Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

all+of+the+girls

  • 61 со временем

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with the passing of time, subsequently:
    - as time goes by <on>;
    - [in limited contexts, in refer, to future action] given time;
    - one day.
         ♦...Хотя со временем бабушка освоилась с хозяйством и с семьёй, но она так и осталась на вторых ролях (Рыбаков 1)....Although in time she [grandmother] learned to cope with the house and the family, she always played a supporting role (1a).
         ♦ Со временем буквы, написанные чернильным карандашом, слились, и многих слов вовсе нельзя было разобрать... (Шолохов 5). As time went by, the words scrawled in indelible pencil grew blurred, and many of them became illegible... (5a).
         ♦ "Он [Иегова] станет со временем переделывать землю всё лучше и лучше, до бесконечного, уму непостижимого совершенства и жить на ней нескончаемо вместе с бессмертными людьми" (Терц 3). "As time goes on he [Jehovah] will...transform the earth, making it better and better, till it reaches a perfection beyond our understanding, and will live on it for ever and ever, together with immortal men" (3a).
         Его [Гладышева] разговоры насчет замечательного гибрида невесты ещё терпели... надеясь, впрочем, что дурь эта у Гладышева со временем пройдёт сама по себе (Войнович 2). The girls would put up with his [Gladishev's] discourses on his remarkable hybrid...meanwhile hoping that given time this foolishness would pass from Gladishev by itself (2a).
         ♦...Объяснять ему всё это, конечно, незачем, он сам, со временем, все поймёт и разберётся... (Битов 2)....There was no reason, of course, to explain it all to him, in due time he himself would understand and get it all figured out... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со временем

  • 62 как

    1. нареч.
    1) (каким образом, в какой степени)

    как дела? — how are you getting on?, how are things?

    2) (при вопросе о названии, содержании и т. п.)

    как ваше имя?, как вас зовут? — what is your name?

    3) (при выражении возмущения, удивления)

    как, он ушел? — what, he has already gone?

    4)

    как ни, как... ни — however; however hard/much (с глаголом); as (при кратком прилаг.)

    5) (при глаголах сов. вида означает внезапность действия)
    suddenly, all of a sudden

    вот как! — really!, you don't say so!

    ••

    как бы то ни было — however that may be, be that as it may

    как знатьразг. who knows

    как бы не так! — not likely!, nothing of the kind!

    2. союз
    1) ( сравнение) as, like

    как и в случае — as with, as in the case of, as is the case with

    он сделал, как вы сказали — he did as you told him

    2) разг. (когда, с тех пор как) when, since

    как пойдешь, зайди ко мне — call in for me when you go

    прошло два года, как мы познакомились — it's two years since we first met

    после того как, с тех пор как — since

    до того как — till, until

    я видел, как он ушел — I saw him leave

    кто может это сделать, как не вы? — who can do it but/besides you?

    что ему оставалось делать, как не сознаться? — what could he do but confess?

    как (и) в — as in, as with

    ••

    как..., так и — both... and...

    как мальчики, так и девочки — both the boys and the girls

    - как бы
    - как вдруг
    - как же!
    - как когда
    - как например
    - как раз то
    - как раз
    - как так?

    Русско-английский словарь по общей лексике > как

  • 63 надо же

    тж. надо же такое, ведь надо же, это надо же, это ж надо
    прост.
    there!; think of it!; imagine that!; of all things!; can you beat it (that); what'd you know!

    [Девчонки] знакомы, не страшны, интересны только тем, что недавно разговаривали с ней - лицом к лицу, глаза в глаза, надо же! (В. Тендряков, Весенние перевёртыши) — The girls were familiar, not frightening, interesting only because they had recently been chatting with her, face to face, eye to eye, think of it!

    - Похож ты на Максима. Как увидела, так ахнула. Одно лицо. И надо же такое. (В. Кондратьев, Сашка) — 'You're like Maxim. When I saw you, I gasped. The same face. Of all things!'

    "Нет, это надо же!" - она со злостью выскочила из телефонной будки. Он говорит с её бывшим мужем, и ему хоть бы что! (В. Белов, Всё впереди) — 'Imagine that!' she exclaimed, rushing out of the phone booth angrily. 'He dares to speak with my ex-husband and then thinks nothing of it!'

    - Чего-чего? - не поняла Зюзина. - Ну, самбук? Самбук из абрикосов ела? - Да ну тебя! - махнула рукой Зюзина. Потом засмеялась тихонько, в книжку через плечо заглянула: - Это ж надо. Придумают же, "самбук". (И. Ракша, Катилось колечко) — 'What!' Zyuzina asked. 'Sambuk. Did you ever eat sambuk made of apricots?' 'Go on!' Zyuzina waved her hand. She laughed quietly and peeked over Valya's shoulder at the book. 'What'd you know! They've gone and thought up sambuk.'

    Русско-английский фразеологический словарь > надо же

  • 64 tule

    [from Fre tous les]: all the; every. Tule de = Both. Tule zot = All the others. Mo roz li tule zur = I water it every day. Bann saser tule zedi zot danse ar bann manzel dan vilaz = The hunters every Thursday dance with the girls in the village. Ki nu truve dan laktyalite tule zur = What do we see in reality every day.

