Перевод: с русского на английский

с английского на русский

all+but+one

  • 61 с пятого на десятое

    разг.
    1) (непоследовательно, бессвязно (говорить, рассказывать и т. п.)) tell a story in snatches; jump from one thing to another; hop from topic to topic; tell smth. carelessly (in a slipshod way)

    Беседа протекала вяло, разговор перескакивал с пятого на десятое. (Г. Маркое, Грядущему веку) — The conversation was desultory, talk jumped from one thing to another.

    Они... в разговоре как-то прыгали с пятого на десятое, потом замолкали надолго. (С. Сартаков, Лист Мёбиуса) — Their conversation, hopping from topic to topic, was often interspersed with long periods of silence.

    2) (кое-как, беспорядочно, небрежно (делать что-либо)) do smth. carelessly (in a slipshod way)
    3) (кое-что, немногое (слышать, понимать и т. п.)) understand (hear, etc.) a half or a quarter of it all; interpret every other word or so

    Француз, конечно, понял с пятого на десятое, а всё-таки головой замотал, перчатку зелёную сдёрнул, здоровается с Евлахой за руку... (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — The Frenchman didn't understand a half or a quarter of it all, but he kept nodding, and pulled off his green gloves and shook hands with Yevlakha...

    Немец взбеленился. Начал орать, кулаками размахивать, а работяга тот с пятого на десятое переводил. (В. Астафьев, Дикий лук) — The German went crazy and started shouting and brandishing his fists, while the stevedore interpreted every other word or so.

    Русско-английский фразеологический словарь > с пятого на десятое

  • 62 за здорово живёшь

    разг.
    1) (бесплатно, даром (делать что-либо)) do smth. for nothing at all; for next to nothing; for a song

    - Ко мне часто приходят: то пятёрку, то десятку дай. Другой раз последние отдаю. Правда, люблю, чтобы возвращали, за здорово живёшь тоже работать неохота. (В. Распутин, Деньги для Марии) — 'They often come to me for a fiver, or a tenner, and often it's the last one I've got. True, I expect to get paid back. Nobody wants to work for nothing.'

    2) ( без всякой на то причины) for no reason at all; without rhyme or reason

    Все им помыкали; боцмана и унтер-офицеры походя, и за дело, и так, за здорово живёшь, ругали и били Прошку, приговаривая: "У, лодырь!" (К. Станюкович, Человек за бортом) — Everybody bullied him. The boatswains and petty officers cursed him and beat him without rhyme or reason, shouting, 'Ugh, you dirty loafer.'

    - Ты прав: парнишка пострадал за здорово живёшь. Но ведь мы живём в таком злодейском мире, где и бог и дьявол требуют человеческих жертв. (Ф. Гладков, Мятежная юность) — 'You're right: the lad is being victimized for no reason at all. But after all you and I are living in this wicked world where both God and the Devil require human sacrifices.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за здорово живёшь

  • 63 коготок увяз - всей птичке пропасть

    Set phrase: a castle that parleys is half gotten, a city that parleys is half gotten, a woman that parleys is half gotten, but one claw snagged, the bird is bagged, he that will steal a pin will steal a better thing (one reprehensible step leads to many more with no way of getting out of it at all), if one claw is caught, the bird is lost, one link broken, the whole chain is broken

    Универсальный русско-английский словарь > коготок увяз - всей птичке пропасть

  • 64 MOUSE

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MOUSE

  • 65 В-390

    ВЕСЬ ВЫШЕЛ coll VP past only often used as part of the statement Был (...), да весь вышел fixed WO
    1. (subj: human or animal ( usu. omitted)) one no longer possesses some ( usu. positive) quality that he once possessed (said of a person whose energy has been spent, talent has gone unrealized or been used up, beauty has faded etc): (one's talent (creativity, energy etc)) is all gone
    one has lost (his spark (spunk, sense of humor etc)) (in response to the interlocutor's remark stating that a person possesses or used to possess a certain quality) not anymore there's none of that left now.
    «Твой дядя очень изменился. Раньше он был бодрым, энергичным». - «Был, да весь вышел». "Your uncle has really changed. He used to be upbeat and energetic." "Used to be, but not anymore."
    2. ( subj: concr, usu. a noun denoting an appliance, machine, gadget etc) sth. no longer functions ( usu. from long use)
    X весь вышел — X died
    X is no more.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-390

