-
121 по гроб жизни
• ПО ГРОБ ЖИЗНИ <ДНЕЙ obs> coll[PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]=====⇒ until death, to the end of one's life:- as long as one lives.♦ Да, по гроб жизни должен быть благодарен покойному Берлиозу обитатель квартиры № 84... за то, что председатель МАССОЛИТа попал под трамвай, и за то, что траурное заседание назначили как раз на этот вечер (Булгаков 9). Yes, the tenant of apartment 84 ought to be grateful to his dying day to the late Berlioz [chairman of the board of MASSOLIT] for falling under the streetcar and for the memorial meeting which had been set for just that evening (9a).♦ "В колхозе работа - это ладно, это свое. А только хлебушек уберём - уж снег, лесозаготовки. По гроб жизни буду помнить я эти лесозаготовки" (Распутин 2). "The work in the kolkhoz-all right, that's our own work. But as soon as we harvested the grain-there was the snow and the logging to do. I'll remember that logging until the day I die" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по гроб жизни
-
122 пропадать
несов. - пропада́ть, сов. - пропа́сть1) ( теряться) be missing; (о вещах тж.) be lost2) ( исчезать) disappear, vanish; (о чувствах тж.) die, passпропада́ть и́з виду — disappear from view
пропа́сть бе́з вести — be missing
пропа́вший бе́з вести — missing; воен. missing in action
пятно́ пропа́ло без следа́ — the spot disappeared without a trace
3) разг. (уезжать, уходить, не подавать вестей о себе) disappearя пропаду́ на две неде́ли шутл. — I'm going to disappear for two weeks
то́лько не пропада́йте! — but don't disappear!, but do stay in touch!
4) тк. несов. разг. часто неодобр. ( долгое время находиться в недоступном месте) disappear, spend a long time ( somewhere)он, быва́ло, часа́ми пропада́л в лесу́ — he used to disappear for hours in the forest
он дня́ми пропада́ет у прия́телей — he would stay for days with his friends
где вы пропада́ли? — where (on earth) have you been?
5) ( погибать) perish, dieцветы́ пропа́ли от моро́за — the flowers were killed by the frost
6) разг. (терпеть неудачу, попадать в неприятности) fail, be lostя пропа́л! — I am lost!, I am done for!, I've had it!, it is all over with me!
всё пропа́ло! — it's all lost now!; it's a disaster!
со мной не пропадёшь! — you are safe with me!; I won't let you get into trouble!
с таки́ми на́выками не пропадёшь — with such skills it's impossible to lose / fail
с хоро́шими друзья́ми не пропадёшь — good friends will always help you out
тако́й па́рень не пропадёт — a guy like him is sure to make it
7) (тратиться напрасно, не находить полезного применения) be wasted ['weɪ-]пропада́ть да́ром — go to waste
у меня́ весь день пропа́л — the whole day has been wasted, I've wasted the whole day
не хочу́, чтобы еда́ пропада́ла — I don't want any food wasted
каки́е лю́ди пропада́ют в э́той глуши́! — what people waste their lives in these backwoods!
••пиши́ пропа́ло разг. — it is as good as lost; give it up for lost
пропади́ про́падом — см. пропадом
за мной не пропадёт — 1) ( обещание не подвести) I will make it up; I will get it back to you [him, etc] 2) ( угроза) I'll pay back (in kind); I'll get back at you [him, etc]
-
123 на своём веку
in one's time (day, life); in the course of (during) one's lifeЕл он не спеша, степенно, и Дюдя, видавший на своём веку много проезжих, узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — He ate slowly and gravely; and Diudya, who had studied many a traveller in his day, found him a capable, serious man, who knew his own worth.
Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенёсшая на своём веку не один десяток починок. (А. Куприн, Белый пудель) — The hurdy-gurdy was an old one; it gave out croaking, coughing sounds, having undergone innumerable repairs during its long life.
Солдат.
Мы, солдаты, на своём веку всего наслышались, всего нагляделись. Верить - верим, а в обман не даёмся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Soldier. We soldiers have heard and seen lots of things in our lives. We believe all right but we don't let anybody fool us.- На своём веку как я только из Бийска не добирался. Где верхом, где пешком, где дорожкой, где стёжкой. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'In my time I used to come back from Biisk in all sorts of ways. On horseback, on foot, along roads and paths.'