    Morisyen-English dictionary > tule

  • 65 agrupar

    v.
    1 to group (together).
    Ricardo agrupa las flores rojas Richard groups red flowers.
    María agrupa a las chicas Mary groups the girls.
    2 to consolidate.
    El sufrimiento agrupa a las personas Suffering consolidates people.
    3 to join together, to herd together, to cluster together, to crowd together.
    Ricardo agrupa a los cadetes Richard joins the cadets together.
    * * *
    1 to group, put into groups
    1 to group together, form a group
    2 (asociarse) to associate
    * * *
    verb
    * * *
    1.
    VT (=reunir en grupo) to group, group together; [+ gente, datos etc] to gather, assemble; (=amontonar) to crowd together
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) ( formar grupos) to put... into groups, to group
    b) ( reunir) <organizaciones/partidos> to bring together
    2.
    agruparse v pron
    a) ( formar un grupo) niños/policías to gather; partidos to come together
    b) ( dividirse en grupos) to get into groups
    * * *
    = bring together, categorise [categorize, -USA], draw together, fall into, group, group together, merge, pull together, put together, stack, encapsulate, coalesce, lump together, juxtapose, stand + together, pool, band, shuffle together.
    Ex. For example, Recreation, previously dispersed over several main classes, is now brought together as a new main class, and Space Science has been added between Astronomy and the Earth Sciences.
    Ex. It is widely recognised that it is difficult and unhelpful to categorise fiction according to a subject classification = Es un hecho ampliamente reconocido la dificultad y la poca utilidad de clasificar la literatura narrativa de acuerdo con una clasificación por materias.
    Ex. The application of the classification schemes, once constructed, involves synthesis, or the drawing together of the single concepts which are listed in the scheme from their different facets, in order to specify compound subjects.
    Ex. References will also be necessary, and will fall into the same types as those identified for personal authors, that is, 'see', 'see also', and explanatory references.
    Ex. There are a number of types of abstracts which will be grouped under the term 'mini-abstracts'.
    Ex. Some schools favor subject arrangement, other group together everything by publisher, and others sort everything out according to a theme.
    Ex. During the construction of a thesaurus, the computer can be enlisted to sort, merge, edit and compare terms.
    Ex. This library decided to launch an attack on illiteracy by pulling together a variety of approaches to learning to read.
    Ex. The way in which this scheme is put together in book form often causes some confusion at first.
    Ex. Cards are filed in drawers, approximately 1000 cards per drawer, which when stacked together may form a catalogue cabinet.
    Ex. The fundamental OOP technique is to encapsulate data with the operations/code that operate on that data into a single entity which is called an object.
    Ex. Mayo's conclusion was that 'the singling out of certain groups of employees for special attention had the effect of coalescing previously indifferent individuals into cohesive groups with a high degree of group ride or esprit-de-corps'.
    Ex. He also lumps himself and librarians together as 'devoted and in some instances veteran pursuers, preservers, and disseminators of truth'.
    Ex. We might consider that the key term, the one on which the others depend and which will juxtapose the document most usefully with others of a like kind, is Home Office.
    Ex. For instance, in reproduction of Renoir's work under the subject IMPRESSIONISM, Renoir's works would not stand together in the catalog but be spread out according to their titles.
    Ex. The results of two studies of the way reference librarians work were pooled to provide an understanding of the important features necessary in software for computerized reference work.
    Ex. The author advises banding retention policies to focus on a few clear options.
    Ex. This volume is in fact three books shuffled together under one luscious cover, unfurling as a fantasia on technique that explores, among other things, Mau's riffs on modernism.
    ----
    * agrupar los términos sinónimos = merge + synonyms.
    * agrupar palabras que tienen la misma raíz = merge + word forms.
    * agruparse = band together, cluster, team, partner.
    * agruparse (con) = team up (with).
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    a) ( formar grupos) to put... into groups, to group
    b) ( reunir) <organizaciones/partidos> to bring together
    2.
    agruparse v pron
    a) ( formar un grupo) niños/policías to gather; partidos to come together
    b) ( dividirse en grupos) to get into groups
    * * *
    = bring together, categorise [categorize, -USA], draw together, fall into, group, group together, merge, pull together, put together, stack, encapsulate, coalesce, lump together, juxtapose, stand + together, pool, band, shuffle together.

    Ex: For example, Recreation, previously dispersed over several main classes, is now brought together as a new main class, and Space Science has been added between Astronomy and the Earth Sciences.

