-
1 journée
f1) деньjournée de vingt-quatre heures — суткиjournée de travail — рабочий деньdans la journée — в течение дняde la journée — в течение всего дняtoute la journée — весь день напролётtoute la sainte journée — день-деньской, весь божий деньpar une belle journée — в погожий деньce fut une chaude journée — горячий был денёчек; тяжёлый выдался день; нелёгкое было делоjournée historique — исторический деньles journées révolutionnaires ист. — революционные дни (события 1789-1798 гг.)Journée des barricades ист. — день баррикад (восстания в Париже 12 мая 1588 г. и 27 августа 1648 гг.)journée de huit heures — восьмичасовой рабочий деньhomme [femme] de journée — подёнщик [подёнщица]à la journée, en journée — подённоtoucher sa journée — получать подённую платуse faire de bonnes journées — хорошо зарабатыватьil a gagné sa journée разг. ирон. — 1) он, что называется, заработал! (о человеке, понёсшем убыток) 2) хорошенький же денёк у него выдался!4) расстояние, проходимое за деньjournée de marche — дневной переходà une journée de marche — на расстоянии дневного перехода (от...) -
2 journée
f1. (jour) день ◄дня► (dim. денёк ◄-нька►);en fin. de journée — к концу́ дня; pendant la journée — днём, в тече́ние дня; à n'importe quel moment de la journée — в любо́е вре́мя дня <су́ток>; dans la journée d'hier (de dimanche) — вчера́ (в воскресе́нье); dans la journée du 1er mai [— в день] Пе́рвого ма́я; à longueur de journée — це́лый день; toute la sainte journée fam. — весь бо́жий день; день-деньско́й; quelle belle journée ! — како́й] прекра́сный день!; bonne journée! — всего́ хоро́шего <до́брого>!au début de la journée — в нача́ле дня;
2. (travail) дневна́я рабо́та;j'ai perdu ma journée — я потеря́л це́лый [рабо́чий] день; faire la journée continue — рабо́тать ipf. о сокращённым переры́вом на обе́дfaire des journées de 8 heures — рабо́тать ipf. по во́семь часо́в в день;
3. (rémunération) подённая пла́та;aller en journée — быть <рабо́тать> приходя́щей прислу́гой; рабо́тать подёнщикомêtre payé à la journée — получа́ть/получи́ть подённую пла́ту;
-
3 aller
1. vça va bouffer — см. ça bouffe dur
quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première, etc. — см. quand les canes vont au champ, la première va devant la deuxième, la deuxième suit la première
y aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
croix de bois, croix de fer si je mens, je vais en enfer — см. croix de bois, croix de fer
allons, magne-toi — см. magne-toi de là!
aller menu — см. marcher menu
aller en mesure — см. en mesure
tout va pour le mieux dans ce meilleur des mondes — см. tout est pour le mieux dans ce meilleur des mondes
aller aux mûres, sans crochet — см. aller aux mûres sans crochet
allez roulez, jeunesse! — см. roulez jeunesse!
croire qu'il n'y a qu'à souffler dessus, qu'on va y arriver en soufflant dessus — см. croire qu'il n'y a qu'à souffler
ce qui vient de la flûte s'en va par le tambour — см. ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour
- y aller- allez-y!- ça va- on y va!- vas-y!- ça gaze!2. m -
4 s'en aller de la caisse
арго(s'en aller [или partir] de la caisse)La petite Fanny ne va pas bien. Elle ne mange pour ainsi dire plus rien et elle est toute pâlotte. Tout le monde le remarque et dans tout le quartier les gens répètent toute la journée: "La petite s'en ira de sa caisse, et César partira du ciboulot". (M. Pagnol, Fanny.) — Малютка Фанни очень плоха. Она почти ничего не ест и стала совсем бледненькая. Все это замечают, и в ее квартале люди все время твердят: "Малютка отправится на тот свет от чахотки, а Сезар сойдет с ума".
