Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

allein

  • 1 allein

    a'laɪn
    adj

    allein stehend — seul, célibataire, non marié

    allein
    all136e9342ei/136e9342n [a'le39291efai/e39291efn]
    1 Beispiel: allein sein être seul; Beispiel: etwas allein entscheiden décider quelque chose en son nom propre; Beispiel: allein stehend; (ledig) célibataire; Beispiel: allein erziehend sein être parent unique
    2 (isoliert, ohne Hilfe) [tout(e)] seul(e)
    II Adverb
    1 (bereits) rien que
    2 (ausschließlich) uniquement; Beispiel: das ist ganz allein deine Sache c'est exclusivement ton affaire
    3 (selbständig, selbsttätig) Beispiel: etwas von allein tun faire quelque chose de soi-même; Beispiel: das läuft von allein ça roule tout seul

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > allein

  • 2 allein

    seul,isolé

    Glossar Deutsch-Französisch Wein > allein

  • 3 allein

    seul

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > allein

  • 4 allein auf weiter Flur sein

    allein auf weiter Flur sein
    être seul à perte de vue

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > allein auf weiter Flur sein

  • 5 Flur

    I fluːr m
    ( Gang) couloir m, vestibule m, entrée f
    II fluːr
    ( Feld) campagne f, champs m/pl

    allein auf weiter Flur (fig) — complètement isolé/coupé du reste du monde

    Flur1
    Fl184d30bau/184d30bar1 [flu:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -e>
    (Korridor) couloir Maskulin; (Diele) vestibule Maskulin
    ————————
    Flur2
    Fl184d30bau/184d30bar2 [flu:495bc838ɐ̯/495bc838] <-, -en>
    (gehobener Sprachgebrauch: freies Land) campagne Feminin
    Wendungen: allein auf weiter Flur sein être seul à perte de vue; (ohne Gleichgesinnte sein) rester à l'écart

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Flur

  • 6 für

    fyːr
    prep

    Tag für Tag — jour après jour/de jour en jour

    an und für sich — en fait/en principe

    für
    f496f99fdü/496f99fdr [fy:495bc838ɐ̯/495bc838]
    +Akkusativ
    1 pour; Beispiel: für Kinder pour enfants; Beispiel: für jemanden bestimmt sein être destiné à quelqu'un; Beispiel: jemanden für intelligent halten juger quelqu'un intelligent(e)
    2 (wiederholend) Beispiel: Tag für Tag jour après jour
    3 mit Fragepronomen Beispiel: was für... quel(le)s...; Beispiel: was für ein... quelle sorte de...; Beispiel: für was soll das gut sein? à quoi cela peut-il servir?
    Wendungen: für sich (allein) seul(e); Beispiel: jeder für sich chacun pour soi; Beispiel: etwas für sich [allein] entscheiden décider de quelque chose à titre personnel; für sich [genommen] pris(e) séparément

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > für

  • 7 ILHUICAHUAH

    ilhuicahuah, n. possessif sur ilhuicatl, le ciel.
    *\ILHUICAHUAH titre divin, seigneur du ciel.
    " ilhuicahuah, tlâlticpaqueh ", seigneur du ciel et de la terre. Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    Le possesseur du ciel et de la terre.
    Est dit de Dieu. ECN 13,74.
    La même formule dans Sah9,13.
    " in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani ", le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ILHUICAHUAH

  • 8 IPALNEMOHUANI

    îpalnemohuani, titre divin.
    *\IPALNEMOHUANI titre divin, celui par qui on vit.
    " in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani ", le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
    * vocatif, " îpalnemohuanié ", invocation à Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IPALNEMOHUANI