    Ex: It is widely recognised that it is difficult and unhelpful to categorise fiction according to a subject classification = Es un hecho ampliamente reconocido la dificultad y la poca utilidad de clasificar la literatura narrativa de acuerdo con una clasificación por materias.
    Ex: The application of the classification schemes, once constructed, involves synthesis, or the drawing together of the single concepts which are listed in the scheme from their different facets, in order to specify compound subjects.
    Ex: References will also be necessary, and will fall into the same types as those identified for personal authors, that is, 'see', 'see also', and explanatory references.
    Ex: There are a number of types of abstracts which will be grouped under the term 'mini-abstracts'.
    Ex: Some schools favor subject arrangement, other group together everything by publisher, and others sort everything out according to a theme.
    Ex: During the construction of a thesaurus, the computer can be enlisted to sort, merge, edit and compare terms.
    Ex: This library decided to launch an attack on illiteracy by pulling together a variety of approaches to learning to read.
    Ex: The way in which this scheme is put together in book form often causes some confusion at first.
    Ex: Cards are filed in drawers, approximately 1000 cards per drawer, which when stacked together may form a catalogue cabinet.
    Ex: The fundamental OOP technique is to encapsulate data with the operations/code that operate on that data into a single entity which is called an object.
    Ex: Mayo's conclusion was that 'the singling out of certain groups of employees for special attention had the effect of coalescing previously indifferent individuals into cohesive groups with a high degree of group ride or esprit-de-corps'.
    Ex: He also lumps himself and librarians together as 'devoted and in some instances veteran pursuers, preservers, and disseminators of truth'.
    Ex: We might consider that the key term, the one on which the others depend and which will juxtapose the document most usefully with others of a like kind, is Home Office.
    Ex: For instance, in reproduction of Renoir's work under the subject IMPRESSIONISM, Renoir's works would not stand together in the catalog but be spread out according to their titles.
    Ex: The results of two studies of the way reference librarians work were pooled to provide an understanding of the important features necessary in software for computerized reference work.
    Ex: The author advises banding retention policies to focus on a few clear options.
    Ex: This volume is in fact three books shuffled together under one luscious cover, unfurling as a fantasia on technique that explores, among other things, Mau's riffs on modernism.
    * agrupar los términos sinónimos = merge + synonyms.
    * agrupar palabras que tienen la misma raíz = merge + word forms.
    * agruparse = band together, cluster, team, partner.
    * agruparse (con) = team up (with).

    * * *
    agrupar [A1 ]
    vt
    agruparon a los niños por edades they divided o put the children into groups according to their ages
    agrupa esos libros por autores group those books by author
    la coalición agrupa a siete partidos distintos the coalition is made up of seven different parties
    agrupó a varias organizaciones ecologistas it brought together several ecologist groups
    1 (formar un grupo) «niños/policías» to gather, form a group; «partidos» to come together, join forces
    2 (dividirse en grupos) to get into groups
    * * *

     

    agrupar ( conjugate agrupar) verbo transitivo
    a) ( formar grupos) to put … into groups, to group

    b) ( reunir) ‹organizaciones/partidos to bring together

    agruparse verbo pronominal
    a) ( formar un grupo) [niños/policías] to gather;

    [ partidos] to come together

    agrupar verbo transitivo to group
    ' agrupar' also found in these entries:
    Spanish:
    aunar
    English:
    bracket
    - group
    - lump
    * * *
    vt
    to group (together);
    la red agrupa a veinte emisoras locales the network brings together o is made up of twenty local radio stations;
    la guía agrupa toda la información disponible sobre el tema the guide brings together all the available information on the subject;
    una asociación que agrupa a más de 10.000 médicos an association of more than 10,000 doctors
    * * *
    v/t group, put into groups
    * * *
    : to group together
    * * *
    agrupar vb to put into groups [pt. & pp. put]

    Spanish-English dictionary > agrupar

  • 66 alborotar

    v.
    1 to disturb, to unsettle.
    el viento le alborotó el pelo the wind messed up her hair
    2 to be rowdy.
    ¡niños, no alborotéis! calm down, children!
    3 to agitate, to bestir, to disturb, to brawl.
    Ricardo alborota al grupo Richard agitates the group.
    4 to enthuse.
    María alborotó a las chicas y se fueron Mary enthused the girls and they left
    5 to flurry, to confuse by haste.
    Ricardo alborotó al grupo malévolamente Richard flurried the group malevolently.
    6 to rustle, to make rustle.
    El viento alborota los campos de maíz The wind rustles the corn fields.
    * * *
    1 (agitar) to agitate, excite
    2 (desordenar) to make untidy, turn upside down
    3 (sublevar) to incite to rebel
    1 to make a racket
    1 (excitarse) to get excited
    2 (el mar) to get rough
    3 (alarmarse) to be alarmed
    * * *
    1.
    VT (=agitar) to disturb, agitate; (=amotinar) to incite to rebel; (=excitar) to excite
    2.
    VI to make a racket, make a row
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to make a racket
    2.
    a) ( agitar) to agitate, get... agitated; ( excitar) to get... excited
    b) < muchedumbre> to stir up
    3.
    alborotarse v pron
    1)
    a) ( agitarse) to get agitated o upset; ( excitarse) to get excited
    b) ( amotinarse) to riot
    2) mar to get rough
    * * *
    = stir up, dishevel, riot, incite.
    Ex. The goal of this guidebook is to help writers activate their brains to stir up more and better ideas and details.
    Ex. They will hurt, humiliate and dishevel the average gamer through bending and breaking the rules of online games.
    Ex. About 20000 workers rioted over high food prices and low wages on Saturday close to the Bangladesh capital Dhaka, police said.
    Ex. It is illegal to operate websites inciting terrorism under the Terrorism Act.
    ----
    * alborotar el cotarro = make + trouble.
    * alborotar el gallinero = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.
    * alborotar el palomar = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.
    * * *
    1.
    verbo intransitivo to make a racket
    2.
    a) ( agitar) to agitate, get... agitated; ( excitar) to get... excited
    b) < muchedumbre> to stir up
    3.
    alborotarse v pron
    1)
    a) ( agitarse) to get agitated o upset; ( excitarse) to get excited
    b) ( amotinarse) to riot
    2) mar to get rough
    * * *
    = stir up, dishevel, riot, incite.

