Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

agnese

  • 1 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

  • 2 -D398

    tenere dietro a...

    следовать за..., следить за...:

    L'Agnese non riusciva a tener dietro ai loro discorsi. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Аньезе никак не удавалось уловить нить их разговоров.

    La baronessa continuava a ridere, e Ciolla le teneva dietro, tutti e due guardandosi in viso cogli occhi soli rimasti serii. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Баронесса все смеялась, а с ней и Чолла. Они смотрели друг на друга, и только глаза их были серьезны.

    Frasario italiano-russo > -D398

  • 3 -S1030

    хотеть спать:

    Ero stanco di quella giornata inquieta, e avevo un gran sonno. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Этот тяжелый день утомил меня, и я очень хотел спать.

    L'Agnese non aveva più sonno, e restò con loro. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Аньезе больше не хотела спать, и она осталась с ними.

    (Пример см. тж. - N313).

    Frasario italiano-russo > -S1030

  • 4 -Z64

    молчать, не произнести ни звука; помалкивать, держаться в стороне:

    — Hanno chiamato anche me, e ho detto di no,— disse l'Agnese. — State zitta che è meglio. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Они и меня приглашали, да я отказалась, — сказала Аньезе. — Так что лучше вам помалкивать.

    —...Non aver paura, sta' zitto, e lasciami fare. (C. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Не бойся, молчи и не мешай мне

    (Пример см. тж. - B906; - R326; - S1981; - T37; - T554).

    Frasario italiano-russo > -Z64

  • 5 -B1300

    жарг. прикончить, укокошить кого-л.:

    — Poco da vivere, il figlio del segretario, — disse Tom. — Gliela faccio io la buca. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Этому сыну секретаря недолго осталось жить, — сказал Том. — Я его прикончу.

    Frasario italiano-russo > -B1300

  • 6 -B348

    пуститься наутек:

    «Io... me la batto. Son uomo di mondo, e so come vanno queste cose. Questi merlotti che fanno ora tanto fracasso. domani o doman l'altro, se ne staranno in casa, tutti pieni di paura». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А я... я сматываю удочки. Я человек бывалый и знаю, как делаются такие дела. Эти дурни, что сейчас так шумят, завтра или послезавтра запрутся у себя дома, дрожа от страха.

    Agnese.— La zia! La zia che viene! Scappo.

    Prudenzio. — Me la batto; col dovuto rispetto. (G.Rovetta, «Collera cieca»)
    Аньезе. — Тетушка! Тетушка идет! Я удираю.
    Пруденцио. — С вашего позволения, я тоже смываюсь.

    Frasario italiano-russo > -B348

  • 7 -B912

    ± придержать язык:

    Agnese. — E dire che tutt'e due non ne volevano sapere! Però... se non m'inganno, questa volta zie mie... pulitevi la bocca!. (G. Rovetta, «Collera cieca!»)

    Аньезе. — Только подумать, что вы обе знать ни о чем не хотели! Впрочем.., милейшие тетушки, на этот раз... вам лучше придержать язык.

    Frasario italiano-russo > -B912

  • 8 -C2244

    a colpo (тж. a un colpo; di colpo, in un colpo; in due или tre colpi; tutto in un colpo)

    вдруг, неожиданно; одним ударом, в два счета:

    ...c'erano tre uomini seduti intorno al focolare acceso, si volsero insieme di colpo. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    ...у огня сидели трое мужчин. Они сразу обернулись.

    (Пример см. тж. -A847; - B1090; - R631).

    Frasario italiano-russo > -C2244

  • 9 -C2369

    a) сообща, вместе, совместно;
    b) общий, общего пользования:

    Piano piano, per le necessità della vita uscio a uscio, col forno, il porcile, l'aia in comune, i rapporti si erano rifatti pressoché normali. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Постепенно, в силу необходимости вариться в общем котле, с печью, свинарником и выгоном общего пользования, отношения между соседями почти уладились.

    Frasario italiano-russo > -C2369

  • 10 -C3206

    di (buon или gran, tutto) cuore

    добрый, сердечный, великодушный; от всей души, от всего сердца, великодушно:

    — Me le fareste scrivere due parole a mia sorella e le buttereste voi alla posta?