  • 9 IYOH

    iyoh:
    1.\IYOH seul.
    'iyoh' s'oppose cependant à 'cel' par les traits suivante:
    - Ce n'est pas un quatificateur, le pluriel est 'iyohqueh'.
    - Il n'a pas de préfixes possessifs mais les préfixes sujets et on peut l'employer comme prédicat (ex: 'zan niyoh', je suis seul).
    - Employé avec un verbe, il n'a pas exactement le même sens que 'cel'.
    Launey Introd 250.
    " zan iyoh in îzcallo mocâhuaya " seul restait son bourgeon terminal.
    Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
    " zan iyoh iztatl quipoyeliâyah ", il ne mettaient que du sel. Sah9,67.
    " ca ye iyoh îpampa in amotlaocolîlôca ", seulement à cause de la pitié qu'on a pour vous - nur allein wegen Mitleids mit euch. Sah 1949,77.
    " zan iyoh ihcuâc in xopantlah nemi ", il ne vit qu'en été.
    Est dit de l'insecte tlalxiqhipilli. Sah11,9l.
    " zan iyoh xopan in tlâcati ", elle ne se reproduit qu'en été.
    Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
    " îtêchîuhcâhuân zan iyohqueh in pîpiltin ", ses serviteurs, rien que les nobles - his offlcials only the noblemen. Est dit à propos de Huitzilopochtli. Sah2,74.
    " zan ye iyoh in côci huel têpanâhuia ", seul de coci est capable de faire traverser (les morts). Launey II 294 = Sah3,44.
    Note: il s'agit du pft. du verbe *iyoa, être seul, agir seul. La 3ème pers. sg. est lexicalisée avec le sens de seul seulement (K).
    2.\IYOH interj. de douleur, ah ! hélas !
    Esp., guay interjeccion (M).
    Attesté par Carochi Arte 112v et par Bancroft 8v mais sans saltillo.
    Seul Clavigero Reglas 97 transcrit le saltillo.
    " iyoh nopiltzé, nopiltzé ", hélas mon fils, ô mon fils. Sah6,110. Launey transcrit iyo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYOH

  • 10 MIXCOAXOCOYOTL

    mixcôâxôcoyôtl:
    Le plus jeune des Mimixcoah.
    Allem., der jüngste Mixcoatl.
    " iztac mixcôâtl mixcôâxôcoyôtl ", Mixcoatl blanc, le plus jeune ses Mimixcoah.
    W.Lehmann 1938,292.
    (Itzpapalotl vient de dévorer les 400 Mimixcôah) " zan îcel iztac mixcôâtl in quimotôcâyôtiah mixcôâxôcoyôtl choloh îmâcpa quîz huêyi cômitl îihticpa calactihuetz ", seul Mixcoatl blanc celui qu'ils appelle le plus jeune des Mimixcoah, échapa de ses mains, il s'est enfuit, il est vite entré dans un cactus - nur allein die weiße Wolkenschlange den man den jungsten Mixcoatl nennt lief davon, entkam ihrer Hand (indem) er eilends ins Innere eines Kugelkaktus hineinging. W.Lehmann 1938,52-53.
    Form: sur xôcoyôtl, morph.incorp. mixcôâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXCOAXOCOYOTL

  • 11 TLALTICPAQUEH

    tlâlticpaqueh, n.possessif sur le locatif tlâlticpac.
    Seigneur, maître de la terre.
    " ca yehhuâtl in îpal tinemih, in titlâcahuân, in tlâlticpaqueh, in tlâltêcueh ", car il est celui par lequel nous vivons, nous sommes ses serviteurs, le maître de la terre, le maître des seigneurs de la terre - this one is he by whom we live, Titlacauan, master of the earth, master of the lords of the earth. Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,33.
    "ilhuicahuah, tlâlticpaqueh", seigneur du ciel et de la terre.
    Est dit de Titlâcahuân-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    La même formule désigne la divinité dans Sah9, 13.
    "in tlôqueh, in nâhuaqueh, in tlâlticpaqueh, in yôhualli, in ehêcatl", le seigneur de la proximité, le maître de la terre, l'invisible, l'intouchable - the protector of all, the master of the earth, the invisible and intouchable. Désigne Tezcatlipoca. Sah9,27.
    "oncân quiyectênêhuah in tlâlticpaqueh". Schultze Iena Cantares I 2 traduit 'Dort preisen sie die Welten' mais 'tlâlticpaqueh', est le nom possessif et non le pluriel de 'tlâlticpac', il faudrait traduire: 'Là, ils louent le seigneur du monde'.
    " in zan îcêltzin nelli teôtl, ilhuicahuah in tlâlticpaqueh, in îpalnemohuani ", le seul vrai Dieu, maître du ciel et de la terre, celui par lequel on vit - der allein Einsige, wahre Gott, der Herr des Himmels, der Herr der Erde, dessen duch den alles lebt. Est dit du Dieu chrétien. Sah 1949,77.
    "in ônechmotlaocolilih in totêucyo in tlâlticpaqueh, in tlôqueh nâhuaqueh", notre seigneur, maître du monde, qui est près de toutes chose m'a manifesté sa miséricorde. Sah9,33.
    " in îâtzin tlâlticpaqueh in tonenca in toyôlca in tocelica ", l'eau du maître de la terre notre subsistance, notre rafraîchissement - the water of the lord of the earth, our sustenance, our refreshment. Sah6,202 (tlalticpaque).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLALTICPAQUEH

  • 12 TZOTZOCOLLI

    tzôtzocolli.
    1. \TZOTZOCOLLI grand vase, cruche en terre.
    Esp., cantaro grande de barro (M).
    Cruche en terre cuite. Cf. figure no 19.
    Marie Noëlle Chamoux, Les lndiens de la Sierra.
    Large pitchers, dans une énumération de récipients en terre cuite. Sah10,83.
    Dans une liste de provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Cf. Vocabulario de la Sierra de Zacapoaxtla, Puebla f 25, 142, 227.
    2. \TZOTZOCOLLI coupe de cheveux propre aux jeunes gens qui ont capturé leur premier prisonnier.
    Cf. Sah2,95.
    Haartracht. Sie bestand aus langem Nackenhaar und und einer aufgebürsteten oder wohl eher gestutzten seitlichen und oder vorderen Haarpartie. Sah. erwähnt diese Haartracht in V
    Verbindung mit verschiedenen Kriegerbezeichnungen: telpochtin Sah2,95.
    " iyahqueh, telpochiqueh " (Sah2,51): der Codex Mendoza f. 63 zeigt diese Frisur für 'telpochtlahtoh', 'têâchcauh', mandon. Sahagun scheint das schneiden dieser Haartracht als 'tiachcauhxîma' zu bezeichnen. Abgesehen von dem Wort 'telpopochtin' (junge,
    ungeheiratete Männer) geben alle diese Ausdrücke den Begriff des 'älteren', 'jemanden anführen' wieder. Der terminus technicus tzojzocolli findet sich in den Quellen nur selten.
    Dyckerhoff 1970,34-35.
    Al hacer el mancebo su primer cautivo le cortaban la denigrante vedija. Sus parientes masculinos le attribuian una major dignidad, aunque lo advertian que no hiciera otra vez un cautivo con ajuda de otros..Sah Garibay II 332 ; Seler 1927,32l ; Sah8,76). Sah indica que posteriormente al corte de la vedija el joven guerrero obtenia un nuevo peinado en la siguiente forma: 'dejabanle una vedija sobre la ojera derecha que le cubria la oreja y solo un lado que era el derecho' (Sah Garibay II 331). El texto en nahuatl menciona que este nuevo peinado se llamaba 'tzotzocolli' (Sah8,75 ; Seler Sah 1927,320). V.Piho CIA 1972 II 274.
    " auh inic ihcuâc mocuexpallâza inic moxîma motzotzocoltia quihuâllamachia in înexin îmâyauhcâmpa quihuâlhuilancâyôtia înacaz îtzintlân huâlahci iyoca motema in îtzotzocol ", und wenn ihm die Hinterhauptslocke entfernt wird, wird er Geschoren, ihm die rechtsseitige Frisur gemacht, in bestimmter Zeichnung. Zur rechten Seite läßt man das Haar lang herunterhängen bis an den Ansatz des Ohres reicht es. Allein für sich legt man die (krugförmige) rechtsseitige Frisur. Sah 1927,30.
    " îtzotzocol hueyacauh ", 'lleva su tzotzocolli largo'. SGA II 495.
    Dans la parure de Tlacochcalco yâôtl. Primeros Memoriales f. 266r (ytzotzocol veiacauh).
    Il s'agit de la description de tlacochcalcoyaotl (Codice Matritense del Real Palacio Cap I estampa X). Esta figura ostenta un cabello cepillado hacia arriba sobre la frente y mas alto por el lado derecho terminando en una esquina. La manta elaborada a colores que lleva indica que habia hecho por lo menos un cautivo por si solo. (Seler 1927,922: Sah8,76).
    Este mismo peinado se encontra tambien en varias figurillas arqueologicas de la cultura azteca. V.Piho CIA 1972,275.
    Tomando en cuenta que la primera descripcion de Sahagun, relativa a la que el cabello llegaba hasta la base de la oreja, es bastante tetallada, tal como aparece en español y todavia con mas detalle en nahuatl no se quiere descartar la existencia de tal peinado para los guerreros que habian realizado sus primeras hazañas. Mas bien se accepta que ambos de estos peinados representan el 'tzotzocolli' solamente que el del cabello colgado por el lado derecho representa
    la forma diaria no oficial, de usarlo, mientras que cepillado hacia arriba y en forma mas alta por el lado derecho era el arregio para ocasiones oficiales. Técanicamente el largo del cabello permitiria una transformacion de un peinado en otro. V.Piho CIA 1972.275.
    Debe tomarse en cuenta la descripcion de Sahagun sobre el arreglo de los guerreros del 'telpochcalli' que iban por las noches a bailar a la casa de canto o 'cu
    cacalli'. Después de haberse puesto las insignias guerreras se dice que 'en lugar de peinarse escarrapuzabanse los cabellos hacia arriba por parecer espantables' (Sah Garibay 292). Tambien el Conquistador Anonimo asienta que por lo regular los mexicanos se dejaban los cabellos largos y no
    llevaban 'cosa alguna sino cuando iban a la guerra o en sus fiestas y bailes'. (El Conquistador Anonimo 1941,27). El cambio de un cabello colgado que es levantado y anudado solamente para ocasiones de guerra se encuentra también en una mencion de Lopez de Gomara 1826 I 146. V.Piho CIA I972,275-276,
    "îhuân îyaztaxel quetzalmiyahuayoh îtzôtzocol îtech quilpia ", und er bindet in die Scheitellocke seinen Reiherfedergabelbusch zusammen mit einzelnen Quetzalfedern.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,98.
    Cf. cuauhtzôtzocolli, fourche à deux branches.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZOTZOCOLLI

  • 13 ZACATAPAYOLLI

    zacatapayolli:
    Boule de paille dans laquelle on piquait les instruments de l'autosacrifice rituel.
    " îzacatapayôl ", ses boules de paille, pour le sacrifice, les épreuves rituelles et les mortifications. Sah HG VII 2. Launey II 180.
    " in îzacatapayol, zan yeh in ocôzacatl ", ses boules de paille, n'étaient que des aiguilles d'ocote sèches. Launey II 182.
    " zacatapayolli tlatenhuimolôlli tlatenxinepanôlli tlanepantlah quitlâliah huitztli ", des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés, au milieu ils y placent des épines d'agaves - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind, und in deren Mitte sie Agavendornen stecken - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced. In the middle of these they placed maguey thorns. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    " auh in yequemeh in yehhuântin in chichimecah ahmo tle in înteôcal catca zan iyoh quipiyayah mîtl in zacatapayôlli îhuân quiquetzayah tlâlhuitecpan quitlâliâyah îhuân aztapanitl oncân quiquetzayah ", und was nunmehr die Chichimeken (von Quauhtitlan) anlangt (so) hatten sie noch gar keinen Tempel. Nur allein verwahrten sie Pfeil (und) Grassballen worauf sie ihn (den Pfeil) aufrecht stellten. Auf dem Gestampften Erdaltar legten sie das nieder und Reiher(feder)fahnen pflanzten sie dort auf. W.Lehmann 1938,166 §554.
    " quipiyayah mîtl in zacatapayolli îpan quiquetzaza ", ils gardaient des flèches qu'ils piquaient droite dans des boules de paille. W.Lehmann 1938,166.
    Form zacatl, tapayôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZACATAPAYOLLI

  • 14 Unglück

    n
    1) ( Pech) malheur m, malchance f, poisse f (fam)

    Ein Unglück kommt selten allein. — Un malheur n'arrive jamais seul.

    2) ( Missgeschick) malchance f, infortune f
    3) ( Unfall) accident m, sinistre m
    Unglück
    Ụ nglück ['62c8d4f5ʊ/62c8d4f5nglc6e631d8y/c6e631d8k] <-e>
    1 malheur Maskulin; (Flugzeugunglück, Zugunglück) catastrophe Feminin
    2 kein Plural (Pech) malchance Feminin; Beispiel: jemandem Unglück bringen porter malheur à quelqu'un
    Wendungen: in sein Unglück rennen (umgangssprachlich) courir à sa perte; das Unglück wollte es, dass le malheur a voulu que +Subjonctif