Lui, il disait "phtisique", mais on traduisait par des expressions comme "elle s'en va de la caisse" ou "elle crache ses poumons". (R. Sabatier, Les Allumettes suédoises.) — Он говорил: у нее туберкулез, но другие предпочитали выражаться перифразами, вроде: ее доконает грудная болезнь или она харкает кровью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller de la caisse
-
5 faire des journées
(faire des journées [тж. aller en journée])быть приходящей прислугой, работать поденноQuant à elle, on l'appelait la Germaine, à cause de feu Germain son mari. Elle faisait des journées, mais aurait voulu passer au service de ces messieurs. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Ее звали Жерменой - по ее покойному мужу, Жермену. Она работала поденщицей, но была не прочь поступить на службу к Бувару и Пекюше.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des journées
-
6 heure
f1. (espace de temps) час ◄pl. -ы► (dim. ча́сик et часо́к);une demi-heure — полчаса́; un quart d'heure — че́тверть часа́; une heure et demie — полтора́ часа́; une heure ou deux — час-друго́й; une heure d'horloge — це́лый (↑би́тый) час; trois heures d'horloge — це́лых три часа́; une bonne heure — до́брый <би́тый> час; бо́льше часа́; trois bons quarts d'heure — до́брых три че́тверти часа́; nous t'attendons depuis une bonne demi-heure — мы ждём тебя́ уже́ до́брые полчаса́; une petite heure — како́й-нибу́дь час, ↑ часо́к, ме́ньше часа́; au bout d'une petite demi-heure — че́рез каки́е-нибу́дь полчаса́; il y a deux heures qu'il est parti — уже́ два часа́, как он уе́хал; en prenant cette route on gagne une heure — е́сли идти́ по э́той доро́ге, выи́грываешь <сэконо́мишь> час; combien le train met-il d'heures pour aller à Kiev? — ско́лько часо́в <вре́мени> по́езд идёт до Ки́ева?; la fuite des heures — бег вре́мени; les 24 heures du Mans — однодне́вные автого́нки в го́роде Ле-Мане ║ les heures de classe (de cours) — часы́ заня́тий, уче́бные часы́, уче́бное вре́мя, уро́ки; pendant les heures de classe — во вре́мя заня́тии <уро́ков>, в уче́бное вре́мя; en dehors des heures de cours — во внеуро́чное вре́мя; nous commençons par l'heure de mathématiques -— мы начина́ем с уро́ка матема́тики; un cours d'une heure (d'une heure et demie, de deux heures) — часово́е (полуторачасово́е, двухчасово́е) заня́тие ║ la journée de huit heures — восьмичасово́й рабо́чий день; la semaine de quarante heures — сорокачасова́я рабо́чая неде́ля; il est paye à l'heure — он получа́ет почасову́ю опла́ту; faire des heures supplémentaires — рабо́тать ipf. сверхуро́чно; les heures de présence (de bureau) — рабо́чие <служе́бные> часы́; рабо́чее <служе́бное> вре́мя; les heures de repos — вре́мя о́тдыха <досу́га>; les heures de réception — приёмные часы́; avoir une heure de libre — име́ть час свобо́дного вре́мени; je n'ai pas une heure à moi — у меня́ нет ни часа́ вре́мени для себя́; j'ai un trou d'une heure — у меня́ часо́вое окно́ ║ louer une voiture à l'heure — взять pf. маши́ну на час напрока́т; j'habite à une heure de la gare (à deux heures de Paris) — я живу́ в ча́се ходьбы́ (езды́) от вокза́ла (в двух часа́х езды́ от Пари́жа); il fait du 100 à l'heure avec sa voiture — на свое́й маши́не он е́здит со ско́ростью сто киломе́тров в час; il est arrivé avec une heure de retard — он прие́хал на час по́зже, он опозда́л на час; durant une heure — в тече́ние часа́, час; en une heure (quelques heures) — за час (за неско́лько часо́в); en moins d'une heure — ме́нее, чем за час; revenez dans une heure — приходи́те <возвраща́йтесь> че́рез час; avancer son départ d'une heure — ускоря́ть/уско́рить отъе́зд на час; il m'a laissé un délai de 48 heures — он мне дал два дня [сро́ка]; deux heures avant le lever du soleil — за два часа́ до восхо́да со́лнца; trois heures après l'arrivée du train — че́рез три часа́ по́сле прихо́да по́езда; deux heures plus tôt (plus tard) — двумя́ часа́ми <на