Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

all+around

  • 101 панорамный вид

    2) Advertising: panoramic view

    Универсальный русско-английский словарь > панорамный вид

  • 102 победитель в многоборье

    Универсальный русско-английский словарь > победитель в многоборье

  • 103 разносторонний спортсмен

    Универсальный русско-английский словарь > разносторонний спортсмен

  • 104 соревнования по гимнастическому многоборью

    Универсальный русско-английский словарь > соревнования по гимнастическому многоборью

  • 105 соревнования по многоборью

    Универсальный русско-английский словарь > соревнования по многоборью

  • 106 устойчивость (красителя) к любой обработке

    Makarov: all-around fastness, all-round fastness

    Универсальный русско-английский словарь > устойчивость (красителя) к любой обработке

  • 107 цена на круг

    1) Commerce: unit price
    2) Economy: lump-sum price (всего количества вне зависимости от сорта, качества), lumpsum price
    3) Business: all-around price
    4) Makarov: all-round price (всего количества вне зависимости от сорта, качества), overhead price price (всего количества вне зависимости от сорта, качества)

    Универсальный русско-английский словарь > цена на круг

  • 108 цена, включающая накладные расходы

    Универсальный русско-английский словарь > цена, включающая накладные расходы

  • 109 чемпион в гимнастическом многоборье

    Универсальный русско-английский словарь > чемпион в гимнастическом многоборье

  • 110 З-104

    НИ ЗГИ (HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ)) ЗГИ HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ) (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬ all coll ( impers sent with бытье or VP, subj: human ( var. with не видеть)) it is so dark that nothing can be seen, discerned
    it is pitch-black (pitch-dark)
    there is pitch-darkness (all around)
    X не видел ни зги - X couldn't see a thing (in the dark)
    X couldn't see an inch before his face X couldn't see his hand in front of his face.
    Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
    Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
    Неужели вы едете, не дождавшись дня? -спросил шотландец. - Зги не видать...» (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-104

  • 111 Р-26

    HE РАЗ INP Invar adv
    a few, several, or multiple times
    more than once
    time and (time) again many a time many times.
    «Ты в России-то бывал?» - «Бывал, - говорю, - не раз» (Алешковский 1). "Have you ever been to Russia?" "Yep," I said "More than once" (1a).
    «А лошадь его славилась в целой Кабарде, - и точно, лучше этой лошади ничего выдумать невозможно. Недаром ему завидовали все наездники и не раз пытались ее украсть, только не удавалось» (Лермонтов 1). "As for his horse, it was famous in all Kabarda, and indeed, you couldn't think of a better horse. The horsemen all around had very good reason to envy him, and time and again they tried to steal the animal, but in vain" (1b).
    Ирина Викторовна вышла из троллейбуса, обогнула ограду и тоже подошла к Огню и Могиле. Она видела и то и другое не раз, но теперь всматривалась в прозрачную яркость и в синеву огня с особым вниманием...(Залыгин 1). Irina Viktorovna got out of the bus, stepped round the barrier and approached the flame and the tomb. She had seen both many times before, but now she looked into the bright transparent blue of the flame with special attention... (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-26

  • 112 Р-239

    ЗАСУЧИВ РУКАВА взяться за что, работать и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (of a person) (to get to work, to work etc) diligently, energetically: засучив рукава, X взялся (принялся) за дело (работу и т. п.) = X rolled up his sleeves and got down to work (to the job etc)
    X buckled (knuckled) down to work.
    ...Появился у нее (у отсталой страны) Великий Царь. Увидел он отставание и решил прекратить это безобразие. Засучив рукава, он взялся за дело и прорубил окно в Европу (Зиновьев 1)...Then a Great Tsar appeared Jin the backward land). He saw the backwardness all around him, and he decided it had to stop So he rolled up his sleeves, got down to work, and opened up a window on Europe (1a)
    Ольга Васильевна сказала, что паники, собственно, нет, (Сергею) надо спокойно все обдумать, учесть замечания, переделать, что необходимо и с чем ты внутренне согласен, - словом, взяться засучив рукава, но не поддаваться слабости (Трифонов 3). Olga said that there was, in fact, no panic, what Sergei had to do was to think it all over calmly, to take note of the adverse comments, to revise whatever was necessary and whatever, in his own view, was genuinely in need of revision-in other words, to roll up his sleeves and get down to the job but not give way to weakness (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-239