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Unglück

  • 15 dastehen

    'daːʃteːən
    v irr
    être là, être debout
    dastehen
    dc1bb8184a/c1bb8184|stehen
    1 être là; Beispiel: ratlos dastehen rester là perplexe
    2 (erscheinen) Beispiel: allein dastehen se retrouver seul; Beispiel: als Lügner dastehen faire figure de menteur

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > dastehen

  • 16 einsam

    'aɪnzaːm
    adj
    solitaire, seul, retiré
    einsam
    136e9342ei/136e9342nsam ['e39291efai/e39291efnza:m]
    1 (verlassen) Person seul(e); Leben solitaire
    2 (abgelegen, menschenleer) Dorf, Alm, Strand isolé(e)
    3 (vereinzelt) Boot, Fasan isolé(e)
    4 (allein getroffen) Entschluss unilatéral(e)
    II Adverb
    leben, liegen à l'écart

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einsam

  • 17 für sich

    für sich
    (allein) seul(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > für sich

  • 18 ganz

    gants
    adj
    entier, total, complet, tout
    ganz
    gạnz [gan7a05ae88ts/7a05ae88]
    1 (gesamt, vollzählig) complet(-ète); Beispiel: die ganze Nachbarschaft tous les voisins; Beispiel: die ganze Wahrheit toute la vérité; Beispiel: ganz Paris tout Paris
    2 Drehung complet(-ète); Zahl entier(-ière); Beispiel: eine ganze Note une ronde Feminin; Beispiel: den ganzen Tag [über] toute la journée
    3 (umgangssprachlich: all der/die/das...) Beispiel: dieses ganze Gerede tous ces discours
    4 (umgangssprachlich: unbeschädigt) intact(e); Beispiel: etwas [wieder] ganz machen rafistoler quelque chose
    5 (umgangssprachlich: nur) Beispiel: ganze zehn Euro spenden donner tout juste dix euros
    6 (umgangssprachlich: ziemlich viel) Beispiel: eine ganze Menge Geld une sacrée somme [d'argent]
    II Adverb
    1 kalt, hoch très; fürchterlich, schön vraiment; begeistert, überrascht totalement; allein tout; egal, ruhig parfaitement; Beispiel: ganz gleich, was passiert quoi qu'il arrive; Beispiel: ganz recht! très juste!
    2 (umgangssprachlich: ziemlich) assez; Beispiel: ein ganz gutes Gehalt un assez bon salaire
    3 (an der äußersten Stelle) tout [à fait]
    4 (vollständig) complètement
    Wendungen: ganz und gar totalement; ganz und gar nicht pas du tout

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ganz

  • 19 ich

    n
    moi m
    ich
    ịch [ɪç]
    Personalpronomen, je; (betont, allein stehend) moi; Beispiel: ich habe Hunger j'ai faim; Beispiel: nicht einmal ich pas même moi; Beispiel: hier bin ich! me voici!; Beispiel: ich war es! c'était moi!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ich

  • 20 lassen

    'lasən
    v irr

    sich alles gefallen lassen — se laisser faire/se laisser marcher sur les pieds

    2)

    (überlassen) — laisser, céder, accorder

    Das muss man ihr lassen. (fig) — Il faut lui reconnaître ça.