два часа́> ра́ньше (по́зже); des heures entières — це́лыми часа́ми; trois heures par jour (par semaine) — три часа́ в день (в неде́лю); prendre un comprimé toutes les heures (les deux heures) — принима́ть ipf. по табле́тке ка́ждый час (че́рез ка́ждые два часа́); d'heure en heure — час от часу́, с ка́ждым ча́сом, что ни час, по часа́м (régulièrement); la situation s'aggrave d'heure en heure — положе́ние с ка́ждым ча́сом ухудша́ется; d'une heure à l'autre — с часу́ на час; ● le quart d'heure de Rabelais — час <моме́нт> распла́ты; passer un mauvais quart d'heure — пережива́ть/ пережи́ть неприя́тные мину́ты; on s'embête à cent sous de l'heure — от ску́ки му́хи до́хнут[une journée de] vingt-quatre heures — два́дцать четы́ре часа́, су́тки pl. seult., день и ночь;
puis-je vous demander l'heure? — скажи́те, пожа́луйста, ∫ кото́рый час <ско́лько вре́мени (plus fam.)); regarde l'heure, s'il te plaît — посмотри́, пожа́луйста, ∫ ско́лько вре́мени <кото́рый час>; il ne sait pas lire l'heure — он не уме́ет определя́ть вре́мя по часа́м; je mets ma montre à l'heure — я ста́влю [свои́] часы́ на то́чное вре́мя; ma montre est à l'heure — мой часы́ пока́зывают то́чное вре́мя; à ma montre il est deux heures — на мои́х часа́х два; trois heures ont sonné ∑ — проби́ло три [часа́]; il est deux heures juste (sonnant) — ро́вно <то́чно> два часа́; il est deux heures passées — уже́ тре́тий час; il est arrivé à deux heures passées — он при́был <появи́лся> ∫ по́сле двух <в тре́тьем часу́, в нача́ле тре́тьего>; le train de huit heures — восьмичасово́й по́езд; le train de 8 heures 47 (de 0 heureest-ce que vous avez l'heure? — у вас есть часы́?;
35) по́езд, кото́рый отправля́ется в во́семь часо́в со́рок семь мину́т (в ноль часо́в три́дцать пять мину́т);je serai prêt pour deux heures — я бу́ду гото́в к двум часа́м; de quelle heure à quelle heure? — с како́го часа́ до како́го <по како́й>?; la bibliothèque est ouverte de 9 heures du matin à 10 heures du soir — библиоте́ка откры́та с девяти́ [часо́в] утра́ до десяти́ [часо́в] ве́чера; je serai chez moi entre 2 heures et 3 heures — я бу́ду до́ма от двух до трёх [часо́в]; l'heure d'été — ле́тнее вре́мя; à huit heures heure de Moscou (locale, de Greenwich) — в во́семь часо́в по моско́вскому (по ме́стному) вре́мени (по Гри́нвичу); cette horloge sonne les heures et les demies — э́ти часы́ бьют ка́ждые полчаса́; l'aiguille des heures — часова́я стре́лка; qu'est-ce que tu as eu pour ton quatre heures? ∑ — что тебе́ да́ли на по́лдник?; ● chercher midi à quatorze heures — по́пусту лома́ть ipf. себе́ го́лову, иска́ть ipf. вчера́шний день; l'ouvrier de la onzième heure — тот, кто прихо́дит на гото́венькое (, когда́ всё уже́ сде́лано); livre d'heures — часосло́вvenez vers une (deux) heure(s) — приходи́те о́коло часа́ <к часу́> (о́коло двух часо́в <часа́ в два>);
3. (moment quelconque):aux heures d'affluence — в часы́ пик; l'heure de départ (d'arrivée) — час <вре́мя> отъе́зда (прибы́тия); l'heure d'ouverture (de fermeture) — час <вре́мя> откры́тия (закры́тия); а l'heure du laitier — ра́но у́тром; l'heure de vérité — моме́нт и́стины; l'heure du berger — час свида́ний; à l'heure du danger — в час опа́сности; j'ai laissé passer l'heure du train — я пропусти́л по́езд; les heures creuses — часы́ наиме́ньшей нагру́зки; l'heure est grave — моме́нт серьёзный; les problèmes de l'heure — злободне́вные <актуа́льные> пробле́мы, пробле́мы дня; à la première heure — ра́но у́тром, чуть свет; de la première heure [— са́мый] пе́рвый; un résistant de la première heure — уча́стник движе́ния Сопротивле́ния, примкну́вший к движе́нию одни́м из пе́рвых; les nouvelles de dernière heure — после́дние но́вости; de bonne heure — ра́но; se lever de bonne heure — встава́ть/встать ра́но; à une heure indue — в неуро́чное вре́мя; à point d'heure fam. — бог зна́ет когда́; jusqu'à une heure avancée de la nuit — до по́здней но́чи,; à l'heure indi quée — в ука́занное <в назна́ченное> вре́мя; à l'heure actuelle (qu'il est) — в настоя́щее вре́мя; il est arrivé avant (bien après) l'heure — он прие́хал до (значи́тельно по́зже) назна́ченного ча́са́; on sert des repas à toute heure — еда́ подаётся в любо́е вре́мя; à n'importe quelle heure du jour et de la nuit — в любо́е вре́мя су́ток <дня и но́чи>; il est toujours à l'heure — он всегда́ пунктуа́лен <то́чен>; le train est parti à l'heure — по́езд ушёл по гра́фику <по расписа́нию, во́время>; il est arrivé à l'heure pile — он пришёл в са́мое вре́мя <тю́телька в тю́тельку fam.