли пламя национального движения в Польше.
Dictionnaire français-russe des idiomes > allumer le flambeau
-
34 allumer le brandon de la discorde
(allumer [или jeter, semer] le brandon de la discorde [или de l'émeute])поднимать мятеж, сеять смуту; разжигать вражду, ссору- La Fronde est loin, murmura l'avocat rêveur, mais il suffirait de bien peu de chose pour rallumer le brandon qui fume encore. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — - Фронда далеко, - задумчиво пробормотал адвокат, - но нужна самая малость, чтобы разжечь тлеющую вражду.
Dictionnaire français-russe des idiomes > allumer le brandon de la discorde
-
35 allumer le sang
(allumer [или fouetter, brûler, embraser, émouvoir, enflammer] le sang)зажечь, взволновать кровь, подбодрить, возбудить, распалитьCette pièce trop chauffée, cette table où traînait la débandade du couvert, l'imprévu du voyage qui tournait en partie fine, tout lui allumait le sang. (É. Zola, La Bête humaine.) — Жарко натопленная комната, стол с остатками завтрака, неожиданная поездка, принимавшая характер кутежа вдвоем, - все зажигало в Северине кровь.
Dieu m'est témoin que, malgré le feu d'amour qui me brûlait le sang, aucune mauvaise pensée ne me vint. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — Хотя кровь у меня и раскалилась от любовного жара, бог мне свидетель, что на уме у меня не было дурных мыслей.
Ce seul baiser, ce baiser funeste, avant même de le recevoir, m'embrasait le sang à tel point, que ma tête se troublait, un éblouissement m'aveuglait... j'étais prêt à m'évanouir. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — Один этот поцелуй, этот роковой поцелуй, еще прежде чем она дарила мне его, воспламенял мою кровь до такой степени, что у меня мутилось в голове, темнело в глазах...; я был близок к обмороку.
- Un coup d'épée dans le cœur, ajouta-t-elle, m'aurait moins ému le sang. (A. Prévost, Manon Lescaut.) — Удар шпаги в самое сердце менее взволновал бы мою кровь, - добавила Манон.
Plus ma vive imagination m'enflammait le sang, plus j'avais l'air d'un amant transi. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — И чем больше мое живое воображение воспламеняло мне кровь, тем больше я походил на робкого воздыхателя.
Figaro. - Pour tirer parti des gens de ce caractère, il ne faut qu'un peu leur fouetter le sang; c'est que les femmes entendent si bien! Puis les tient-on fâchés tout rouge: avec un brin d'intrigue on les mène où l'on veut, par le nez, dans le Guadalquivir. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Чтобы такой ревнивый человек, как граф, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют делать это изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите; в Гвадалквивир кинется не задумываясь.
-
36 allumer les chandelles
(allumer [или moucher] les chandelles)играть незначительную роль (прежде в театрах были служители, зажигавшие и гасившие свечи)Dictionnaire français-russe des idiomes > allumer les chandelles
-
37 allumer les torches de la discorde
(allumer les torches de la discorde [или de la guerre civile])сеять раздор; разжигать гражданскую войнуDictionnaire français-russe des idiomes > allumer les torches de la discorde
-
38 allumer l'électricité
allumer l'électricité -
39 allumer le sang
allumer le sang -
40 allumer un homme
allumer un homme
См. также в других словарях:
allumer — [ alyme ] v. tr. <conjug. : 1> • 1080; lat. pop. °alluminare I ♦ (Feu) 1 ♦ Mettre le feu à. Allumer du bois sec, la mèche d un explosif. « Il prit la cigarette, l alluma au briquet » (Genevoix). Allumer le gaz. Par méton. (contenu) Allumer… … Encyclopédie Universelle
allumer — ALLUMER. v. act. Mettre le feu à quelque chose de combustible. Allumer un fagot. Allumer une javelle. Allumer les bougies. Allumer de la chandelle. Allumer un flambeau. Allumer les cierges. Allumer la lampe. On dit, Allumer le feu, allumer du feu … Dictionnaire de l'Académie Française 1798
allumer — Allumer, Accendere, Incendere, Succendere, Inflammare, Animare. S allumer et brusler, Exardescere. S allumer et s embraser, Ardescere. S allumer et jetter une lueur et couleur de feu, Ignescere. Allumer le feu de plus en plus, Ignem adiuuare.… … Thresor de la langue françoyse
allumer — Allumer. v. a. Mettre le feu à un corps combustible, soit pour eschauffer, soit pour esclairer. Allumer les bougies. allumer la chandelle. allumer la lampe. allumer le feu. allumer le bucher. On dit fig. Allumer la guerre, pour dire, Faire… … Dictionnaire de l'Académie française
ALLUMER — v. a. Mettre le feu à quelque chose de combustible. Allumer un fagot. Allumer une javelle. Allumer une allumette. Allumer les bougies. Allumer de la chandelle. Allumer un flambeau. Allumer les cierges. Allumer la lampe. Allumer la mèche. … … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ALLUMER — v. tr. Enflammer quelque chose de combustible. Allumer un fagot. Allumer une allumette. Allumer les bougies. Allumer un flambeau. Allumer les cierges. Allumer la lampe. Allumer la mèche. Une lampe qui a bien de la peine à s’allumer. Allumer le… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
allumer — (a lu mé) v. a. 1° Mettre le feu à. Allumer une chandelle, une bougie. Allumer un bûcher. 2° Par extension. Allumer du feu, le feu, pour allumer du bois dans un foyer, un poêle. Allumer une lampe, un bougeoir, pour allumer la mèche d une… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
allumer — vt. (une lampe, le feu) ; éclairer ; exciter, monter à la tête, enivrer, (ep. du vin...) : ALeMÂ (Albanais 001, Annecy 003, Arvillard 228, Bellecombe Bauges, Billième, Bozel 012, Bourget Huile, Cordon, Gruffy, Montagny Bozel 026, Montendry 219a,… … Dictionnaire Français-Savoyard
allumer — v.t. Guetter, observer : Fais gaffe ! Allume les flics ! / Allume ! Interjection : Attention ! / Aguicher : Elle allume, mais ça ne va pas plus loin. □ Se faire allumer, payer trop cher … Dictionnaire du Français argotique et populaire
Allumer le feu — « Allumer le feu » est une chanson de Johnny Hallyday écrite par Zazie et composée par Pascal Obispo et Pierre Jaconelli. La chanson figure sur son 41e album studio Ce que je sais sorti en 1998. Le titre fait également partie du… … Wikipédia en Français
Allumer la guerre — ● Allumer la guerre la susciter … Encyclopédie Universelle