Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

akimbo+en

  • 121 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 122 Ф-8

    ХОДИТЬ ФЁРТОМ highly coll VP subj: human
    1. obsoles. Also: СТОИТЬ ФЁРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter «Ф»): X ходил (стоял) фертом - X walked (stood) with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ (СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЁРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied
    X ходит (глядит) фертом = X struts about
    X swaggers X looks smug (cocky, snooty).
    «Ферт» is the antiquated name of the letter «Ф».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-8

  • 123 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 124 глядеть фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть фертом

  • 125 смотреть фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть фертом

  • 126 стоять фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять фертом

  • 127 ходить фертом

    ХОДИТЬ ФЕРТОМ highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. obsoles. Also: СТОЯТЬ ФЕРТОМ obsoles, highly coll to walk or stand with one's hands on one's hips (i.e., in a position resembling the Russian letter "Ф"):
    - X ходил (стоял) фертом X walked < stood> with (his) arms akimbo.
    2. Also: ГЛЯДЕТЬ( СМОТРЕТЬ и т. п.) ФЕРТОМ highly coll to carry o.s. in an overconfident, conceited manner, look self-satisfied:
    - X ходит < глядит> фертом X struts about;
    - X looks smug <cocky, snooty>.
    —————
    ← "Ферт" is the antiquated name of the letter "Ф".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить фертом

  • 128 astride

    1. adverb
    rittlings [sitzen]; breitbeinig [stehen]

    astride of something — rittlings auf etwas (Dat./Akk.)

    2. preposition
    1) rittlings auf (+ Dat.)
    2) (extending across) zu beiden Seiten (+ Gen.)
    * * *
    1. preposition
    (with legs on each side of: She sat astride the horse.) rittlings
    2. adverb
    ((with legs) apart: He stood with legs astride.) mit gespreizten Beinen
    * * *
    [əˈstraɪd]
    I. prep
    1. (on top) rittlings auf + dat
    2. (even pace)
    to keep \astride with sb/sth gleichauf mit jdm/etw bleiben
    3. (leading) an der Spitze + gen
    she sat \astride a global group sie saß an der Spitze eines Weltkonzerns
    4. (on both sides) zu beiden Seiten + gen
    II. adv inv rittlings
    with one's legs \astride breitbeinig; (akimbo) mit gespreizten Beinen
    * * *
    [ə'straɪd]
    1. prep
    rittlings auf (+dat)
    2. adv
    rittlings; ride im Herrensitz
    * * *
    astride [əˈstraıd] adv, präp & präd adj
    1. rittlings, mit gespreizten Beinen:
    astride of reitend auf (dat);
    ride astride im Herrensitz reiten;
    2. a) quer über (akk), über (akk)
    b) auf beiden Seiten (gen)
    * * *
    1. adverb
    rittlings [sitzen]; breitbeinig [stehen]
    2. preposition
    1) rittlings auf (+ Dat.)
    2) (extending across) zu beiden Seiten (+ Gen.)
    * * *
    adv.
    rittlings adv.

    English-german dictionary > astride

См. также в других словарях:

  • Akimbo — is a human body position in which the hands are on the hips and the elbows are bowed outward, or bent/bowed in a more general sense Fact|date=September 2007 (e.g. the sailor sat with his legs akimbo ).OriginsThe word s origins are murky. The term …   Wikipedia

  • Akimbo — A*kim bo, a. [Etymology unknown. Cf. {Kimbo}.] With a crook or bend; with the hand on the hip and elbow turned outward. With one arm akimbo. Irving. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • akimbo — [ə kim′bō] adv., adj. [ME in kenebowe, lit., in keen bow, i.e., in a sharp curve; a folk etym. from ON kengboginn, bow bent < keng, bent + bogi, a bow] with hands on hips and elbows bent outward [with arms akimbo] …   English World dictionary

  • akimbo — c.1400, in kenebowe, of unknown origin, perhaps from Middle English phrase in keen bow at a sharp angle, or from a Scandinavian word akin to Icelandic kengboginn bow bent, but this seems not to have been used in this exact sense. Many languages… …   Etymology dictionary

  • akimbo — ► ADVERB ▪ with hands on the hips and elbows turned outwards. ORIGIN probably from Old Norse …   English terms dictionary

  • Akimbo — Alison Carroll 2008 als Lara Croft Akimbo (ursprünglich englisch für Arme in die Hüften gestemmt) bezeichnet in der Computerspiel Szene das gleichzeitige Benutzen gleicher Waffen mit beiden Händen. Dabei handelt es sich in der Regel um Pistolen… …   Deutsch Wikipedia

  • akimbo — 1. adjective /əˈkɪm.bəʊ,əˈkɪm.boʊ/ With a crook or bend; with the hand on the hip and elbow turned outward. Now, then, mister, said he, with his head cocked and his arms akimbo, what are you driving at? Lets have it straight, now. 2. adverb… …   Wiktionary

  • akimbo — a|kim|bo [əˈkımbəu US bou] adj [Date: 1700 1800; Origin: in kenbow, on kenbow (15 17 centuries), probably from an unrecorded Old Norse i keng boginn bent in a curve ] 1.) (with) arms akimbo with your hands on your ↑hips so that your elbows point… …   Dictionary of contemporary English

  • akimbo — [15] Akimbo was borrowed from Old Norse. Its original English spelling (which occurs only once, in the Tale of Beryn 1400) was in kenebowe, which suggests a probable Old Norse precursor *i keng boginn (never actually discovered), meaning… …   The Hutchinson dictionary of word origins

  • akimbo — [[t]əkɪ̱mboʊ[/t]] PHRASE: usu PHR after v If you stand arms akimbo or with arms akimbo, you stand with your hands on your hips and your elbows pointing outwards. [OLD FASHIONED] …   English dictionary

  • akimbo — adjective (with) arms akimbo with your hands on your hips hip 1 (1) so that your elbows point outwards: He stood with arms akimbo, glaring at the intruders.: see picture at arm …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»