>; il est en avance sur l'heure — он пришёл ра́ньше вре́мени; c'est l'heure du dîner ∑ — пора́ у́жинать; il est l'heure d'aller se coucher — пора́ спать; c'est la bonne heure pour aller à la pêche — сейча́с са́мое вре́мя идти́ на рыба́лку; c'est la meilleure heure pour travailler — это лу́чшее вре́мя для рабо́ты; à la bonne heure! — отли́чно!, сла́ва бо́гу!; il a eu son heure de gloire — в своё вре́мя он был знамени́т; traverser des heures critiques — пережива́ть/ пережи́ть ∫ крити́ческие моме́нты <тру́дное вре́мя>; jusqu'à l'heure de sa mort — до са́мой сме́рти; son heure est venue — его́ час наста́л <про́би́л>; il attend son heure — он ожида́ет своего́ часа́; он ожида́ет, когда́ придёт его́ вре́мя; il est poète à ses heures — на досу́ге он пи́шет стихи́; j'ai cru ma dernière heure arrivée — я реши́л, что наста́л мой после́дний час; notre heure viendra — бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник prou;l'heure des repas — вре́мя еды́;
sur l'heure:allez-y sur l'heure! — иди́те туда́ неме́дленно!;
je le lui ai dit tout à l'heure — я ему только что э́то сказа́лil reviendra tout à l'heure — он сейча́с <ско́ро> вернётся;
-
7 течение
с.1) ( действие) cours m, marche fморское течение — courant, courant marinплыть по течению — descendre (a.) le courant; aller à vau-l'eau, suivre le courant•• -
8 homme
mhomme de bien — см. homme bien
hommes du bord — см. gens du bord
Paris est le paradis des femmes, le purgatoire des hommes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
homme à poigne — см. à poigne
suivez-moi, jeune homme — см. suivez-moi jeune homme
- si t'es un homme -
9 tout
1. adj ( fém - toute) (pl tous, toutes)1) весь, вся, всё, все ( обычно с определённым артиклем); целый ( чаще с неопределённым артиклем)cesser toutes relations — прекратить всякие отношенияtous les kilomètres — через каждый километрtoutes les fois que... — всякий раз, как...tout un chacun разг. — всякий, любойc'est toute une affaire — это целое [серьёзное] делоc'est tout le portrait de son père — он вылитый отецil était envers moi toute bienveillance — по отношению ко мне он был сама доброжелательностьtout de... — состоящий полностью из...une existence toute de risques — жизнь, состоящая из сплошного риска••tout ce qu'il y a de... — (всё) самое; разг. очень2. pron autonome1)se prêter à tout — приспосабливаться ко всемуcomme tout см. commeavoir tout de... — иметь все свойстваc'est tout... разг. — все они...ce sera tout pour aujourd'hui — на сегодня хватитce n'est pas tout de... que de — недостаточно...en tout — во всех отношениях; в целом; целикомet tout разг. — и прочееet tout et tout — и прочее и прочее; и всякое такоеmalgré tout — несмотря ни на чтоtout est resté tel que... — всё осталось так как было2)tous , toutes — все3)tout — всё ( при перечислении)3. m1) всё, целоеrisquer (pour) le tout разг. — поставить всё на карту••2) главноеle tout est de réussir — главное - добиться успехаce n'est pas le tout (de)... разг. — недостаточно...; это ещё не всё4) геральд. весь щит5)le tout, le Grand Tout — Вселенная, мир6)du tout au tout — полностью, целикомle tout électrique — использование исключительно электричества ( в качестве источника энергии)4. adv1) совсем, совершенно; оченьtout ruiné — совсем, вконец разорённыйje me suis tout brûlé la main разг. — я сильно ожёг рукуcravate tout soie — галстук из чистого шёлка••tout au plus — самое большее, всего-навсегоtout de même см. mêmepour tout de bon см. bontout plein см. pleintout à l'heure loc adv — только чтоtout à coup loc adv; см. couptout de suite loc adv; см. suite2) конструкция tout + gérondif выражаета) усилениеil chante tout en travaillant — он поёт, работаяв) уступкуtout en étant malade, il travaille encore — хотя он и болен, но ещё работает3)tout... que... loc conj — как бы ни...toute terrifiée qu'elle était... — как бы ни была она испугана... -