    Ex: The goal of this guidebook is to help writers activate their brains to stir up more and better ideas and details.

    Ex: They will hurt, humiliate and dishevel the average gamer through bending and breaking the rules of online games.
    Ex: About 20000 workers rioted over high food prices and low wages on Saturday close to the Bangladesh capital Dhaka, police said.
    Ex: It is illegal to operate websites inciting terrorism under the Terrorism Act.
    * alborotar el cotarro = make + trouble.
    * alborotar el gallinero = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.
    * alborotar el palomar = set + the cat among the pigeons, put + the cat among the pigeons.

    * * *
    alborotar [A1 ]
    vi
    to make a racket
    ■ alborotar
    vt
    1 (agitar) to agitate, get … agitated; (excitar) to get … excited
    alborota al resto de la clase he causes trouble among the rest of the class
    2 ‹muchedumbre› to incite, stir up
    A
    1 (agitarse) to get agitated o upset; (excitarse) to get excited
    2 (amotinarse) to riot
    B «mar» to get rough o choppy
    * * *

    alborotar ( conjugate alborotar) verbo intransitivo
    to make a racket
    verbo transitivo
    a) ( agitar) to agitate, get … agitated;

    ( excitar) to get … excited

    alborotarse verbo pronominal
    a) ( agitarse) to get agitated o upset;

    ( excitarse) to get excited

    alborotar
    I verbo transitivo
    1 (causar agitación) to agitate, work up
    2 (revolver, desordenar) to make untidy, turn upside down
    II vi (causar jaleo) to kick up a racket
    ' alborotar' also found in these entries:
    English:
    excite
    - ruffle
    * * *
    vt
    1. [perturbar] to disturb, to unsettle;
    Fam
    alborotar el gallinero to stir things up, to put the cat among the pigeons;
    en cuanto se habla de sueldos, se alborota el gallinero as soon as wages are mentioned, people get all worked up
    2. [amotinar] to stir up, to rouse
    3. [desordenar] to mess up;
    el viento le alborotó el pelo the wind messed up her hair
    vi
    to be rowdy;
    ¡niños, no alboroten! calm down, children!
    * * *
    I v/t
    1 stir up
    2 ( desordenar) disturb
    II v/i make a racket
    * * *
    1) : to excite, to agitate
    2) : to incite, to stir up
    * * *
    1. (revolucionar) to stir up [pt. & pp. stirred]
    2. (desordenar) to mess up
    3. (hacer ruido) to make a racket

    Spanish-English dictionary > alborotar

  • 67 Д-60

    ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО ( Invar impers predic with бытьв, pres or past used as sent or sent adv (parenth)) s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context)
    there is nothing one can do (about it (except...))
    there is nothing (else) to do (but...) there is nothing to be done (about it) there is nothing for it (but...) there is no way out of it therefe no help for it it can't be helped one has no choice (but...) there is no escaping it it cannot be avoided.
    Их (Лёву и Фаину) рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They (Lyova and Faina) were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
    «Нечего делать, надо будить», - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, well have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
    Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
    «Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл...» Делать было нечего. Я... приказал (Савельичу) отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "My dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it....(I) ordered him (Savelich) to hand the boy a hundred rubles (2a).
    ...За что вы ему (Ракитину) отказали (от дома)—я и от него не слыхал...» - «Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата» (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him (Rakitin) - that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and—since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
    Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. «Нечего делать! -сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!» (Тургенев 2). Не found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry, let's look at them!" (2b).
    «...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя (девушка) первым делом должна была отдать им (немцам) пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице» (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them (the Germans) the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-60

  • 68 Ш-64

    ПОПЕРЁК СЕБЙ ШИРЕ (ТОЛЩЕ) highly coll AdjP these forms only subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be or have become) very fat
    X (стал) поперёк себя шире - X is (has grown, has become) wider than he is tall
    X is (has become) a butterball X is (has gotten to be) like the side of (as big as) a house.
    (author's usage) (Гусев:)...У всех наших девочек вот такие дети, и все они стали шире себя... (Рощин 1). (G.:)...All the girls I went to school with have children so high, and they've all grown wider than they're tall... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-64