  • 66 весь вышел

    [VP; past only; often used as part of the statement Был (...), да весь вышел; fixed WO]
    =====
    1. [subj: human or animal (usu. omitted)]
    one no longer possesses some (usu. positive) quality that he once possessed (said of a person whose energy has been spent, talent has gone unrealized or been used up, beauty has faded etc):
    - (one's talent <creativity, energy etc>) is all gone;
    - one has lost (his spark <spunk, sense of humor etc >);
    - [in response to the interlocutor's remark stating that a person possesses or used to possess a certain quality] not anymore;
    - there's none of that left now.
         ♦ "Твой дядя очень изменился. Раньше он был бодрым, энергичным". - "Был, да весь вышел". "Your uncle has really changed. He used to be upbeat and energetic." "Used to be, but not anymore."
    2. [subj: concr, usu. a noun denoting an appliance, machine, gadget etc]
    sth. no longer functions (usu. from long use):
    - X весь вышел X died;
    - X is no more.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > весь вышел

  • 67 вылетать в трубу

    разг.
    1) (терять своё богатство, оставаться без денег, разоряться) be (become) bankrupt; go bankrupt; go bust; go smash; be ruined root and branch

    - Будут ваши братцы при капитале! - Будут. Вот я так ни при чём останусь - это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Your brothers will be very well off.' 'They will. But I shall have nothing - that's certain. Yes, my dear fellow, I am ruined root and branch!'

    - Ему надо что-то такое, чтобы... немедленно принесло ему деньгу... А то действительно, чёрт его возьми, он вылетит в трубу. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'He wants something... that will bring the money pouring in right away. Otherwise, I'm afraid he will really go smash, damn it all.'

    2) (пропадать даром, зря (о деньгах, времени и пр.); исчезать без следа) go down the drain; be gone; be snuffed out

    - Когда-то имела детей, мужа, семейство, родных, всё это кругом неё, так сказать, кипело, все эти, так сказать, улыбки, и вдруг - полный пас, всё в трубу вылетело, осталась одна... (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She had once had children, a husband, a family, relations - all bustling about her, all smiles, one might say, and then, suddenly, everything was gone, snuffed out, and herself left alone...'

    Русско-английский фразеологический словарь > вылетать в трубу

  • 68 ещё туда-сюда

    разг.
    it's more or less all right; one can agree to it as a concession

    - А лечили как? - Тут и лечили, только лекарствов, надо быть, не было никаких, а чем бабушка вздумает, тем и помогает... Коли другой в город сноровит - этому ещё туда-сюда, а здесь-то, по деревням, - эге, как залечивали! (Д. Фурманов, Чапаев) — 'How did you look after them?' 'Their wounds were looked after here, too, only there wasn't any medicine at all; whatever some granny would think up was their medicine. If a man was hauled to town, he was more or less all right, but here in the villages - oh, my, how they were nursed.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ещё туда-сюда

  • 69 на взгляд

    I
    in appearance; judging by appearances; to look at smb.

    На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности... (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He was a striking man, to look at him; the features of his face were not devoid of amiability...

    II
    (кого, чей) in one's view (opinion); to one's mind (eyes)

    Чуть ли не с первой встречи он влюбился в здешнюю учительницу, на его тогдашний взгляд - необыкновенную красавицу и умницу Надежду Ивановну Березницкую. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — He had all but fallen head over heels in love on his first encounter with the village schoolmistress, to his young eyes, the extraordinary beautiful and clever Nadezhda Bereznitskaya.

    Сцена, на мой взгляд, не должна затемняться. Даже при переходах из одного эпизода в другой. (А. Салынский, Мария) — In my view the stage should not be blacked out, even during transitions from one episode to another.

    Русско-английский фразеологический словарь > на взгляд

  • 70 Г-62

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.
    В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
    У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-62

  • 71 Г-66

    ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ БОЛЬШИЕ (КРУГЛЫЕ) ГЛАЗА СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ (КРУГЛЫМИ) ГЛАЗАМИ на кого-что VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise
    X сделал большие глаза = X was wide-eyed
    X's eyes grew big(ger)
    X смотрел на Y-a большими глазами ' X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
    Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed... Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
    В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-66