10 venir
1. непр. vi (ê)1) приходить; приезжать; приплывать; прилетатьvenir à qn — подходить к кому-либоvenir en foule — валом валитьvenir faire une journée — прийти на подённую работуfaire venir — 1) вызвать 2) велеть принести; доставлять, выписывать (газету и т. п.)••je te vois venir — я вижу [знаю], куда ты клонишьavoir de quoi voir venir разг. — быть при деньгахse faire bien venir — расположить к себеse faire bien venir auprès de qn — выслуживаться перед кем-либоle mot ne vient pas — слово не приходит на ум3) случаться; наступать; происходитьsi la guerre vient... — если будет войнаl'heure est venue de réfléchir — настало время подуматьquand vint son tour — когда пришёл его черёдlaisser [voir] venir — спокойно выжидатьil vient que... — получается, следуетs'il vient que... — если случится, что...vienne... — случись что-либоd'où leur est venu cela? — откуда у них это взялось?4) расти, развиваться; появлятьсяvenir bien [mal] — хорошо [плохо] растиdes boutons qui viennent sur le visage — прыщи, высыпающие на лицеvenir bien — хорошо получаться, удаватьсяvenir mal — не удаваться, не получаться2. непр. vi (ê)глагол venir вносит определённый оттенок в значение инфинитива следующего за ним другого глагола1) venir + infin выражает возможность или начало действияils viennent s'essayer à... — они пробуют свои силы в...ne viens pas m'ennuyer — не надоедай мне; не вздумай надоедать мне2) venir de + infin (passé immédiat)il vient de partir — он только что уехалvenir de... que... — едва, как только3) venir à + infin выражает неожиданность, случайность действийvenir à faire qch — случайно, нечаянно сделать• -
11 валяться
1) (ворочаться с боку на бок) se vautrer, se rouler3) ( лежать без дела) разг. se laisser aller••валяться в ногах у кого-либо — se traîner aux pieds de qn -
12 под
I предлог1) прям., перен. sousнаходиться под столом — se trouver ( или être) sous la tableработать под землей — travailler sous la terreпод командованием кого-либо — sous le commandement ( или sous les ordres) de qnпод знаменем чего-либо — sous le drapeau ( или sous la bannière) de...теплоход под российским флагом — bateau m battant le pavillon russeжить, помещаться под кем-либо — habiter ( или loger) au-dessous de qn2) ( в сопровождении чего-либо) àпеть под гитару — chanter accompagné d'une guitare3) (близ, около) près de; aux approches deбитва под... — bataille f de...он был ранен под Сталинградом — il a été blessé devant Stalingradпопасть под дождь — être surpris par la pluieпромокнуть под дождем — être mouillé sous la pluie4) ( во временном смысле) vers; la veille de ( накануне)ему под 40 лет — il a près de quarante ans; il frise la quarantaine (fam)5) ( наподобие) imitant qch, en imitation de qch; à la (manière de qn) ( в применении к людям)обои под дерево — papier peints m pl imitant le boisпейзаж под Левитана — un paysage à la (manière de) Lévitan6) ( для чего-либо) pourбыть занятым под(о) что-либо — être occupé par...••отдать под суд — traduire devant le tribunal ( или en justice)вести кого-либо под руку — donner ( или offrir) le bras à qnII м.(печной; тж. тех.) sole f -
13 топтаться
топтаться на месте прям., перен. — piétiner sur place; faire le pied de grue (fam) ( в ожидании) -
14 blanc
-
15 chaud
-
16 cœur
mcorps et cœur — см. corps et âme
mon cœur me dit que... — см. quelque chose me dit que...