  • 69 делать нечего

    [Invar; impers predic with быть, pres or past; used as sent or sent adv (parenth)]
    =====
    s.o. has no alternative, s.o. must, against his will, give in and do precisely (what is specified by the following context):
    - there is nothing one can do (about it <except...>);
    - there is nothing (else) to do (but...);
    - there is nothing for it (but...);
    - one has no choice (but...);
    - it cannot be avoided.
         Их [Лёву и Фаину] рассадили порознь - это был принцип компании. Лёве он показался глупым, и Лёва досадовал - но делать было нечего... (Битов 2). They [Lyova and Faina] were seated separately - this was a principle of the group. It struck Lyova as silly, and he felt annoyed, but there was nothing he could do... (2a).
         ♦ "Нечего делать, надо будить", - сказал Щербинин, вставая и подходя к человеку в ночном колпаке, укрытому шинелью... (Толстой 7). "There's nothing to be done, we'll have to wake him," said Shcherbinin, rising and going up to the man in the nightcap who lay covered by a greatcoat (7b).
         ♦ Я должен был нанять быков, чтоб втащить мою тележку на эту проклятую гору... Нечего делать, я нанял шесть быков и несколько осетин (Лермонтов 1). I saw I would need oxen to haul my carriage to the top of the confounded mountain....There was nothing for it but to hire six oxen and several Ossetians (1b).
         ♦ "Любезный Пётр Андреевич, пожалуйста, пришли мне с моим мальчиком сто рублей, которые ты мне вчера проиграл..." Делать было нечего. Я... приказал [Савельичу] отдать мальчику сто рублей (Пушкин 2). "Му dear Petr Andreevich, be so good as to send me by my serving boy the hundred rubles I won from you yesterday...." There was no way out of it.... ordered him [Savelich] to hand the boy a hundred rubles (2a).
         ♦ "...За что вы ему [Ракитину] отказали [от дома] - я и от него не слыхал..." - "Ну, так я вам это всё открою и, нечего делать, покаюсь, потому что тут есть одна черта, в которой я, может быть, сама виновата" (Достоевский 2). "...Why you closed your door to him [Rakitin]- that he didn't tell me..." "Well, then I'll reveal it all to you and - since there's no help for it-I'll confess, because there's a point here that may be my own fault" (2a).
         ♦ Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору. "Нечего делать! - сказал, наконец, Базаров. -...Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!" (Тургенев 2). He found Bazarov at the inn where they were staying and was a long while persuading him to go with him to the Governor's. "Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "...We came to look at the gentry; let's look at them!" (2b).
         ♦ "...Конечно, я понимал: если нас девушки предали - нам хана, потому что в этом случае моя [ девушка] первым делом должна была отдать им [немцам] пистолет. Но делать нечего, тихо открываю дверь и быстро поднимаюсь по лестнице" (Искандер 5). "...Of course I realized it was curtains for us if the girls had betrayed us, because if they had, mine must have given them [the Germans] the pistol first thing. But I had no choice, I quietly opened the door and quickly climbed the stairs" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 70 поперек себя толще

    ПОПЕРЕК СЕБЯ ШИРЕ < ТОЛЩЕ> highly coll
    [AdjP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be or have become) very fat:
    - X (стал) поперёк себя шире X is <has grown, has become> wider than he is tall;
    - X is < has gotten to be> like the side of < as big as> a house.
         ♦ [author's usage] [Гусев:]...У всех наших девочек вот такие дети, и все они стали шире себя... (Рощин 1). [G.:]... All the girls I went to school with have children so high, and they've all grown wider than they're tall... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поперек себя толще

  • 71 поперек себя шире

    ПОПЕРЕК СЕБЯ ШИРЕ < ТОЛЩЕ> highly coll
    [AdjP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    (to be or have become) very fat:
    - X (стал) поперёк себя шире X is <has grown, has become> wider than he is tall;
    - X is < has gotten to be> like the side of < as big as> a house.
         ♦ [author's usage] [Гусев:]...У всех наших девочек вот такие дети, и все они стали шире себя... (Рощин 1). [G.:]... All the girls I went to school with have children so high, and they've all grown wider than they're tall... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поперек себя шире

  • 72 Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся?

    A woman’s character often changes for the worse after marriage
    Var.: Все невесты хороши, но откуда злые жёны берутся?
    Cf: All are good girls, but where do the bad wives come from? (Am,). All are good lasses, but whence come bad wives? (Br.). A good maid sometimes makes a bad wife (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Все девушки хороши, но откуда злые жены берутся?

  • 73 taco

    m.
    1 plug (tarugo).
    2 wedge (cuña).
    3 swearword (informal) (palabrota). (peninsular Spanish)
    decir tacos to swear
    4 mess, muddle (informal) (confusión). (peninsular Spanish)
    armarse un taco (con algo) to get into a muddle (over something)
    5 cue.
    6 wad.
    7 cube.
    8 taco (cooking).
    9 heel. (Andean Spanish (Bolivia, Chilean Spanish, Colombia, Ecuador, Peru), River Plate)
    tacos altos high heels
    10 shoe heel.
    11 four-letter word.
    12 sprag.
    13 dowel.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: tacar.
    * * *
    1 (tarugo) plug, stopper
    2 (para pared) plug, Rawlplug
    3 (bloc de notas) notepad, writing pad; (calendario) tear-off calendar
    6 COCINA (de queso etc) cube, piece; (en Méjico) taco, rolled-up tortilla
    7 familiar (lío) mess, muddle
    8 familiar (palabrota) swearword
    9 familiar (años) year's old
    10 argot (drogas) lump of hash
    \
    armarse un taco / hacerse un taco to get all mixed up
    soltar un taco / soltar tacos to swear
    * * *
    noun m.
    1) plug, stopper
    2) pad
    3) cue
    * * *
    SM
    1) (=pieza) [para tornillo] Rawlplug ®; (=tapón) plug, stopper; [de bota de fútbol] stud; [para fusil] wad, wadding; (=tarugo) wooden peg