  • 72 Д-70

    В ТОМ-ТО И ДЕЛО
    ШТУКА coll) (, что...) (sent
    these forms only main clause in a complex sent fixed WO
    that is the main point, the most important factor
    thatis just (precisely) the point
    that's (just) it (the thing, the problem, the trouble) that's the whole point
    the whole point is that... Дед смеётся: в том-то и дело, говорит он, что пророк сам не знает, что он пророк... (Айтматов 1). Grandpa laughs: that's just the point, he says-the prophet doesn't know himself that he's a prophet... (1a).
    ...Ерёменко, будь он простой ученик, до десятого класса никак бы не добрался, но в том-то и дело, что он был не простой ученик, а номенклатурный... (Войнович 1). Had Eremenko been an ordinary student, he would never have made it to the tenth grade, but that was precisely the point, he was no ordinary student. He was a member of the power elite, the nomenklatura (1a).
    (Синбар:) Значит, вы едете домой. (Тилия:) В том-то и дело, что нет (Солженицын 11). (S.:) You're going right home then. (Т.:) That's just it, I'm not! (11a).
    А что ты думаешь, застрелюсь, как не достану трех тысяч отдать? В том-то и дело, что не застрелюсь» (Достоевский 1). "What do you think, that I'll shoot myself if I can't find three thousand roubles to give back to her? That's just the thing: I won't shoot myself" (1a).
    «А у вас есть и беглые?» - быстро спросил Чичиков, очнувшись. «В том-то и дело, что есть» (Гоголь 3). "So you have some runaways as well?" Chichikov asked, quickly pricking up his ears. "Yes, that's just the trouble" (3e).
    А людей надо о-очень любить. Иначе к-какой смысл нам работать? В том-то и дело: нет смысла...» (Семёнов 1). "But one should l-love people. Otherwise, what's the s-sense of our work? That's the whole point: there's no sense..." (1a).
    Это не было ни в воскресенье, ни в какой-нибудь праздник. В том-то и дело, что это был будний, обыкновенный день... (Олеша 3). It was neither on a Sunday, nor indeed on any holiday at all. The whole point is that it was an ordinary working day... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-70

  • 73 С-445

    НИ ОДНА СОБАКА highly coll NP sing only) absolutely nobody
    no one at all
    not one (a single) person not a single (living) soul not a soul.
    «Прибегай, Настена. Я буду ждать. Но только чтоб ни одна собака тебя не углядела» (Распутин 2). "Come to me. Nastyona. I'll be waiting. But be sure that not a living soul sees you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-445

  • 74 практический

    (= практичный) practical
    В большинстве практических ситуаций ничего из этой информации не дано. - In most practical situations, neither of these pieces of information is given.
    Вследствие практических затруднений в (реализации метода и т. п.)... - Because of the practical difficulties involved in...
    Зачастую это не имеет практического значения. - In many cases this is of no practical significance.
    Значительно более простая задача, однако имеющая практический интерес, состоит в вычислении... - A much simpler problem, but one of practical interest, is to calculate...
    К тому времени единственным практическим методом был... - At that time, the only practical method was...
    Мы завершаем (параграф) практическим советом. - We close with a practical hint.
    Нам необходимо рассмотреть более подробно практические последствия... - We need to consider in more detail the practical implications of...
    Однако из практических соображений принято... - However, for practical reasons it is conventional to...
    Однако подавляющее большинство практических задач рассматривает... - However, the vast majority of practical problems are concerned with...
    Однако поскольку данная формула слишком сложна для практического применения, мы будем... - Since, however, this formula is too complicated for practical purposes, we shall...
    Очевидно, для этого существуют практические ограничения, которые зависят от... - There is obviously a practical limit to this, which depends on...
    Позднее мы узнаем, как работать с более практическими задачами. - We shall learn how to treat more practical problems later.
    Практическим следствием (этого) является то, что... - The practical implication is that...
    С практической точки зрения, лучше всего (сделать и т. п.)... - For practical purposes it is best to...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Смит [1] сообщает, что это свойство могло бы иметь полезные практические приложения, что и показывается ниже. - Smith [1] suggests that this property may have a useful practical application as follows.
    Тем не менее, практическая необходимость часто диктует... - Nevertheless, practical considerations often dictate that...
    Третье практическое преимущество этой формы состоит в том, что... - A third practical advantage of this form lies in the fact that...
    Удобная для практических целей формулировка состоит в следующем... - For practical applications a convenient formulation is...
    Хотя это и не слишком практическая проблема, однако интересно (рассмотреть и т. п.)... - Although not a very practical problem, it is of interest to...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Эта книга предназначена для того, чтобы дать практическим инженерам полное понимание... - This book is intended to give practicing engineers a thorough understanding of...
    Это имеет огромную практическую важность, потому что... - This is of great practical importance, since...
    Это имеет разнообразные практические последствия. - This has various practical consequences.
    Это означает, что для всех практических нужд можно... - This means that for all practical purposes one can...