- cœur dur- mon cœur- de cœur- par cœur -
17 faire du pétard
разг.(faire du pétard [тж. se mettre en pétard])1) поднять шум, скандалEn cas de danger, faites du pétard. Avertissez en passant les hommes de la maison pour qu'ils en fassent aussi... (A. Chamson, Le Dernier village.) — В случае опасности поднимите шум. Предупредите соседей, чтобы и они дали тревогу...
Si on ne tirait pas dans les pattes, les uns les autres, ils ne pourraient plus se moquer de nous comme ils le font. Ah! parole! le jour où on se tiendra tous, le jour où, quand on en touchera un, tous les autres se mettront en pétard, comme un seul homme, ah! parole! ce jour-là. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Если бы мы хоть немножко поддерживали друг друга, они бы больше не могли издеваться над нами, как они это делают. Честное слово! В тот день, когда мы будем едины, когда, если тронут одного из нас, все остальные поднимутся как один, вот тогда, ей-богу, дело пойдет на лад...
2) (тж. aller/être en pétard) прост. кипятиться; сердитьсяIls diraient: tu te souviens, il y avait Riri qui roupillait toute la sainte journée et Claude qui causait en pointillé et puis Jacquot qui était toujours en pétard, et puis ce brave Chanteloube qui était là, à nous faire la morale... (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Они тогда бы тебе сказали: "Помнишь, там был Рири, который спал весь божий день, Клод, который любил поострить, вечно кипятившийся Жако и добряк Шантелуб, читавший нам мораль...".
-
18 tout du long
loc. adv.1) во всю длину2) в течение, в продолжение3) целиком, от конца до конца, полностьюL'idée d'avoir engendré le délectait. Rien ne lui manquait à présent. Il connaissait l'existence humaine tout du long... (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Мысль о том, что он зачал ребенка, приводила его в восхищение. Теперь ему больше нечего было желать. Он испил чашу жизни до дна.