-
124 навсегда
1) General subject: always, everlastingly, evermore, for all, for altogether, for ever, for ever and a day, for ever and ay, for ever and aye, for good, for keeps, for long, for perpetuity, forever, forever more (может также иметь написание forevermore, for evermore), in perpetuity, once for all, to perpetuity, without end, permanently, once-for-all-time2) Jargon: all the way3) Sublime: for evermore, forevermore4) Makarov: for good and all, from now till doomsday, perpetuity5) Taboo: till hell freezes over -
125 Н-171
ЛЁГОК (ЛЁГКИЙ) НА НОГУ СКОР (СКОРЫЙ) НА НОГУ all coll AdjP subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj) fixed WO (variants with short-form Adj)) one walks (or, occas., runs) with a spirited step, quickly, and can keep going for a long time without tiringX легок на ногу = X is light on his feetX is light-footed (nimble-footed).Ксюте бегать в школу приходилось далековато, но она была легка на ногу... (Евтушенко 2). Ksiuta had to run five versts to school every day but she was light on her feet... (2a). -
126 С-406
ПОКАТЫВАТЬСЯ (КАТАТЬСЯ, ВАЛЯТЬСЯ)/ПОКАТИТЬСЯ СО СМЕХУ (ОТ СМЕХА, С ХОХОТУ, ОТ ХОХОТА) all coll VP, subj: human or collect) to laugh hardX покатился со смеху — X rolled ( rocked, roared) with laughterX laughed his head off X sp lit (burst) his sides laughing X fell down laughing X was convulsed with laughter X busted a gut laughing sth. made X roll (rock, roar etc) with laughter.«Он очень нервный мальчик, - говорит мать... и добавляет шёпотом: - У него случается ночное недержание...» Но все всё слышат, и весь перрон покатывается от смеха, указывает на меня пальцами... (Арканов 2). "He's a very nervous child," my mother says...and adds in a whisper, "He sometimes wets the bed." But they all hear it, all of it, and the whole platform rolls with laughter, and they all point their fingers at me.. (2a).Как только Ткач пугливо взглядывал на меня, я начинал пристально смотреть на которое-нибудь из его ушей. А однажды, когда он сидел на скамейке, я подошел сзади и ощупал его ухо. Бедняга оглянулся, увидел меня и обомлел. Он закрыл уши ладонями, перебежал к своей койке и долго сидел на ней, не решаясь отнять руки от головы. Вся камера покатывалась со смеху... (Марченко 1). As soon as I caught Tkach's fearful glance upon me I would begin to stare at one or the other of his ears, and once, when he was sitting on the bench, I came up behind him and tweaked his ear. The poor fellow glanced round, caught sight of me and turned to stone. He clapped his hands over his ears, ran to his bunk and for a long time remained sitting there, unable to bring himself to lower his hands from his head The whole cell rocked with laughter (1a)(Лукашин:) И знаете, если мы встретимся с вами, ну, когда-нибудь, случайно, и вспомним всё это, мы будем покатываться со смеху... (Брагинский и Рязанов 1). (L..) One day, you know, if we happen to meet again and remember all this, we'll simply laugh our heads off (1a).Хочешь свеженький анекдотик? Co смеху покатишься...» (Черненок 1). "You want to hear the latest joke? You'll fall down laughing" (1a).Он рассказывал мне армейские анекдоты, от которых я со смеху чуть не валялся, и мы встали из-за стола совершенными приятелями (Пушкин 2). Не told me anecdotes of army life that made me roll with laughter, by the time we got up from the table we were bosom friends (2a). -
127 легкий на ногу
[AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj); fixed WO (variants with short-form Adj)]=====⇒ one walks (or, occas., runs) with a spirited step, quickly, and can keep going for a long time without tiring:- X is light-footed (nimble-footed).♦ Ксюте бегать в школу приходилось далековато, но она была легка на ногу... (Евтушенко 2). Ksiuta had to run five versts to school every day but she was light on her feet... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легкий на ногу
-
128 легок на ногу
[AdjP; subj-compl with copula, subj: human (all variants) or modif (variants with long-form Adj); fixed WO (variants with short-form Adj)]=====⇒ one walks (or, occas., runs) with a spirited step, quickly, and can keep going for a long time without tiring:- X is light-footed (nimble-footed).♦ Ксюте бегать в школу приходилось далековато, но она была легка на ногу... (Евтушенко 2). Ksiuta had to run five versts to school every day but she was light on her feet... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > легок на ногу
См. также в других словарях:
all day long — adverb during the entire day light pours daylong into the parlor • Syn: ↑daylong * * * all day/week/year etc/long phrase for the whole day year week etc … Useful english dictionary
all day long — the whole day She has been sitting and waiting for the mail to arrive all day long … Idioms and examples
All Day Long I Dream About Sex — fue el tercer sencillo lanzado por JC Chasez de su álbum debut Schizophrenic. La canción debutó hasta el número 25 en Australia, y pasó cinco semanas en el Top 30. Fue lanzada en Reino Unido en agosto, del 2004, y fue lanzado en Estados Unidos e … Wikipedia Español
All Day Long I Dream About Sex — Infobox Single Name = All Day Long I Dream about Sex Artist = JC Chasez from Album = Schizophrenic Released = flagicon|EU August 23, 2004 flagicon|US October 5, 2004 Format = CD single, 12 single Recorded = 2003 Genre = Dance pop Length = 4:07… … Wikipedia
all day long — from morning to night, throughout the day … English contemporary dictionary
all week long — all day/week/year etc/long phrase for the whole day year week etc I don’t think I could look after children all day long. Thesaurus: during a particular period of timesynonym … Useful english dictionary
all year long — all day/week/year etc/long phrase for the whole day year week etc I don’t think I could look after children all day long. Thesaurus: during a particular period of timesynonym … Useful english dictionary
All Nightmare Long — Metallica Veröffentlichung 15. Dezember 2008 (Single) Länge 7:58 Genre(s) Thrash Metal, Heavy Metal Autor(en) … Deutsch Wikipedia
All Nightmare Long — «All Nightmare Long» Сингл Metallica из альбома Death Magnetic Выпущен 15 декабря (2008) Записан 12 марта 2007 11 мая 2008, Van Nuys, Los Angeles, California Жанр Трэш метал … Википедия
All Summer Long — This article is about the Beach Boys album. For the title track, see All Summer Long (song). For the Kid Rock song, see All Summer Long (Kid Rock song). All Summer Long Studio album by … Wikipedia
All Night Long (Common song) — Infobox Single Name = All Night Long Artist = Common featuring Erykah Badu from Album = One Day It ll All Make Sense B side = Released = 1998 Format = 12 inch single, Vinyl Recorded = Genre = Chicago hip hop Length = 7:35 Label = Relativity… … Wikipedia