    Русско-английский словарь научного общения > практический

  • 75 глаза разбегаются

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 76 глаза разбежались

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались

  • 77 делать большие глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать большие глаза

  • 78 делать круглые глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > делать круглые глаза

  • 79 сделать большие глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать большие глаза

  • 80 сделать круглые глаза

    ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ < КРУГЛЫЕ> ГЛАЗА; СМОТРЕТЬ БОЛЬШИМИ < КРУГЛЫМИ> ГЛАЗАМИ на кого-что
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to open one's eyes wide, expressing one's extreme surprise, look at s.o. or sth. with eyes wide open in surprise:
    - X сделал большие глаза X was wide-eyed;
    || X смотрел на Y-а большими глазами X looked at Y wide-eyed (with wide eyes).
         ♦ Делая большие глаза... Елена Павловна рассказывала, что солдаты совсем не пленных ищут, а грабят... (Кузнецов 1). Wide-eyed...Yelena Pavlovna related that the soldiers were not looking for prisoners at all, but simply plundering (1a).
         ♦ В том, что гости привезли вино, не могло быть сомнений хотя бы потому, что Агаша ежеминутно делала большие глаза... (Каверин 1). That the visitors had brought wine there could be no doubt, if only because Agasha's eyes grew bigger every minute... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать круглые глаза

См. также в других словарях:

  • All Four One — Studio album by The Motels Released April 5, 1982 ( …   Wikipedia

  • All-in-One — (AIO), also known as # in 1, CD ROMs or DVD ROMs contain more than one application on the disc. Typically, this would simply be different editions of the same version. AIOs are normally created by warez groups in order to save time to download… …   Wikipedia

  • All-4-One — Infobox musical artist Name = All 4 One Background = group or band Img capt = All 4 One performing at a concert. Origin = Glendale, California, USA Genre = Pop, R B, Soul Years active = 1993–present Label = Atlantic/Blitz, Discretion, AMC, EMI… …   Wikipedia

  • All but — All All, adv. 1. Wholly; completely; altogether; entirely; quite; very; as, all bedewed; my friend is all for amusement. And cheeks all pale. Byron. [1913 Webster] Note: In the ancient phrases, all too dear, all too much, all so long, etc., this… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All but — But But (b[u^]t), prep., adv. & conj. [OE. bute, buten, AS. b[=u]tan, without, on the outside, except, besides; pref. be + [=u]tan outward, without, fr. [=u]t out. Primarily, b[=u]tan, as well as [=u]t, is an adverb. [root]198. See {By}, {Out};… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • all in one piece — {adv. phr.} Safely; without damage or harm. * /John s father was terribly concerned when his son was sent to war as a pilot, but he came home all in one piece./ …   Dictionary of American idioms

  • all in one piece — {adv. phr.} Safely; without damage or harm. * /John s father was terribly concerned when his son was sent to war as a pilot, but he came home all in one piece./ …   Dictionary of American idioms

  • None for All and All for One (EP) — Infobox Album Name = None For All And All For One Type = ep Artist = Pitchshifter Released = 2006 Recorded = ? Genre = Nu metal Industrial rock Industrial Length = Label = PSI Records Producer = Reviews = Last album = Bootlegged, Distorted,… …   Wikipedia

  • Til All Are One — Infobox Album | Name = Til All Are One Type = Soundtrack Artist = Vince DiCola Background = gainsboro Released = 1997 Recorded = Genre = Soundtrack Length = Disc 1 36:04 Disc 2 70:13 Label = 3H Enterprises Producer = Reviews = Last album = This… …   Wikipedia

  • One Dimple — Studio album by Kyle Cease Released July 11, 2006 Recorded 2005 Genre Comedy …   Wikipedia

  • All-Ohio State Fair Youth Choir — The All Ohio State Fair Youth Choir (known as the AOSFYC or the All Ohio Youth Choir) is a singing organization of high school students that meets every summer five days prior to the opening of the Ohio State Fair and performs as entertainment… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»