    taco de salida — (Dep) starting block

    2) (Billar) cue
    3) [de papeles] [para escribir] pad; [de billetes, cupones] book; [de cheque] stub; (=calendario) desk calendar
    4) [de jamón, queso] cube
    5) Esp * (=palabrota) rude word, swearword
    6) Esp ** (=lío) mess

    armarse o hacerse un taco — to get into a mess, get mixed o muddled up

    7) ** (=año) year

    cumple cinco tacos[en la cárcel] he's doing five years' bird **

    8) (Mil) ( Hist) ramrod
    9) LAm (=tacón) heel
    10) Méx (Culin) taco, filled rolled tortilla; (=bocado) * snack, bite
    11) Chile (=trago) swig of wine *
    12) Cono Sur, Méx (=obstáculo) obstruction, blockage; Chile * (=atasco) traffic jam
    13) [aplicado a personas] Cono Sur (=chaparro) short stocky person; And * (=personaje) big shot *; CAm, Caribe, Méx fop, dandy
    14) CAm, Caribe (=preocupación) worry, anxiety; (=miedo) fear
    * * *
    1)
    a) ( de madera) plug

    a todo taco — (Col fam) ( a todo lujo) in the lap of luxury; ( a todo volumen) on full blast

    b) ( de billetes) book; ( de folletos) wad
    2)
    a) ( en billar) cue
    b) (Col) ( de golf) tee
    3)
    a) (Dep) ( de botas) cleat (AmE), stud (BrE)
    b) (CS, Per) ( tacón) heel

    zapatos de taco alto/bajo or chato — high-heeled/low-heeled o flat shoes

    4)
    a) (Coc) taco

    hacerse taco — (Méx) to wrap (oneself) up

    hacer taco a alguien — (Méx) to wrap somebody up

    b) (Méx) ( comida ligera) snack, bite to eat (colloq)

    darse taco — (Méx fam)

    echarse un taco de ojo — (Méx fam) to ogle the men/women (colloq), to eye up the talent (BrE colloq)

    5) (Esp fam) ( palabrota) swearword
    6) (Esp fam)
    a) ( confusión) mess (colloq)
    b) ( alboroto) racket (colloq)
    7) (Chi) ( embotellamiento) traffic jam; (en conducto, canal) blockage
    * * *
    1)
    a) ( de madera) plug

    a todo taco — (Col fam) ( a todo lujo) in the lap of luxury; ( a todo volumen) on full blast

    b) ( de billetes) book; ( de folletos) wad
    2)
    a) ( en billar) cue
    b) (Col) ( de golf) tee
    3)
    a) (Dep) ( de botas) cleat (AmE), stud (BrE)
    b) (CS, Per) ( tacón) heel

    zapatos de taco alto/bajo or chato — high-heeled/low-heeled o flat shoes

    4)
    a) (Coc) taco

    hacerse taco — (Méx) to wrap (oneself) up

    hacer taco a alguien — (Méx) to wrap somebody up

    b) (Méx) ( comida ligera) snack, bite to eat (colloq)

    darse taco — (Méx fam)

    echarse un taco de ojo — (Méx fam) to ogle the men/women (colloq), to eye up the talent (BrE colloq)

    5) (Esp fam) ( palabrota) swearword
    6) (Esp fam)
    a) ( confusión) mess (colloq)
    b) ( alboroto) racket (colloq)
    7) (Chi) ( embotellamiento) traffic jam; (en conducto, canal) blockage
    * * *
    taco1
    1 = wadge.

    Ex: By meeting authors cold print takes on a human voice; wadges of paper covered with words turn into treasure troves full of interest.

    taco2
    2 = cleat.

    Ex: Players commonly bring their sports shoes with cleats or spikes, along with a pair of walking shoes to wear normally.

    * cortado en tacos = diced.
    * tacos de salida = starting blocks.

    taco3

    Ex: Other concerns involve disturbing portrayals of the supernatural, often with negative religious overtones, and the use of mild profanity or other expletives.