4) непрерывно, беспрестанно5) вдаль- tout du long de l'aune -
19 trotter
vtrotter menu — см. marcher menu
-
20 dans
prép.1. (lieu) 1) (station) (в (+ P); на (+ P) (avec certains noms);j'ai lu dans le journal que... — я прочита́л в газе́те, что...; dans tout ce qu'il a raconté... — во всём, что он рассказа́л...; elle était dans la rue — она́ была́ на у́лице dans une île — на о́строве; dans une usine — на заво́де; dans une fabrique — на фа́брике; dans le Midi — на ю́ге; dans le Nord — на се́вере; dans les Alpes — в А́льпах; dans l'Oural — на Ура́ле; dans les Pyrénées — в <на> Пирене́ях; dans les Karpates — на <в> Карпа́тах; dans le Caucase — на Кавка́зе; les étoiles dans le ciel — звёзды на <в> не́беêtre assis dans un fauteuil — сиде́ть ipf. в кре́сле;
ranger les draps dans une malle — скла́дывать/сложи́ть, класть/положи́ть про́стыни в чемода́н; il est sorti dans la rue en courant — он вы́бежал на у́лицу; aller dans le Midi (le Nord) — е́хать/по= на юг (на се́вер); monter dans le train (une voiture) — сади́ться/ сесть на по́езд (в автомаши́ну); il met de l'humour dans ce qu'il dit — он о́бо всём го́ворит с ю́мором; inscrire un triangle dans un cercle — впи́сывать/вписа́ть треуго́льник в кругs'asseoir dans un fauteuil — сесть pf. в кре́сло;
3) (en parcourant, en suivant) по (+ D);il va et vient dans la rue — он расха́живает <прогу́ливается> по у́лице; se promener dans la forêt — гуля́ть ipf. по лесу́ <в лесу́>se promener dans Moscou — гуля́ть ipf. по Москве́;
4) (origine) из (+ G);boire dans un verre — пить ipf. из стака́на; manger dans une assiette — есть ipf. из таре́лки; elle s'est fait une jupe dans une vieille robe — она́ сши́ла себе́ ю́бку из ста́рого пла́тьяva prendre les draps dans la malle — доста́нь про́стыни из чемода́на;
5) (auteur) у (+ G);on trouve cette idée dans Descartes — э́ту мысль мо́жно найти́ у Дека́рта
6) (groupe) в (+ P, A); среди́ (+ G);il a réussi dans les premiers — он среди́ <в числе́> пе́рвых
7) (profession) в (+ P), на (+ P);se traduit aussi par un verbe ou nom de profession approprié; il est dans l'armée — он слу́жит в а́рмии; он вое́нный; travailler dans les chemins de fer — рабо́тать ipf. на желе́зной доро́ге, быть железнодоро́жником; il est dans l'enseignement — он рабо́тает в систе́ме о́бразования; он — преподава́тель, он преподаёт; être dans le commerce — занима́ться ipf. торго́влей; быть коммерса́нтом RF; рабо́тать ipf. в торго́вле RS║ (changement de situation) в (+ A);il est entré dans l'armée — он пошёл в а́рмию
2. (temps)1) ( date) в (+ A), в (+ P);dans le passé — в про́шлом; dans l'Antiquité — в дре́вности; dans les temps anciens — в пре́жние времена́; dans ma jeunesse — в [мое́й] мо́лодости; il est dans sa trentième année ∑ — ему́ пошёл тридца́тый годdans les années qui viennent — в ближа́йшие го́ды;
2) (durée) в тече́ние (+ G);je passerai dans la semaine chez toi — я зайду́ к тебе́ на [э́той] неде́ле; dans le temps — ра́ньше, пре́жде; je l'ai connu plus aimable dans le temps — ра́ньше он каза́лся мне бо́лее приве́тливымdans la journée (la semaine, le mois, l'année) — в тече́ние дня (неде́ли, ме́сяца, го́да);
3) (au bout de) че́рез (+ A);dans un an aujourd'hui — че́рез год, счита́я с э́того дня ║ dans combien de temps nous reverrons-nous ! — когда́ то́лько мы сно́ва уви́димся! 1) (état, manière) в (+ P);je reviendrai dans une heure — я верну́сь че́рез час;
être dans le desespoir — быть в отча́янии; être dans l'embarras — быть в затрудни́тельном положе́нии; dans l'attente des événements — в ожида́нии собы́тий; dans l'espérance de jours meilleurs — в наде́жде на лу́чшие дни; c'est dans ses projets — э́то в его́ пла́нах ║ (dans + nom se traduit aussi par un verbe ou par un adj.): être dans le doute — быть в сомне́нии, сомнева́ться ipf.; être dans l'obligation de...— быть обя́занным + infvivre dans l'angoisse — жить ipf. в трево́ге;
entrer dans une grande colère — впасть в стра́шный гнев: разгне́ваться pf.; mettre qn. dans rembarras — ста́вить/по= кого́-л. в затрудни́тельное положе́ние; être plongé dans la réflexion — быть погружённым в размышле́ние; cela n'entre pas dans mes plans — э́то не вхо́дит в мой пла́ныtomber dans la misère (un profond désespoir) — впасть pf. в нищету́ (в глубо́кое отча́яние);