    Il carceriere, uomo di cuore, disse: — Faccia.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
    — Можно я напишу пару строк сестре, а вы опустите это письмо?
    Тюремщик, человек добросердечный, сказал: — Пишите...

    ...quando ebbe sentito che si trattava di fare un piacere al sor Zucchina, accettò di buon cuore. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Как только Черника узнал, что нужно оказать услугу дядюшке Кабачку, он с радостью согласился.

    Abbiamo raccolto questi soldi... per onorare la memoria del povero Palita... Non sono molti, ma di buon cuore. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Мы собрали эти деньги, чтобы почтить память бедняги Палиты... Немного, но от чистого сердца.

    Francesco era allegro e di buon cuore e prese a ben volere il ragazzo. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    Франческо был веселым и добрым, и он привязался к парню.

    In poco più d'un'ora tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore.... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    За какой-нибудь час Пиноккио удалось пригласить на праздник всех друзей. Некоторые приняли приглашение сразу же и от всего сердца...

    Frasario italiano-russo > -C3206

  • 11 -C373

    пойти на корм червям:

    — Gli ho mostrato la pistola e gli ho detto che se gli scappa una parola su quello che può succedere qui o fuori di qui, vanno difilato a concimare i campi. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я показала ему пистолет и сказала, что если он скажет хоть слово о том, что он видел здесь или вне базы, то им всем будет крышка.

    Frasario italiano-russo > -C373

  • 12 -D366

    il diavolo non è così (или tanto) brutto (come lo si dipinge или come appare)

    prov. не так страшен черт, как его малюют:

    «Sentite, figliuole; date retta a me,» disse... Agnese. «Io son venuta al mondo prima di voi, e il mondo lo conosco un poco. Non bisogna poi spaventarsi tanto: il diavolo non è brutto quanto si dipinge». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот что, детки, послушайте-ка меня, сказала... Аньезе. — Я ведь на свет божий раньше вас появилась и людей немножко знаю. Не стоит так пугаться: не так страшен черт, как его малюют.

    Margherita. — Buon giorno, ragazzi miei. Allegri, allegri, buone nuove. Il diavolo non è sì brutto come si dipinge, tutto il male non vien per nuocere. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Маргарита. — Добрый день, мои мальчики. Смотрите веселей: есть хорошие новости: не так страшен черт, как его малюют, и нет худа без добра.

    — Va bene così? — egli chiese a San Giustino mostrandogli la minuta.

    — Benissimo. E fatevi animo. Il diavolo non sarà tanto brutto come pare. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
    — Так годится? — спросил он у Сан-Джустино, показывая ему протокол.
    — Вполне. И не бойтесь: не так страшен черт, как его малюют.

    Frasario italiano-russo > -D366

  • 13 -D501

    dire di sì [di no]

    согласиться [отказаться]; ответить утвердительно [отрицательно]:

    «Vuoi diventare mia moglie, ti prego?» «Sì, ma questa è l'ultima volta che ti dico di sì!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Хочешь стать моей женой? — Да. Но я соглашаюсь с тобой в последний раз.

    ...dicevano di no, avevano fretta, ringraziavano e andavano via. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Они ответили отказом, заторопились, поблагодарили и ушли.

    (Пример см. тж. - O472a; - T457; - Z64).

    Frasario italiano-russo > -D501

  • 14 -D636

    (обыкн. употр. с гл. stare, tirare, tenersi, ecc.) в стороне; обособленно; отдельно:

    In silenzio, col suo largo viso smorto... riusciva a tenersi in disparte. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Крупная, с широким невыразительным лицом, она помалкивала и умела держаться в тени.

    ...va su da Lucia, tirala in disparte, e dille all'orecchio... ma che nessun senta, né sospetti di nulla. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...иди к Лючии, отведи ее в сторонку и шепни ей на ухо.., но так, чтоб никто ничего не слышал и ничего не заподозрил.

    Frasario italiano-russo > -D636

  • 15 -D888

    credersi (или ritenersi) in dovere di (+inf.)

    считать своим долгом:

    Sapeva che cosa era, a che cosa serviva; si credette in dovere di avvertirli. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Аньезе знала, что это и зачем, и посчитала своим долгом предупредить их.

