Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

algodón+xx

  • 1 algodón en rama

    spa algodón (m) en rama, guata (f)
    fra coton (m) hydrophile, ouate (f) de pansement

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > algodón en rama

  • 2 fiebre de los hilanderos de algodón

    spa fiebre (f) de los hilanderos de algodón, fiebre (f) de los hiladores, fiebre (f) de los cardadores
    fra fièvre (f) des filatures

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > fiebre de los hilanderos de algodón

  • 3 CUAUHICHCATL

    cuauhichcatl:
    Coton sauvage, de qualité inférieure.
    " in iuhqui totonacapanêcayôtl quicentzacuia in cuauhichcatl ", that which is like the Totonac variety - tree cotton - comes last of all. Sah10,75.
    " ômpa huîtz in cuauhichcatl ", c'est de là que vient le coton sauvage.
    Est dit du pays Totonaque. Launey II 252 = Sah10,184.
    Garibay Sah IV 330 propose algodon de arbol. Gossipium hirsuta Cf. Gossipium hirsutum ou
    Gossipium mexicana. Cf. Sah HG X 29,79.
    ou algodon de Aguila. Cf. Sah HG X 20,7.
    Note: Launey transcrit cuahuichcatl. R.Siméon quaichcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHICHCATL

  • 4 AHPANA

    ahpâna > ahpân.
    *\AHPANA v.réfl., se vêtir, se parer, revêtir un habit.
    Esp., arrearse o cenirse con manta de algodon o con otra cosa semejante (M).
    Allem., sich kleiden, schmücken. SIS 1950,251.
    Angl., to gird oneself, to be dressed (K).
    " quênahmi ic mahpânticah ", de quelle manière est-elle parée ? Sah6,144 (mapantica).
    *\AHPANA v.t. tê-., vêtir qqn.
    Allem., kleiden. SIS 1950,251.
    *\AHPANA métaphor., faire l'aumône, consoler (Olmos) (S 27).
    Allem., trösten, es mit jmd gut meinen. SIS 1950,251.
    Note: en règle générale 'ahpâna' a le sens de 'ceindre autour des épaules'.
    Schultze Iena transcrit a(h)pana. SIS 1950,251.
    Cf. aussi Carochi f 115r.
    Cf. aussi la redupl. ahahpâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHPANA

  • 5 AYACACHCUAHUITL

    âyacachcuahuitl:
    1.\AYACACHCUAHUITL bâton de maracas.
    Launey II 172 note 54 (il transcrit ayacachcuahuitl).
    2.\AYACACHCUAHUITL nom d'une plante.
    Esp., caoba (Z142).
    planta de hojas como las del algodon (Clavijero Reglas 64).
    Angl., mahogany tree (K).
    Karttunen transcrit âyacachcuahuitl.
    Form: sur cuahuitl, morph.incorp. âyacachtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYACACHCUAHUITL

  • 6 AYATL

    âyâtl:
    Pièce de tissu en fibre de maguey qu'on peut replier en sac.
    Launey II 246 note 210. Cité Launey II 246.
    Pièce de vêtement en coton ou en fibre de maguey. SIS 1950,248.
    L'ayatl, tissu fin et lâche, semblable à un voile ou à un filet, est une tenue de marche ou de guerre. Pour la marche de telles couvertures nommées 'tônalâyâtl' protègeaient du soleil.
    SGA II 426.
    Esp., manta delgada de algodon o de maguey. Molina II 3r.
    Angl., cotton or henequen cloak, blanket (K).
    thin cape. R.Joe Campbell 1997.
    Par 'âyâtl' Molina désigne une étoffe de coton ou de maguey pourtant la plupart des sources n'entendent sous ce terme qu'un tissu de fibres de maguey (Lehmann 1938 paragr. 135). Sah Garibay III 54 et XII 57. Camargo 9. Torq. II 104). Cf. Sah3,54 et Sah12,57.
    U.Dyckerhoff 1870,74.
    Dans une liste de pièces de tissus offertes à certains invités au mariage. Sah6,129 (aiatl).
    Dans une énumération de manteaux vendus au marché. Sah8,67 - thin maguey fiber capes.
    The coarse maguey fiber capes. Sah10,73
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " in cihuâtzitzintin in conitquih in âcah ichtilmahtli, in âcah âyâtl, in âcah tecuâchtli ", les femmes apportent les unes un manteau en fibre de maguey, les autres une cape en fibre de maguey, d'autres encore une petite mante - the women came bearing, some of them, maguey fiber capes; some of them, coarse maguey fiber capes; some of them, small capes. Sah6,129.
    Cf. aussi Dyckerhoff 1970,75 78 93 94 233.
    'Chalcaayatl'. SGA II 426 et 'xiuhayatl'. SGA II 426.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYATL

  • 7 CANAHUAC

    canâhuac:
    Mince (comme une planche, une natte etc.)
    R.Andrews Introd. 425.
    Esp., (mantas) delgadas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Angl., fine, thin. R.Joe Campbell 1997.
    Est dit d'une pièce d'étoffe. Sah10,63.
    du papier, âmatl. Sah10,78.
    de la peau, êhuatl. Sah10,96.
    de la paupière, îxquempalli. Sah10,102.
    des lèvres, têntli. Sah10,107.
    du duvet sur les joues. Sah10,111 (opposé à tilâhuac).
    des lèvres de la vulve. Sah10,124 (opposé à tilâhuac).
    de l'écorce de l'arbre. Sah11,114 (opposé à tilâhuac).
    " canâhuac, tlaxcalcanahuac ", celles qui sont fines, les tortillas fines - thin (ones) - thin tortillas. Sah10,69.
    " canâhuac tlaîxpechotl ", toile, drap de lit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CANAHUAC

  • 8 CIHUIPILLI

    cihuîpilli:
    Chemise ou tenue féminine portée par les dames nobles.
    Esp., camisa o traje mujeril de señora, formando de algodon destinado para las nobles, segun lo determinaban las leyes suntuarias (Orozco Berra. Tezozomoc 1878,268).
    'cihuîpilli', n'est pas attesté par ailleurs. U.Dyckerhoff 1970,263.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUIPILLI

  • 9 CHIPINIA

    chipînia > chipînih.
    *\CHIPINIA v.t. tla-., répandre (un liquide) goutte à goutte.
    R.Andrews Introd 432.
    Angl., to sprinkle s.th. R.Andrews Introd 120.
    " zan conchipînia ichcatica in îxco ", on ne la met que goutte à goutte avec un coton dans l'oeil (solo la gotea con un algodon en el ojo). Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    " in mîxtlehuia cequi îxco conchipînia ic quîza in tletl ", cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos para que salga el calor. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
    *\CHIPINIA v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte.
    " chichihualâyôtl ahnozo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia ", du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
    " îxco ommochipînia ", elle se met goutte à goutte dans les yeux.
    Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    Form: causatif sur chipîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPINIA

  • 10 CUACHTLI

    cuâchtli:
    Grande pièce d'étoffe, couverture.
    Esp., gran manta de algodón, cobertor, vestido, tela (S2).
    Servait de moyen d'échange, Cf. tecuâchtli.
    Esp., mantillas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Vendues sur le marché. Sah8,67.
    " in îpatiuh ônquimilli in cuâchtli ", son prix était de quarante grandes pièces d'étoffe - his prise was forty large cape. Il s'agit du prix d'un bon esclave. Sah9,46.
    " quinechicoâya mochi tlâcatl quinêxtiâya in cuâchtli in îpatiuh tlacohtli ", tout le monde réunissait et exposait les pièces d'étoffe qui étaient le prix de l'esclave. Sah9,87.
    " huehueyi tilmahtli îhuân cuâchtli îhuân tlaôlli inic quimpatiyohticah pîpiltin ", avec de grands manteau, de grandes pièces d'étoffe et des grains il paie la rançon pour nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
    " cecen cuâchtli îhuân mâcuîltetl tecuâchtli in quitlâliâya cecen tlâcatl ", et chaque homme déposait, chacun une grande pièce d'étoffe et cinq petites - an each man set forth, each one, a large cape and five small capes. Sah3,7.
    " cuâchtli in quimacayah motôcâyôtia îxquên ", ils lui donnaient une grande pièce d'étoffe nommée ixquen, le destinataire est celui oui représente Ixtlilton. Cf. texte espagnol correspondant. 'dauanle mantas: las quales llamauan ixquen: que quiere dezir, cubertura de la cara: porque quedaua auergonzado, aquel que auia hecho, la fiesta...'. Sah1,35.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACHTLI

  • 11 CUACOZTLI

    cuâcôztli:
    *\CUACOZTLI ornithologie, fuligule à dos blanc.
    Aythya valisineria (Wilson).
    Angl., Canvasblack.
    Esp., pato coacoxtle.
    Décrit dans Sah11,35.
    R.Siméon dit: oiseau qui a la tête jaune foncé et le cou fauve jusqu'à la naissance des ailes; son duvet blanc et doux comme du coton sert à faire des mantes; sa chair est bonne à manger (Sah.).
    Esp., pájaro de cabeza amarillo oscuro y cuello leonado hasta el arranque de las alas ; su plumón, blanco y suave como el algodón, sirve para hacer mantas ; su carne es buena para comer (S2).
    Garibay dit: 'Cabeza amarilla'. Ave acuatica. Cf. Sah HG XI 2,67.
    Nyroca valisineria. Garibay Sah IV 350.
    Form: terme descriptif sur cuâ-itl, déterm. côztli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACOZTLI

  • 12 CUECHINTLI

    cuechintli:
    Manteau en filet.
    Allem., Netzmantel.
    Angl., netting cape.
    Porté par les maîtres des adolescents, têachcâhuân. Sah2,99.
    " îtzitzicaztilmah iuhquin cuechintli ", son manteau d'orties comme un manteau en filet - sein Nesselmantel, der eine Art Netzmantel ist.
    Décrit le costume de Huitzilopochtli. Sah 1927,101 = Sah2,72.
    " chihchiltic cuechintli ", a bright red, rich, netting cape.
    Accordée à ceux qui portent le titre de cuâuhyahcatl. Sah8,77.
    Le texte espagnol dit: 'una manta rica que se llamaba cuechintli'.
    Sah Garibay II 332.
    Garibay Sah IV 331 dit, prenda de ropa de tela rala de un palmo en cuadro, llevada a la espalda, atada al pecho con cintas de algodon. Sah HG II 21,58.
    Manta como red. Sah HG II 36,11.
    Prenda ceñida a las caderas. Sah HG VIII 21,18.
    * à la forme possédée, " îcuechin ", son manteau en filet.
    Donné comme caractérisant un jeune homme. Sah2,157.
    Vêtement de Ixteocaleh. Sah2,76.
    " îcuechin îhuân îaztaxel " son manteau à filet et son plumet de plumes de héron - his net cape and his forked feather ornament. Sah12,53.
    " zan tlîltic in încuechin ", leur manteau en filet est tout noir.
    Est dit de jeunes guerriers. Sah2,99.
    " zan îcuechin in quiquêntiuh iuhquin xohuilmatlatl ic cocoyâhuac tôchyacatl inic têntlayahualoh ", he went putting on only his net cape like a fish net of wide mash with a fringe of brown cotton thread. Décrit celui qui représente Tezcatlipoca. Sah2,69.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECHINTLI

  • 13 ICHCACUAHUITL

    ichcacuahuitl:
    Cotonnier.
    Angl. silk-coton tree, ceiba (Ceiba pentandra).
    Esp., arbol de algodon (X45).
    Form: sur cuahuitl, morph.incorp. ichca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCACUAHUITL

  • 14 ICHCATILMAHTLI

    ichcatilmahtli:
    Manteau en coton.
    Esp., mantas de algodon. Article de tribut. Matricula de Tributos lam. 7.
    Cité comme article de tribut. W.Lehmann 1938,307.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCATILMAHTLI

  • 15 ICHCATL

    ichcatl:
    Coton, en particulier coton non filé.
    Esp., algodon o oveja (M).
    Pousse en pays Totonaque, Launey II 252 = Sah10,184.
    Une énumération des différents cotons teints. Sah3,14.
    L'activité du vendeur de coton est décrite en Sah10,75.
    " in cihuâtl ichcatl quimacaya ahzoc tzahuaya inic quichixticah in îmiquiz inic quitlatzontequilîz ", si c'était une femme il lui donnait du coton non filé, peut-être filait-t-elle encore en attendant la mort, à laquelle il la condamnera. Sah9,46.
    " iuhquin ichcatl, zan tepitôn, côztic îcuepônca ", son efflorescence est comme du coton mais petite, jaune. Est dit de la plante nânahuaxihuitl.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
    * à la forme possédée.
    " nochcauh ", mon coton ou mon mouton. R.Andrews Introd 441.
    " îchcauh ", son coton - her cotton. Sah4,3.
    *\ICHCATL néologisme, mouton (au pluriel 'ichcameh' ou 'îichcameh').
    " tlacuahcuah in ichcameh ", les moutons paissent. Launey 226.
    " niquimochpantêma in ichcameh ", j'encombre la grand route de moutons - I fill the main road with sheep. Sah11,267.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCATL

  • 16 ICHCAYOLLI

    ichcayôlli:
    Semence de coton.
    Angl., coo-ton seed (K).
    Esp., semilla de algodon (X46).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCAYOLLI

  • 17 PETZTICANAMACAC

    petzticânâmacac:
    Linger, celui qui vend du linge et des étoffes fines (S).
    Esp., lencero que vende lienços, o mantas de algodon delgadas (M).
    Form: sur (tla)nâmacac, morph.incorp. petztic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETZTICANAMACAC

  • 18 POCHINA

    pochîna > pochîn.
    *\POCHINA v.t. tla-., carder, peigner de la laine, du coton, etc.
    Esp., cardar o carmenar lana algodon o cosa semejante (M).
    espadar lino (M I 59r.).
    Angl., to unravel something, to card wood, cotton (K).
    Mais aussi réduire (du papier) en lanières.
    " in âmatl quipochînah, quipopochînah ", ils déchirent le papier en lanières, ils le déchirent en fines lanières. Sah2,157.
    Unravel - effiler, effilocher.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POCHINA

  • 19 POZOLCACTLI

    pozolcacti:
    Sandales d'écume, c'est à dire de coton.
    Sandales que portait celui qui donnait une fête aux marchands (Sah).
    Angl., foam sandals, i.e. sandals of fluffy, soft cotton.
    R.Andrews Introd 465.
    Nécessaires à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209 (poçolcactli).
    à la parure de celui qui incarne le dieu Tezcatzoncatl. Sah2,209.
    à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
    Dans une liste d'objets nécessaires au culte au tlacatecolocalco. Prim.Mem. f. 268r (Puçolcactli).
    * à la forme possédée.
    " îpozolcac ", ses sandales d'écume.
    Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
    de Tîzahuah, Macuîlocelôtl et Macuîltôchtli. Sah9,84.
    de Huixtohcihuâtl. Sah2,92 - où elles sont décrites.
    " îpozolcac xoxoctic in îquequetzil ", les doigts de pied de ses sandales d'écume sont verts - his foam sandals with green toes. Sah8,62.
    " quimaaquilia împozolcac iztac ", ils mettent leurs sandales d'écume blanches. Sah8,63.
    " commocactiah in împozôlcac ", ils chaussent leurs sandales d'écume. Sah8,64.
    'Sandalias de pozolli'. Este es tanto como espumante, suelto. Se llamaban estas sandalias asi por tener ataderos de algodon flojo. Usaban de ellas los dioses de la lluvia y agricultura y los traficantes. Cf. Sah HG X 14,3. Garabay Sah IV 349.
    Form: sur cactli morph.incorp. pozol-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZOLCACTLI

  • 20 fiebre de los cardadores

    spa fiebre (f) de los cardadores, enfermedad (f) de los colchoneros, enfermedad (f) de Neal
    fra fièvre (f) des cardeurs, maladie (f) de Neal
    __________
    spa fiebre (f) de los hilanderos de algodón, fiebre (f) de los hiladores, fiebre (f) de los cardadores
    fra fièvre (f) des filatures

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > fiebre de los cardadores

См. также в других словарях:

  • algodón — (Del ár. hisp. alquṭún, y este del ár. clás. quṭn). 1. m. Planta vivaz de la familia de las Malváceas, con tallos verdes al principio y rojos al tiempo de florecer, hojas alternas casi acorazonadas y de cinco lóbulos, flores amarillas con manchas …   Diccionario de la lengua española

  • algodón — sustantivo masculino 1. Género Gossypium. Planta malvácea, de hojas palmeadas, flores amarillas con manchas rojas, cuyas semillas están envueltas por una fibra blanca y larga. 2. Borra blanca que envuelve las semillas de los algodones: La cosecha …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • algodón — ▌ algodón pólvora locución adverbial piroxilina, pólvora de algodón. ▌ entre algodones locución adverbial cuidadosamente, con delicadeza*. Se utiliza en las expresiones guardar entre algodones y criado entre algodones. * * * Sinónimos: ■ bala,… …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • Algodón — (Del ár. al qutn.) ► sustantivo masculino 1 BOTÁNICA Sustancia fibrosa, blanca y suave, que recubre las semillas de varias plantas malváceas. 2 BOTÁNICA Algodonero, planta malvácea de la que se extrae esta sustancia, para usos industriales. 3… …   Enciclopedia Universal

  • algodón — {{#}}{{LM A01684}}{{〓}} {{SynA01718}} {{[}}algodón{{]}} ‹al·go·dón› {{《}}▍ s.m.{{》}} {{<}}1{{>}} Planta de hojas alternas y con cinco lóbulos, flores amarillas con manchas encarnadas, y cuyo fruto contiene las semillas envueltas en una borra o… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • algodón — s m I. 1 Material fibroso formado por filamentos largos, blancos, suaves y entrelazados, de aspecto esponjoso, que se obtiene de la semilla del algodonero. Se usa para hacer hilos, telas, cuerdas, etc y también en medicina, por su absorbencia:… …   Español en México

  • algodón — (m) (Intermedio) planta cuyos hilos se utilizan para fabricar distintos tipos de tela Ejemplos: El año pasado trabajaron en la cosecha de algodón. En China hay muchos campos de algodón. Sinónimos: borra, guata …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • algodón — (ár. alcotón) 1) m. Sustancia fibrosa, blanca y suave, que recubre la semilla de varias plantas malváceas, esp. la del algodonero 2) fig Estar uno criado entre algodones, estar criado con mucho regalo 3) Hilado o tejido hecho de esta sustancia 4) …   Diccionario de motivos de la Lengua Española

  • algodón — (ár. alcotón) 1) m. Sustancia fibrosa, blanca y suave, que recubre la semilla de varias plantas malváceas, esp. la del algodonero 2) fig Estar uno criado entre algodones, estar criado con mucho regalo 3) Hilado o tejido hecho de esta sustancia 4) …   Diccionario de motivos de la Lengua Española

  • algodón — (ár. alcotón) 1) m. Sustancia fibrosa, blanca y suave, que recubre la semilla de varias plantas malváceas, esp. la del algodonero 2) fig Estar uno criado entre algodones, estar criado con mucho regalo 3) Hilado o tejido hecho de esta sustancia 4) …   Diccionario de motivos de la Lengua Española

  • Algodón — Sp Algodònas Ap Algodón L u. Š Peru …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»