dans ces conditions — в э́тих <при э́тих> усло́виях; dans l'intention de — с наме́ре пнем + inf; dans le but de — с це́лью (+ G;dans ce cas — в э́том слу́чае;
+ inf)4) (conformité) в (+ P); no (+ D);un édifice dans le style du XVIIIe siècle — зда́ние в сти́ле XVIII — века́; employer un mot dans son sens plein — употребля́ть/употреби́ть сло́во в его́ прямо́м значе́нии; agir dans les règles — де́йствовать ipf. по пра́вилам <согла́сно пра́вилам offic>dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени (эпо́хи);
4. (approximation) о́коло (+ G), приме́рно adv. ou inversion;v. tableau « Approximation»;parcourir dans les 100 km — прое́хать pf. приме́рно сто <о́коло ста> киломе́тров, прое́хать киломе́тров сто; l'un dans l'autre — в сре́днемil peut avoir dans les 15 ans ∑ — ему́ приме́рно пятна́дцать лет, ∑ ему́ лет пятна́дцать;
- 1
- 2
См. также в других словарях:
journée — [ ʒurne ] n. f. • jornée v. 1160; de jour 1 ♦ Espace de temps qui s écoule du lever au coucher du soleil. ⇒ jour (III). Il « passait quelquefois des journées entières dans sa chambre » (Musset). Il passe ses journées à dormir. Pendant la journée … Encyclopédie Universelle
JOURNÉE — n. f. Espace de temps qui s’écoule entre le lever et le coucher du soleil. Il a passé la journée tristement. Il a bien employé la journée. La journée fut très belle, nous n’eûmes pas une goutte de pluie. Je garderai longtemps le souvenir de cette … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Aller-retour Dans La Journée — est un téléfilm français réalisé par Pierre Sisser en 2006. Il dure 90 minutes. Synopsis Difficile pour Elise de voir son fils François. PDG du deuxième groupe pétrolier européen, il est toujours pressé et surtout très pris par ses obligations… … Wikipédia en Français
Aller-retour dans la journee — Aller retour dans la journée Aller retour dans la journée est un téléfilm français réalisé par Pierre Sisser en 2006. Il dure 90 minutes. Synopsis Difficile pour Elise de voir son fils François. PDG du deuxième groupe pétrolier européen, il est… … Wikipédia en Français
journée — f. penac. Vient de ce mot Jour. L Italien dit aussi Giornata, et l Espagnol Jornada, et signifie, ores jour. C est une plaisante journée, Lepidus hic quidem dies est. Il ne mange qu une fois la journée, c. le jour. Ores le chemin qu un homme de… … Thresor de la langue françoyse
Aller-retour dans la journée — est un téléfilm français réalisé par Pierre Sisser en 2006. Il dure 90 minutes. Synopsis Difficile pour Élise de voir son fils François. PDG du deuxième groupe pétrolier européen, il est toujours pressé et surtout très pris par ses obligations… … Wikipédia en Français
Journee des Dupes — Journée des dupes Le terme de journée des dupes désigne les évènements des dimanche 10 et lundi 11 novembre 1630 au cours desquelles le roi de France Louis XIII, contre toute attente, réitère sa confiance à son ministre Richelieu, élimine ses… … Wikipédia en Français
Journee du 10 aout 1792 — Journée du 10 août 1792 Prise des Tuileries La Prise des Tuileries le 10 août 1792 par Jean Duplessis Bertaux, (Musée du chateau de Versailles). Informations générales Date … Wikipédia en Français
Journée Des Dupes — Le terme de journée des dupes désigne les évènements des dimanche 10 et lundi 11 novembre 1630 au cours desquelles le roi de France Louis XIII, contre toute attente, réitère sa confiance à son ministre Richelieu, élimine ses adversaires… … Wikipédia en Français
Journée Du 10 Août 1792 — Prise des Tuileries La Prise des Tuileries le 10 août 1792 par Jean Duplessis Bertaux, (Musée du chateau de Versailles). Informations générales Date … Wikipédia en Français
Journée des dupes — Le terme de journée des dupes désigne les évènements des dimanche 10 et lundi 11 novembre 1630 au cours desquelles le roi de France Louis XIII, contre toute attente, réitère sa confiance à son ministre Richelieu, élimine ses adversaires… … Wikipédia en Français