    Frasario italiano-russo > -D888

  • 16 -F1172

    a) не падать духом, бодриться:

    «In questo momento mi faccio forza, ma poc' anzi... lo credereste? ho avuto paura dell'attaccapanni. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    — В эту минуту я подбадриваю себя, но незадолго перед тем.., поверите ли мне? В темноте я боялся даже вешалки.

    b) принудить себя, сделать над собой усилие, пересилить себя:

    Spero di poter farmi forza e di poter vincermi. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Надеюсь, я смогу взять себя в руки и совладать с собой.

    — Ma figurati! — disse Gasparo quasi gaiamente... — Ieri, sull'uscio, mi prese un tale affanno e struggimento che dovevo farmi forza per non fuggirmene da dov'ero venuto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Представь себе! — почти весело воскликнул Гаспаро... — Вчера, входя в дом, я почувствовал такое волнение и такой страх, что должен был сделать огромное усилие над собой, чтобы не убежать.

    Leone. — È uno scherzo, non è vero?.. Badate, Agnese, è un'ora che mi faccio forza... che mi freno.... (G. Rovetta, «Collera cieca!»)

    Леоне. — Это шутка, не так ли?.. Послушайте, Аньезе, в этот час я сдерживаю себя.., стараюсь себя обуздать.

    Frasario italiano-russo > -F1172

  • 17 -F1532

    пойти в огонь за кого-л.:

    Agnese... era un gran buona donna, e si sarebbe, come si dice, buttata nel fuoco per quell'unica figlia, in cui aveva riposta tutta la sua compiacenza. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Аньезе... была очень доброй женщиной и, как говорится, пошла бы в огонь и в воду за свою единственную дочь, в которой души не чаяла.

    Frasario italiano-russo > -F1532

  • 18 -F854

    finirla con...

    покончить с..., порвать с...:

    — Non gliene importa niente, — disse indicando il soldato. — Finiscila con queste storie. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Ему же все равно, — сказала она, указывая на солдата. — Кончай эти бесполезные разговоры.

    Frasario italiano-russo > -F854

  • 19 -G675

    andare (или andarsene, essere, restare) in giro

    a) выходить из дома, показываться на людях:

    Isabella. — Non ha funzionato, come speravo la storia della malattia. L'aveva inventata per stare qualche giorno in libertà e andare un po' in giro per spese (D, Fabbri, «La bugiarda»).

    Изабелла. — С болезнью вышло не так, как я надеялась. Я это придумала, чтобы освободиться на несколько дней и выйти в город за покупками,

    ...ormai Carlone andava poco in giro, chi voleva i suoi peperoni entrava nel recinto dell'erto. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    ...теперь Карлоне редко выходил из дому, кто хотел купить у него перец, должен был идти к нему на огород.

    (Пример см. тж. - D146a).
    b) бродить по свету, путешествовать:

    «Mi conoscete?»

    «Non vi ho mai visto. Ma a chi va in giro capitano tante avventure, che è bello sentire». (A. Gatti, «La terra»)
    — Вы знаете меня?
    — Никогда не видел. Но с тем, кто бродит по свету, всякое случается, и мне интересно вас послушать.

    — E tu? — disse lei.

    — Oh, sono andato in giro. Sono capitato in una città dove c'erano soltanto donne: quindicimila, — disse Elia. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — А ты? — спросила Джованна.
    — О, я поскитался по свету. Я попал в город, где остались одни женщины — пятнадцать тысяч, — сказал Элия.

    c) бродить, ходить, быть на ногах; прогуливаться:

    — Sono in giro da stamattina, — disse lui a bocca piena come per scusarsi (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    — Я с утра на ногах, — сказал он как бы в свое оправдание, уплетая за обе щеки.

    — Che facciamo qui? — domandarono tutti.