  • 113 С-84

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЁ VP
    1. (subj: human
    usu. pfv) to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances)
    X возьмёт своё = X will succeed (prevail, win out)
    X will get (have) his way (in limited contexts) X's turn (day, moment) will come X will get back at person Y X will take his revenge.
    «Дождались станишники (phonetic spelling = станичники) своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут» (Максимов 3). This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. ( subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc) to manifest itself fully
    X возьмёт своё = X will come into its own.
    ...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. ( subj: abstr) to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner
    X брал свое - X was making itself felt
    X was having its way X was claiming its own X was prevailing ( usu. of old age, illness etc) X was taking its toll X was telling (on person Y) X was catching up (with person Y) (of age only) person Y was feeling his age (of disease only) X was overpowering person Y.
    Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями -бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
    «...Слышу, патер в дырочку (исповедальни) ей (девушке) назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!» (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her (the girl) for that evening through the hole (of the confessional booth)
    the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
    ...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart, it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
    Он был уже так слаб от двенадцати (уколов), уже (врачи) качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). Не was so weak from the twelve (injections) he had had-already they (the doctors) were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-84

  • 114 С-490

    СОПЛЁЙ ПЕРЕШИБЁШЬ (кого) СОПЛЁЙ ПЕРЕШИБИТЬ МОЖНО both substand, derog VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1 st var.) or impers predic with бытье (2nd var.) fixed WO
    s.o. looks weak, feeble, as if he could easily be beaten in a physical conflict: X-a соплёй перешибёшь - you could knock X down just by looking (sneezing) at him
    you could knock X down (sp lit X in half etc) with a (one) good sneeze a (one) good sneeze could knock X down.
    «Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все — навытяжку, а посреди них сидит себе на стульчике, покуривает плюгавенький такой шибздик (slang = недоросток) в полковничьей папахе, соплёй перешибёшь» (Максимов 1). "All around the guard-room there were crowds of officers and all of them were standing to attention, and in the middle, sitting smoking on a little stool, is a puny little runt in a colonel's coat. You could have knocked him down just by looking at him" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-490

  • 115 зги не видать

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видать

  • 116 зги не видеть

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видеть

  • 117 зги не видно

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зги не видно

  • 118 ни зги

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги

  • 119 ни зги не видать

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видать

  • 120 ни зги не видеть

    НИ ЗГИ (НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>); ЗГИ НЕ ВИДНО < НЕ ВИДАТЬ>; (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬall coll
    [impers sent with быть or VP, subj: human (var. with не видеть)]
    =====
    it is so dark that nothing can be seen, discerned:
    - it is pitch-black < pitch-dark>;
    - X couldn't see his hand in front of his face.
         ♦ Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
         ♦ Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
         ♦ "Неужели вы едете, не дождавшись дня? - спросил шотландец. - Зги не видать..." (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни зги не видеть

См. также в других словарях:

  • All Around Me — «All Around Me» Сингл Flyleaf из альбома Flyleaf Выпущен апрель 2007 Формат CD, iTunes …   Википедия

  • All Around Me — «All Around Me» Sencillo de Flyleaf del álbum Flyleaf Formato Promo CD, Descarga digital Género(s) Post grunge, rock alternativo y rock cristiano Duración 3:32 …   Wikipedia Español

  • all-around — all′ around or all round adj. 1) able to do many things; versatile: an all around athlete[/ex] 2) broadly applicable: an all around education[/ex] 3) being so in all matters: an all around failure[/ex] • Etymology: 1720–30 …   From formal English to slang

  • all-around — all a round adjective 1. ) good at doing a lot of different things, especially in sports. British all round: an all around athlete/hero: Bo Jackson is a superb all around athlete, playing several sports professionally. 2. ) in every way: Jimmy s… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • all-around — is an optional AmE variant to all round (The best all around American school / A good all around player) …   Modern English usage

  • all-around — all a round adj [only before noun] AmE good at doing many different things, especially sports British Equivalent: all round ▪ an all around athlete …   Dictionary of contemporary English

  • all-around — ☆ all around [ôl′ə round′ ] adj. having many abilities, talents, or uses; not specialized; versatile adv. considering everything; all in all …   English World dictionary

  • all-around — [adj] multifaceted comprehensive, diverse, inclusive, versatile; concepts 527,542 …   New thesaurus

  • all around — variant of all round * * * (Brit. also all round) 1) in all respects it was a bad day all around 2) for or by each person drinks all around | good acting all around * * * all around (US) (or chiefly Brit all round) …   Useful english dictionary

  • all-around — also all round adjective Date: 1867 1. considered in or encompassing all aspects ; comprehensive < the best all around performance so far > 2. competent in many fields < an all around performer > 3. having …   New Collegiate Dictionary

  • All Around Me — Infobox Single Name = All Around Me Artist = Flyleaf from Album = Flyleaf Released = April 2007 Recorded = Seattle, Washington Genre = Post grunge Length = 3:32 Label = Octone Records Producer = Howard Benson Last single = Fully Alive (2006) This …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»