    * * *
    A
    1 (de madera) plug; (para un tornillo) Rawl® ( AmE), Rawlplug® ( BrE)
    a todo taco ( Col fam): viven a todo taco they live in the lap of luxury
    fue una fiesta a todo taco it was a tremendous party ( colloq)
    pone la música a todo taco she puts the music on full blast
    3 ( Esp) (de queso, jamón) cube
    Compuesto:
    starting block
    B
    2 ( Col) (de golf) tee
    C
    1 ( Dep) (de las botas) cleat ( AmE), stud ( BrE)
    pararle los tacos a algn ( Méx); to give sb a good talking to ( colloq)
    2 (CS, Per) (tacón) heel
    zapatos de taco bajo or chato low-heeled o flat shoes
    de taco alto high-heeled
    no me/le llevó ni en los tacos ( Chi fam); she didn't take the slightest notice o ( BrE) a blind bit of notice of me/him ( colloq)
    Compuestos:
    taco aguja or alfiler
    (CS) spike heel, stiletto (heel) ( BrE)
    ( Arg) wedge heel
    ( Chi) wedge heel
    D
    1 ( Coc) taco
    hacerse taco ( Méx); to wrap (oneself) up
    hacer taco a algn ( Méx); to wrap sb up
    hicieron taco al bebé con una cobija they wrapped o bundled the baby up in a blanket
    2 ( Méx) (comida ligera) snack, bite to eat ( colloq)
    darse taco ( Méx fam): se da mucho taco he really thinks he's it ( colloq), he really fancies himself ( BrE colloq)
    echarse un taco de ojo ( Méx fam); to ogle o eye up the girls ( colloq)
    Compuesto:
    ( Méx) kebab ( in a pitta bread), doner kebab ( BrE)
    E ( Esp fam) (palabrota) swearword
    soltó un taco she swore
    F ( Esp fam)
    2 (alboroto) racket ( colloq), ruckus ( AmE colloq)
    G ( Esp fam) (año) year
    ya tiene 40 tacos he's already 40, he's already passed the 40 mark o reached the big four-oh ( colloq)
    le cayeron 15 tacos he got 15 years ( colloq)
    I ( Chi)
    1 (embotellamiento) traffic jam
    2 (en un conducto, canal) blockage
    J ( Chi fam) (de bebida) gulp
    * * *

     

    taco sustantivo masculino
    1

    ( para tornillo) Rawl® (AmE), Rawplug® (BrE)

    ( de folletos) wad;
    (de queso, jamón) (Esp) cube
    2

    b) (Col) ( de golf) tee

    3
    a) ( de botas de deporte) cleat (AmE), stud (BrE)

    b) (CS, Per) ( tacón) heel;

    zapatos de taco alto/bajo high-heeled/low-heeled o flat shoes

    4
    a) (Coc) taco

    b) (Méx) ( comida ligera) snack, bite to eat (colloq)

    5 (Esp fam) ( palabrota) swearword;

    6 (Chi) ( embotellamiento) traffic jam
    taco sustantivo masculino
    1 (de billetes, papeles) wad
    (de entradas) book
    2 Dep (de bota) stud, US cleat
    3 (de billar) cue
    4 (de tortilla, jamón, etc) cube
    5 LAm (comida mejicana) taco
    6 fam (jaleo, follón) hubbub, racket
    7 familiar (palabra malsonante) swearword
    8 familiar tacos, (años) tiene veinte tacos, he's twenty (years old)
    ♦ Locuciones: hacerse o armarse un taco, to get into a mess
    ' taco' also found in these entries:
    Spanish:
    montón
    - calendario
    English:
    book
    - cue
    - curse
    - starting block
    - stud
    - block
    - heel
    - high
    - stiletto
    - swear
    * * *
    taco nm
    1. [tarugo] plug;
    [para tornillo] = tubular plug for fixing screws, Br Rawlplug®; [en calzado deportivo] stud
    2. [cuña] wedge
    tacos de salida [en atletismo] starting block
    3. [montón] [de billetes de banco] wad;
    [de billetes de autobús, metro] book; [de hojas] pile, stack
    4. [de billar] cue
    5. Esp [de jamón, queso] cube;
    jamón/queso (cortado) en tacos diced ham/cheese
    6. Esp Fam [palabrota] swearword;
    decir tacos to swear
    7. Esp Fam [confusión] mess, muddle;
    armarse un taco (con algo) to get into a muddle (over sth);
    armar el taco [triunfar] to bring the house down
    8. Esp Fam
    tiene veinte tacos he's twenty
    9. Esp Fam
    un taco de [mucho] loads of;
    tiene un taco de dinero she's got loads of money, she's loaded
    10. [tortilla de maíz] taco;
    Méx Fam
    a mí, mis tacos I mind my own business;
    Méx Fam
    darse taco to show off;
    Méx Fam
    echarse un taco de ojo to get an eyeful;
    Méx Fam
    hacerse taco to wrap up (warm);
    Méx Fam
    hacer taco a alguien to wrap sb up;
    Méx Fam
    11. Méx [bocado] snack
    12. Andes, RP [tacón] heel;
    zapatos de taco alto high heels, high-heeled shoes;
    zapatos de taco bajo low-heeled shoes
    taco aguja stiletto heel;
    taco chino wedge heel;
    taco corrido wedge heel;
    taco tanque wedge heel
    13. Chile [obstrucción] obstruction, blockage
    14. Chile [embotellamiento] traffic jam
    * * *
    m
    1 fam ( palabrota) swearword;
    decir un taco swear, utter an oath
    2 L.Am.
    de zapato heel
    3 GASTR taco (filled tortilla)
    4 DEP stud
    5
    :
    armar un taco fam cause trouble
    * * *
    taco nm
    1) : wad, stopper, plug
    2) : pad (of paper)
    3) : cleat
    4) : heel (of a shoe)
    5) : cue (in billiards)
    6) : light snack, bite
    7) : taco
    * * *
    taco n
    1. (trozo de queso, jamón, etc) cube / piece
    ¿te apetecen unos tacos de jamón? do you fancy some pieces of ham?
    2. (de botas) stud
    3. (cuña) wedge
    4. (palabrota) swearword

