Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

allem

  • 1 allem Anschein nach

    allem Anschein nach
    selon toute apparence

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > allem Anschein nach

  • 2 alles in allem

    alles in allem

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > alles in allem

  • 3 mit allem Drum und Dran

    mit allem Drum und Dran
    avec tout le tralala

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > mit allem Drum und Dran

  • 4 zu allem ja und amen sagen

    zu allem ja und amen sagen
    (umgangssprachlich) dire amen à tout

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zu allem ja und amen sagen

  • 5 zu allem Überfluss

    zu allem Überfluss
    pour couronner le tout

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zu allem Überfluss

  • 6 alles in allem

    en somme

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > alles in allem

  • 7 vor allem

    surtout

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > vor allem

  • 8 alles

    'aləs
    pron

    alles in allem — après tout/tout compte fait

    alle(r, s)}
    ạlle(r, s) ['alə, -l3f3a8ceeɐ/3f3a8cee, -ləs]
    1 attributiv (der/die/das gesamte...) Beispiel: ich wünsche dir alles Gute je te souhaite bien des choses; Beispiel: das alles tout ça; Beispiel: alles, was du willst tout ce que tu veux; Beispiel: trotz allem malgré tout; Beispiel: jemanden über alles lieben aimer quelqu'un par-dessus tout; Beispiel: vor allem avant tout
    2 (die gesamten...) Beispiel: alle Kollegen/Kolleginnen tous/toutes les collègues; Beispiel: alle beide tous/toutes les deux
    3 (alle Leute) Beispiel: bitte alles aussteigen! tout le monde descend!
    4 (umgangssprachlich: im Einzelnen und insgesamt) Beispiel: wer war alles da? qui donc était là?; Beispiel: was sie alles weiß! incroyable tout ce qu'elle sait!
    5 (regelmäßig jeder/jede...) Beispiel: alle zwei Stunden toutes les deux heures
    6 (jeder/jede erdenkliche...) Beispiel: er hat allen Grund dankbar zu sein il a de bonnes raisons pour être reconnaissant
    Wendungen: hast du sie noch alle? (umgangssprachlich) tu es sonné?; der hat sie [wohl] nicht mehr alle! (umgangssprachlich) il déménage!; alles in allem (zusammengerechnet) en tout; (insgesamt betrachtet) tout compte fait
    ————————
    alles
    ạ lles
    siehe link=allealle(r, s){

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > alles

  • 9 AHPANA

    ahpâna > ahpân.
    *\AHPANA v.réfl., se vêtir, se parer, revêtir un habit.
    Esp., arrearse o cenirse con manta de algodon o con otra cosa semejante (M).
    Allem., sich kleiden, schmücken. SIS 1950,251.
    Angl., to gird oneself, to be dressed (K).
    " quênahmi ic mahpânticah ", de quelle manière est-elle parée ? Sah6,144 (mapantica).
    *\AHPANA v.t. tê-., vêtir qqn.
    Allem., kleiden. SIS 1950,251.
    *\AHPANA métaphor., faire l'aumône, consoler (Olmos) (S 27).
    Allem., trösten, es mit jmd gut meinen. SIS 1950,251.
    Note: en règle générale 'ahpâna' a le sens de 'ceindre autour des épaules'.
    Schultze Iena transcrit a(h)pana. SIS 1950,251.
    Cf. aussi Carochi f 115r.
    Cf. aussi la redupl. ahahpâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPANA

  • 10 AQUILIA

    aquilia > aquilih.
    *\AQUILIA v.t. tê-., produire des fruits pour quelqu'un.
    Allem., jmd. Frucht bringen. SIS 1950,251.
    *\AQUILIA v.t. tla-., ajouter, compléter, insérer.
    Allem., hinzufügen, ergänzen. SIS 1950,251.
    *\AQUILIA v.bitrans. têtla-., insérer quelque chose dans une partie du corps de qqn.
    Allem., jmdm etwas anstecken. SIS 1952,255.
    " caquilia îâpozônaltênteuh ", he let him insert his amber lip plug. Sah1,42.
    " conaquilia îhtic înacayo ", se le introduce en el cuerpo (por la uretra). Cod Flor XI 175v = ECN9,204.
    " ihhuitênzacatl conaquiliayáh in întênco ", ils inserraient un labret de plumes dans leur lèvre.
    Décrit la toilette du mort. Sah9,25.
    " tlamîtêntetl ahnôzo âpozônaltêntetl in quimonaquiliâyah întênco ", ils leur insérraient dans la lèvre inférieure une mentonnière en forme de flèche ou une mentonnière en ambre.
    Parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,45.
    *\AQUILIA métaphor., " nihuâltêtlaaquilia ", je double la peine infligée à quelqu'un - doblar la pena y el castigo (M I 46v.).
    *\AQUILIA v.bitrans., motla-., honorif. sur aquia, placer quelque chose.
    " mihtic quimaquilîznequi in yôliliztli ", (Dieu) veut placer en toi la vie. Sah6,141.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUILIA

  • 11 CHICAHUA

    chicâhua > chicâhua-.
    *\CHICAHUA v.réfl., faire des exercices, s'exercer.
    " ninochicâhua ", je m'exerce - yo me esfuerço (Olmos 1975,20).
    " za cencah mochicâhuayah ", ils faisaient beaucoup d'exercices - much exerted themselves. Sah3,2.
    *\CHICAHUA avec îtech: s'appuyer sur quelque chose ou sur quelqu'un.
    Allem., sich auf jmd oder etw. stützen.
    *\CHICAHUA v.i., devenir fort, mûrir, devenir adulte.
    Allem., erstarken, reifen.
    Angl., it becomes strong.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " tichicâhuaz ", tu deviendras fort. Sah6,116.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
    " in ôchicâhuaqueh ", quand elles sont adultes - when mature.
    Est dit de fourmis, cuauhazcatl. Sah11,90.
    *\CHICAHUA v.t. tê-., aider, encourager quelqu'un.
    Allem., helfen, ermutigen.
    " quitlahpaloah, quichicâhuah, quellacuahuah ", ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
    " inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin ", ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
    *\CHICAHUA v.t. tla-., confirmer (un discours).
    " nicneltilia nicchicâhua in întlahtôl ", je certifie, je confirme leurs paroles. Cronica mexicayotl 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICAHUA

  • 12 IPANITIA

    ipanitia > ipanitih.
    *\IPANITIA v.t. tla-., ajuster quelque chose.
    Allem., etwas einander anpassen. SIS 1850,329.
    " tlapanîtia ", il ajuste (le vêtement) - he makes (the clothing) fit wellEst dit du tailleur. Sah10,35.
    " noncuah ceccân quitênyôtia, quinâmictia, quipanîtia in cualli etl ", separately, in one place, he price, sorts, selects the good beans.
    Est dit du vendeur de haricots, enâmacac. Sah10,66.
    *\IPANITIA v.t. tê-.,
    1. \IPANITIA être en harmonie avec quelqu'un.
    Allem., mit jmd in Einklang stehen. SIS 1952,306.
    2.\IPANITIA ajuster (un vêtement) à quelqu'un.
    " têpanîtia, têpantia ", he fit (the clothing) to persons, he make it suit them. Est dit du tailleur. Sah10,35.
    *\IPANITIA v.bitrans. motê-., convenir, aller bien, en parlant d'une chose, en être satisfait.
    " nechmopanîtia ", cela me va bien.
    " quimopanîtia ", cela lui sied, lui convient, lui va bien.
    " ahmo quimopanîtia ", cela ne lui va pas.
    " moch îchîhuil moch quimopanîtia moch quimolhuiltia ", toutes ses oeuvres lui conviennent, il les mérite toutes - all his works, all corresponded to him; he merited all.
    Est dit de qui nait sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\IPANITIA v.réfl., bien s'habiller, aller bien ensemble.
    Allem., sich gut kleiden, gut von statten gehen, passen, übereinstimmen.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPANITIA

  • 13 MACHIA

    machia > machih.
    *\MACHIA v.i.,être connu, découvert.
    Allem., bekannt sein. SIS 1950,293.
    *\MACHIA v.réfl., réfléchir avec soin, prendre des précautions.
    Allem., sorgend überlegen, Vorsorge treffen. SIS 1950,293.
    *\MACHIA v.bitrans. têtla-., juger régler, répartir une chose selon le mérite de chacun, donner difficilement, avec parcimonie.
    Allem., nach Verdienst verteilen. SIS 1950,293.
    " têtlamachia ", il répartit les choses selon le mérite de chacun.
    Est dit du père, tahtli. Sah10,1.
    Cf. l'éventuel têtlamachiâni et le nom d'objet têtlamachîlli.
    *\MACHIA v.bitrans. motla-., se servir, choisir le premier.
    Quant à la dernière rubrique de R.Siméon: nitlatla-, enluminer un livre, faire une chose avec adresse.
    Cf. tlahmachia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHIA

  • 14 MELAHUAC

    melâhuac:
    1.\MELAHUAC droit et allongé.
    Angl., s.th. straight. R.Andrews Introd 452.
    Allem., gerade. SIS 1950,296.
    Décrit des sandales. Sah10,74 - long, straight.
    une barbe. Sah10,111 - straight.
    la queue de l'oiseau. Sah11,55 - straight.
    le ver ocuiliztac. Sah11,64 - long.
    le serpent en général. Sah11,87 - straight.
    le tronc de l'arbre. Sah11,113 - straight.
    la plante azpan xihuitl. Sahil,193 - straight.
    2.\MELAHUAC direct, en parlant d'un chemin.
    Est dit du sentier, ohpitzactli. Sah11,267 - straight.
    " ce côâtl ohtli melâhuac ", Ce Coatl, le chemin direct. Sah9,9.
    " toconnamiquiz ce côâtl ohtli melâhuac ", tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct. S'adresse à un marchand. Sah9,13.
    3.\MELAHUAC caractère, juste.
    Allem., gerecht, redlich-wirklich. SIS 1950,296.
    Décrit le magistrat, teuctli. Sah10,15.
    le bon tailleur. Sah10,35.
    le marchand de tissu. Sah10,63.
    * plur., " melâhuaqueh ", droits.
    Décrit les Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " melâhuac îyôllo ", son cœur est juste.
    Est dit du marchand, pôchtêcatl. Sah10,59 - reliable.
    4.\MELAHUAC vrai, véritable.
    Angl., s.th. true; s.th. right. melâhuac 452.
    Allem., richtig, rechtschaffen, rechmäßig. SIS 1950,296.
    " huel melâhuac tlaneltoquiliztli ", la vraie foi. Sah1,55.
    " inic huel melâhuac quimocaquîtîz ", pour qu'il soit exactement informé - in order that he may truthfully informed. A l'arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
    " in melâhuac in îhueliyaca quilhuicoh quicaquiticoh ", pour qu'ils viennent d'abord lui dire la vérité, pour qu'ils viennent l'informer. A l'arrivé du premier bateau espagnol. Sah12,6.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MELAHUAC

  • 15 TZICOA

    tzicoa > tzicoh.
    *\TZICOA v.t. tê-., retenir quelqu'un, l'empêcher de s'en aller.
    Allem., jmd am Weggehen hindern, festhalten. SIS 1950,387.
    Esp., detener a alguno para que no se vaya. Molina II 152.
    *\TZICOA v.t. tla-., arrêter, fixer, coller une chose à une autre.
    Esp., asir, o pegar algo a otra cosa. Molina II 152.
    Allem., ergreifen, packen, festhalten. SGA II 452.
    *\TZICOA avec le préf.objet inanimé tla-., prendre racine, se coller, s'attraper, en parlant de choses inanimées.
    " ôtlatzicoh ", c'est enraciné.
    *\TZICOA v.réfl., s'arrêter, se retenir à une chose, s'emparer d'un objet.
    Allem., anhalten, sich aufhalten. SIS 1950,387.
    Esp., detenerse en alguna parte, o asirse en alguna o de alguna cosa. Molina II 152.
    Note: variante tzecoa (R.Siméon).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZICOA

  • 16 TZINEHUA

    tzinêhua. tzinêuh.
    *\TZINEHUA v.t. tla-., déraciner, arracher une chose.
    Esp., desarrayçar arboles, o cosa semejante (M).
    Allem., entwurzeln (Häuser) einstürzen. SIS 1950,388.
    " quitzinêhua, quipoztequi in cuahuitl ", il déracine, il brise les arbres. Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    *\TZINEHUA métaphor., détruire, anéantir un pays.
    Esp., asolar y destruir el pueblo (metaphora) (M).
    Allem., zerstören. SIS 1950,388.
    " nocontzinêhua ", je bois,,je finis, j'achève tout, je ne laisse rien.
    *\TZINEHUA v.t. tê-.,
    1.\TZINEHUA disgrâcier quelqu'un, le dépouiller de sa charge, son emploi.
    Esp., deponer y quitar a algo del officio o cargo que tenia (M II 152).
    2.\TZINEHUA jeter une personne à l'eau, par la fenêtre. etc.
    Esp., o echar a alguno cabeça baxo en el agua, o dela ventana abaxo. (M II 152).
    Allem., jmd mit dem Kopf Voran, 'ärschlings' ins Wasser werfen, (Menschen) i. Wasser untertauchen. SIS 1950,388.
    *\TZINEHUA v.réfl.,
    1. \TZINEHUA être déraciné, en parlant d'un arbre.
    " îpan motzinêuh cuahuitl ", cette année là des arbres ont été déracinés. W.Lehmann 1938,258.
    2. \TZINEHUA se retirer en marche arrière.
    " motzinêhua in ilamãh têuctli ", Ilamatêuctli se retire à reculons. Sah2,156.
    Form: sur êhua, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINEHUA

  • 17 aller

    alle(r, s)}
    ạlle(r, s) ['alə, -l3f3a8ceeɐ/3f3a8cee, -ləs]
    1 attributiv (der/die/das gesamte...) Beispiel: ich wünsche dir alles Gute je te souhaite bien des choses; Beispiel: das alles tout ça; Beispiel: alles, was du willst tout ce que tu veux; Beispiel: trotz allem malgré tout; Beispiel: jemanden über alles lieben aimer quelqu'un par-dessus tout; Beispiel: vor allem avant tout
    2 (die gesamten...) Beispiel: alle Kollegen/Kolleginnen tous/toutes les collègues; Beispiel: alle beide tous/toutes les deux
    3 (alle Leute) Beispiel: bitte alles aussteigen! tout le monde descend!
    4 (umgangssprachlich: im Einzelnen und insgesamt) Beispiel: wer war alles da? qui donc était là?; Beispiel: was sie alles weiß! incroyable tout ce qu'elle sait!
    5 (regelmäßig jeder/jede...) Beispiel: alle zwei Stunden toutes les deux heures
    6 (jeder/jede erdenkliche...) Beispiel: er hat allen Grund dankbar zu sein il a de bonnes raisons pour être reconnaissant
    Wendungen: hast du sie noch alle? (umgangssprachlich) tu es sonné?; der hat sie [wohl] nicht mehr alle! (umgangssprachlich) il déménage!; alles in allem (zusammengerechnet) en tout; (insgesamt betrachtet) tout compte fait

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > aller

  • 18 AAHCI

    aahci > aahci-.
    *\AAHCI v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits.
    Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247.
    "notech aahci ", je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas.
    *\AAHCI v.i., atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder.
    Esp., alcanzar a saber algo enteramente o tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M).
    Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247.
    "ôaahcic", il a atteint (un endroit). SIS 1950,317.
    "aahcitimoquetz ", (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247.
    "onaahcitiuh ", il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322.
    *\AAHCI v.t. tê-., fréquenter quelqu'un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui.
    "têaahcitihuetzi ", il attaque les gens avec violence, c'est un fou furieux - loco furioso (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AAHCI

  • 19 AHMAHMANA

    ahmahmâna > ahmahmân, redupl. de ahmâna.
    *\AHMAHMANA v.t., inquiéter, déranger, irriter, exciter.
    Allem., beunruhigen, belästigen, erregen, reizen.
    *\AHMAHMANA v.i., ou v.réfl., s'inquiéter.
    Allem., in Unruhs geraten. SIS 1950,249.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMAHMANA

  • 20 AHPETZTLI

    ahpetztli:
    Pyrites de fer.
    Sah11,237 (hapetztli).
    Fard de couleur jaune (pyrite).
    Allem., Gelber Pyrit, ein für die Bemalung vielfach verwendeter Farbstoff, wird gewöhnlich mit 'marmajita' spanisch übersetzt. U.Dyckerhoff 1970,197.
    Angl., iron pyrites. R.Joe Campbell 1997.
    Cité dans Sah 10,77 (iron pyrites) au terme d'une énumération de colorants vendus par le marchand nommé 'chiquippantlacatl'.
    Abhérante est l'indication de Schultze Iéna Sah 1952,254: Wasser-glänzendes d.h. Perle.
    Note: angl. iron pyrit; esp. margaxita; allem. Markasit pulver ou Schwefelkiesstückchen.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPETZTLI

См. также в других словарях:

  • allem — is. Bir işi istediği duruma getirmek için her türlü kurnazca çareye başvurmak anlamıyla allem etmek kallem etmek deyiminde geçen bir söz İhtiyarın üç aylıkları aldığı günler çıkagelir, allem edip kallem edip zavallının yarı maaşını çarpar kaçar.… …   Çağatay Osmanlı Sözlük

  • Allem — Provenance. Prénom d origine arabe. Signifie: savant, érudit Histoire. Depuis maintenant quatorze siècles, la plupart des musulmans, de par le monde, qu ils soient asiatiques, africains, européens ou américains, ont à coeur de choisir pour leurs… …   Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons

  • An allem sind die Juden schuld — ist ein politisch satirisches Chanson des deutschen Komponisten Friedrich Hollaender aus dem Jahr 1931.[1] Das Lied, im September 1931 als Teil der Revue Spuk in der Villa Stern in Hollaenders Berliner Kabarett Tingel Tangel Theater uraufgeführt …   Deutsch Wikipedia

  • Die Juden sind an allem schuld — An allem sind die Juden schuld ist ein politisch satirisches Chanson des deutschen Komponisten Friedrich Hollaender aus dem Jahr 1931.[1] Das Lied im September 1931 als Teil der Revue „Spuk in der Villa Stern“ in Hollaenders Berliner Kabarett… …   Deutsch Wikipedia

  • An allem sind die Juden schuld — Saltar a navegación, búsqueda An allem sind die Juden schuld («Los judíos tienen la culpa de todo») es una canción (chanson) político satírica del compositor Friedrich Hollaender del año 1931[1] La canción fue estrenada en septiembre de 1931 como …   Wikipedia Español

  • Pfadfinder Trotz Allem — Mit dem Begriff Pfadfinder Trotz Allem (PTA) wird in der Pfadfinderbewegung die Arbeit mit Menschen mit Behinderung bezeichnet. Inhaltsverzeichnis 1 Arbeitsform 2 Geschichte 3 Literatur 4 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Pfadi Trotz Allem — Mit dem Begriff Pfadfinder Trotz Allem (PTA) wird in der Pfadfinderbewegung die Arbeit mit Menschen mit Behinderung bezeichnet. Die Arbeitsform richtet sich an Menschen mit verschiedenen Behinderungsformen, meistens werden solche mit einer… …   Deutsch Wikipedia

  • An allem sind die Juden schuld — (« Les Juifs sont coupables de tout ») est une chanson politico satirique du compositeur allemand Friedrich Hollaender datant de 1931[1]. La chanson est interprétée pour la première fois en septembre 1931 au cabaret berlinois Tingel… …   Wikipédia en Français

  • Maurice Allem — (* 1872; † 1959) war ein französischer Romanist und Literarhistoriker. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Werk 2 Werke 2.1 Monographien 2.2 Herausgebertä …   Deutsch Wikipedia

  • Die Frauen sind an allem schuld — Filmdaten Deutscher Titel Die Frauen sind an allem schuld Originaltitel Les plus belles escroqueries du monde …   Deutsch Wikipedia

  • Napoleon ist an allem schuld — Filmdaten Originaltitel Napoleon ist an allem schuld Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»