    3)
    4) ( aufhören) abandonner, arrêter, renoncer à
    lassen
    lạ ssen ['lasən]
    I <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> transitives Verb
    1 (unterlassen) arrêter; Beispiel: ich kann es einfach nicht lassen c'est plus fort que moi; Beispiel: lass das! arrête!
    2 (zurücklassen) Beispiel: die Kinder allein lassen laisser les enfants seuls; Beispiel: seinen Mantel im Restaurant hängen/liegen lassen laisser son manteau au restaurant; Beispiel: den Wagen stehen lassen ne pas prendre la voiture
    3 (zugestehen) Beispiel: jemandem seinen Freiraum lassen laisser à quelqu'un sa liberté d'action; Beispiel: jemanden lassen; (nicht stören) laisser quelqu'un [tranquille]; (gewähren lassen) laisser faire quelqu'un
    4 (irgendwohin lassen) Beispiel: jemanden ins Haus lassen laisser quelqu'un entrer dans la maison; Beispiel: Wasser in die Wanne lassen faire couler de l'eau dans la baignoire
    5 (in einem Zustand belassen) Beispiel: etwas liegen lassen; (unerledigt) laisser quelque chose en attente; Beispiel: die Tür offen lassen laisser la porte ouverte; Beispiel: eine Frage offen lassen laisser une question en suspens; Beispiel: lass die Vase bitte stehen! ne touche pas au vase!; Beispiel: den Schlüssel in der Tür stecken lassen laisser la clé sur la porte; Beispiel: wir sollten nichts unversucht lassen nous devrions tout essayer
    6 (nicht anrühren) Beispiel: stehen lassen ne pas toucher à Essen, Getränk; Beispiel: du kannst deinen Geldbeutel stecken lassen! laisse, c'est pour moi!
    Wendungen: jemanden hängen lassen (umgangssprachlich) laisser tomber quelqu'un; sich hängen lassen (umgangssprachlich) se laisser aller; alles stehen und liegen lassen laisser tout en plan; das muss man ihr/ihm lassen il faut lui rendre cette justice
    II <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, -> Hilfsverb
    1 (dulden, zulassen) Beispiel: die Kinder nicht fernsehen lassen ne pas permettre aux enfants de regarder la télé; Beispiel: ich lasse mich nicht zwingen! on ne me forcera pas!; Beispiel: das lasse ich nicht mit mir machen! je ne marche pas!
    2 (veranlassen) Beispiel: jemanden warten lassen faire attendre quelqu'un; Beispiel: sich untersuchen lassen se faire examiner; Beispiel: sich scheiden lassen divorcer; Beispiel: etwas reparieren lassen faire réparer quelque chose; Beispiel: jemanden etwas wissen lassen faire savoir quelque chose à quelqu'un; Beispiel: den Tee drei Minuten ziehen lassen laisser le thé infuser trois minutes
    3 (Möglichkeit) Beispiel: das Fenster lässt sich öffnen on peut ouvrir la fenêtre; Beispiel: das lässt sich machen c'est faisable; Beispiel: das lässt sich essen ça se laisse manger; Beispiel: es wird sich kaum vermeiden lassen, dass il est pratiquement inévitable que +Subjonctif
    4 (Aufforderung) Beispiel: lass uns/lasst uns gehen! allons-nous en!; Beispiel: lasset uns beten! prions!; Beispiel: lass dich hier nie wieder blicken! et ne te montre plus jamais ici!
    III <lạ̈sst, l74b95b6die/74b95b6dß, gelạssen> intransitives Verb
    Beispiel: von jemandem/etwas lassen renoncer à quelqu'un/quelque chose; Beispiel: lass/lasst mal! laisse/laissez donc!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > lassen

См. также в других словарях:

  • allein — allein …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Allein — Allein, eine Partikel, welche in gedoppelter Gestalt üblich ist. I. Als ein Umstandswort, eine Sache mit Ausschließung aller andern zu bezeichnen. Besonders, 1. Eine Sache mit Ausschließung aller andern anzudeuten, oder etwas mit Ausschließung… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Allein — Allein …   Wikipédia en Français

  • Allein — Escudo …   Wikipedia Español

  • allein — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • sich • selbst • mich • uns • eigenhändig • …   Deutsch Wörterbuch

  • allein — Adj. (Grundstufe) ohne Familie, ohne Freunde Synonyme: einsam, vereinsamt Beispiel: Sie fühlt sich sehr allein. allein Adj. (Grundstufe) ohne andere Personen, ohne Begleitung Beispiele: Das Kind blieb allein zu Hause. Lass mich allein! allein Adv …   Extremes Deutsch

  • Allein — Allein …   Deutsch Wikipedia

  • allein — ¹allein a) für sich, ohne Begleitung/Gesellschaft, unter sich; (emotional): mutterseelenallein; (oft scherzh.): im stillen Kämmerlein; (ugs., oft scherzh.): solo. b) einsam, isoliert, kontaktlos, ohne Kontakte, vereinsamt, verlassen; (emotional) …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • allein — 1. Ich gehe nicht gern allein spazieren. 2. Soll ich Ihnen helfen? – Danke, ich schaffe es schon allein. 3. Es war sehr teuer. Allein das Essen hat schon über 50 Euro gekostet …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • allein — ↑solo …   Das große Fremdwörterbuch

  • allein — Adv std. (12. Jh.), mhd. alein(e) Stammwort. Verstärkung von ahd. ein, wie in ne. alone (zu ne. one ein ) und nndl. alleen (een ein ). all, ein1. westgermanisch s. all, s. ein …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»