    Spanish-English dictionary > taco

  • 74 С-633

    ДАВАТЬ/ДАТЬ
    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) СТРЕКАЧА (СТРЕЧКА) highly coll, usu. humor
    VP subj: human or animal more often pfv) to run away quickly ( usu. in order to escape danger, pursuit etc)
    X дал стрекача = X took to his heels (out of some place)
    X made tracks X made off X bolted (from some place) X hightailed it X made a run for it X beat a hasty retreat (in limited contexts) X gave s.o. the slip.
    Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (3a).
    Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-633

  • 75 давать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стрекача

  • 76 давать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать стречка

  • 77 дать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стрекача

  • 78 дать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать стречка

  • 79 задавать стрекача

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стрекача

  • 80 задавать стречка

    ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> СТРЕКАЧА < СТРЕЧКА> highly coll. usu. humor
    [VP; subj: human or animal; more often pfv]
    =====
    to run away quickly (usu. in order to escape danger, pursuit etc):
    - X дал стрекача X took to his heels (out of some place);
    - [in limited contexts] X gave s.o. the slip.
         ♦ Александр Иванович не стал мешкать, бросил прощальный взгляд на потрескавшийся фундамент электростанции... и задал стрекача (Ильф и Петров 2). Alexander Ivanovich lost no time, cast a farewell glance at the crumbling foundation of the electric power station...and took to his heels (2b).
    ♦ To, что жеребенок наклонился к гусыне, страшно не понравилось одному гусаку. Гусак, вытянув шею, как змея, ринулся на жеребёнка. Бедняга от неожиданности так перепугался, что вспрыгнул на месте на всех четырёх ногах, а потом развернулся и дал стрекача к матери (Искандер 3). There was one gander who was greatly displeased that the colt bent down to the goose. Stretching its neck like a snake, the gander charged at the colt. The poor thing took such a fright that he leapt up with all four feet off the ground, and then turned and bolted for his mother (За).
         ♦ Видно, пока головорез Теймыр возился с этой полонянкой... девушки успели далеко уйти или вообще дали стрекача (Искандер 5). While the cutthroat Temyr fussed around with this first captive...the girls had evidently walked way ahead or given him the slip completely (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать стречка

См. также в других словарях:

  • It\'s All About the Girls — Мини альбом A New Found Glory Дата выпуска 20 декабря 1997 Записан Wisner Productions, Ridenour Studios, Майами, штат Флорида, США Жанры поп панк …   Википедия

  • It's All About the Girls — Мини альбом A New Found Glory Дата выпуска 20 декабря 1997 Записан Wisner Productions, Ridenour Studios, Майами, штат Флорида, США Жанры поп панк возрождённый …   Википедия

  • It’s All About the Girls — It s All About the Girls …   Википедия

  • It's All About the Girls — Infobox Album Name = It s All About the Girls Type = EP Artist = New Found Glory Released = December 20, 1997 Recorded = Wisner Productions, Ridenour Studios (June 1997) Genre = Pop punk Length = 29:06 Label = Fiddler Records Producer = A New… …   Wikipedia

  • All Through the Night — Single par Cyndi Lauper extrait de l’album She s So Unusual Face A All Through the Night Face B Witness …   Wikipédia en Français

  • The Girls (1961 film) — The Girls A 1962 film poster by Kononov V. Directed by Yuri Chulyukin Studio Mosfilm …   Wikipedia

  • The Girls of Old Town — are a group of self governing prostitutes in the fictional universe of Frank Miller s Sin City .During the days of the Gold Rush, when the town of Basin City had just been settled, the Roark family imported a large number of women from across the …   Wikipedia

  • The Girls (R&B group) — The Girls were a less renowned American 1980s Minneapolis sounding R B trio gathered by Andre Cymone in 1983. All three members were still in their teens at time: Doris Rhodes (Girls member) (age 19), Germain Brooks (age 18) and Sheila Rankin… …   Wikipedia

  • The Girls Want to Go to a Nightclub — is the second filmed episode of I Love Lucy but the first one aired. It debuted on CBS on Monday, October 15, 1951 at 9:00 pm. Originally, Lucy Thinks Ricky Is Trying to Murder Her was supposed to have been aired instead, as it was the first one… …   Wikipedia

  • The Girls (1960s band) — The Girls were from Los Angeles, California, USA. They called themselves The Sandoval Sisters and The Moonmaids before ending up as The Girls in 1965 when they signed a recording contract with Capitol Records. The members were sisters. The group… …   Wikipedia

  • All the Girls Love Alice — is an upbeat song by Elton John from the album Goodbye Yellow Brick Road about a 16 year old lesbian prostitute who dies in the subway. The lyrics were written by Bernie Taupin. [http://www.songfacts.com/detail.php?id=3851] …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»