    — Il bagno.
    — Con questo cielo!
    — Siamo venuti apposta. E poi non fa mica freddo, — disse Elia.
    Luciana disse: — Io me ne vado in giro. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что мы здесь будем делать? — раздались голоса.
    — Купаться.
    — В такую погоду?
    — Мы ведь сюда для этого и пришли. И потом вовсе не холодно, — заметил Элия.
    — Нет, я пойду прогуляться, — сказала Лючана.

    d) иметь распространение:

    Nel tempo della sua giovinezza andavano in giro quelle canzoni un poco monotone e soavi. (A. Beltramelli, «Tutti i romanzi»)

    В дни его юности были широко распространены эти заунывные и слащавые романсы.

    «Quando si giudicava qualcuno in altri tempi erano malfattori e canaglie. Oggi le canaglie sono in giro». (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    Прежде преступников и мерзавцев обычно сажали на скамью подсудимых, а теперь мерзавцы повсюду.

    Frasario italiano-russo > -G675

  • 20 -G685

    ходить по рукам:

    Davano dietro alle donne... ma se una stava dura... battevano in ritirata, accontentandosi di quelle più facili... che ormai avevano fatto il giro di tutti. (R. Viganò, «L'Agnese va a morire»)

    Немецкие солдаты приставали к женщинам.., но если те упрямились... тут же оставляли их в покое, довольствуясь более доступными женщинами легкого поведения.

    Frasario italiano-russo > -G685

См. также в других словарях:

  • Agnese — Nom italien porté en Ligurie et en Piémont, également présent à Capri et au nord de la Sicile. On rencontre le pluriel de filiation Agnesi en Lombardie et la forme masculinisée Agnesio en Piémont. Il correspond au prénom féminin Agnès (grec agnê …   Noms de famille

  • Agnese — Agnesa, Agnese vor allem italienische Nebenform von → Agnes (Bedeutung: die Reine) …   Deutsch namen

  • Agnese Possamai — Informations Discipline(s) 1500 m, 3000 m …   Wikipédia en Français

  • Agnese Possamai — (born January 17, 1953 in Lentiai) is a retired middle distance runner from Italy. Her greatest achievements were the 1985 World Indoor bronze medal as well as three European Indoor gold medals.Her personal best times are 4:08.84 (1500 metres)… …   Wikipedia

  • Agnese Maffeis — (born 9 March 1965 in Bergamo) is an Italian discus thrower and shot putter.She finished twelfth at the 1989 World Indoor Championships and eighth at the 1997 World Championships. She also competed in the 1996 Olympics, but failed to qualify from …   Wikipedia

  • Agnese Leikuma — Agnese Leikuma, née le 3 mars 1975, est une modèle et actrice pornographique lettonne. Elle a commencé sa carrière en 1996, tournant dans un certain nombre de films, et a également posé pour Playboy (édition italienne de juin 2002). Filmographie… …   Wikipédia en Français

  • Agnese Allegrini — (* 3. Juli 1982 in Rom) ist eine italienische Badmintonspielerin. Sportliche Karriere Agnese Allegrini ist bisher bis einschließlich Olympia 2008 die einzige italienische Starterin bei Olympischen Spielen gewesen. Beim Turnier 2008 verlor sie… …   Deutsch Wikipedia

  • Agnese Nano — (born 5 November 1965 in Rome) is an Italian film, TV and theater actress. Her first appearance was in 1987 but she became famous after her role as the young Elena in Cinema Paradiso by Giuseppe Tornatore, in 1988. Filmography*1986 Mañana… …   Wikipedia

  • Agnese Allegrini — Infobox Badminton player playername = Agnese Allegrini caption = birth name = date of birth = birth date and age|1982|07|03cite web|url=http://results.beijing2008.cn/WRM/ENG/BIO/Athlete/0/207220.shtml |title=2008 Olympic Profile |author=Beijing… …   Wikipedia

  • Agnese da Montepulciano — Agnès de Montepulciano Sainte Agnès de Montepulciano Naissance 28 janvier 1268 Gracciano, près de Montepulciano Décès 20 avril 1317  (à 49 ans) Nationalité …   Wikipédia en Français

  • Agnèse — Provenance. Forme italienne d Agnès. Vient du grec Agné Signifie : pur Se fête le 21 janvier. Histoire. Née à Rome au IVème siècle, Sainte Agnès est une jeune martyre préférant plutôt mourir que perdre sa virginité. Elle est devenue pour l Eglise …   Dictionnaire des prénoms français, arabes et bretons

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»