Перевод: с французского на русский

с русского на французский

affectivité

  • 1 affectivité

    БФРС > affectivité

  • 2 affectivité

    f
    болезненное явление, эмоция; аффективность, эмоциональность

    Dictionnaire médical français-russe > affectivité

  • 3 affectivité

    сущ.
    1) общ. чувствительность, эмоциональность, эффективность
    2) мед. болезненное явление, эмоция

    Французско-русский универсальный словарь > affectivité

  • 4 affectivité

    f эффекти́вность, эмоциона́льность

    Dictionnaire français-russe de type actif > affectivité

  • 5 cøur

    m
    1. се́рдце ◄pl. -à, -дец► (dim. серде́чко ◄е►);

    le cøur bat — се́рдце бьётся <стучи́т, ↑ коло́тится>;

    une maladie decøur — боле́знь се́рдца, серде́чная боле́знь; il a une maladie de cøur — он страда́ет серде́чным заболева́нием, ∑ у него́ больно́е се́рдце; il a des battements de cøur — у него́ сердцебие́ние; un remède pour le cøur — серде́чное лека́рство; une opération à cøur ouvert — опера́ция на откры́том се́рдце; ● mon cøur bat la breloque — се́рдце у меня́ поша́ливает; tant que mon cøur battra — пока́ ∫ жив бу́ду <бу́дет би́ться [моё] се́рдце>

    ║ ( poitrine) се́рдце, грудь f ;

    serrer qn. sur son cøur — прижима́ть/при= жать кого́-л. к се́рдцу <к [свое́й] гру́ди>;

    appuyer la main sur son cøur — прижима́ть ру́ку к се́рдцу <к гру́ди>

    ║ ( estomac):

    mon dîner m'est resté sur le cøur ∑ — по́сле э́того у́жина я чу́вствую тя́жесть в желу́дке;

    j'ai mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т; l'avion me donne mal au cøur ∑ — меня́ тошни́т в самолёте; le mal de cøur — тошнота́; qui donne mal au cøur — тошнотво́рный; avoir le cøur barbouillé — тошни́ть v. impers.; j'ai le cøur barbouillé (mal accroché) ∑ — меня́ подта́шнивает (↑тошни́т); il a le cøur sur les lèvres fam. — его́ тошни́т; cela me soulève le cøur — э́то вызыва́ет у меня́ отвраще́ние

    2. (objet) се́рдце, серде́чко;

    un collier avec un cøur en or — цепо́чка с золоты́м меда́льоном в ви́де серде́чка;

    en forme de cøur — в фо́рме се́рдца, серде́чком /; la bouche en cøur — гу́бы серде́чком <ба́нтиком>; il est arrivé la bouche en cøur — он яви́лся уми́льно улыба́ясь

    3. (jeu de cartes) че́рви ◄-вей► pl.;
    v. tableau « Jeux de cartes» 4. (centre, milieu) се́рдце, сердцеви́на, середи́на, центр, средото́чие;

    le cøur d'un fruit — сердцеви́на плода́;

    un arbre pourri jusqu'au cøur — прогни́вшее до сердцеви́ны де́рево; un cøur de chou — коча́н <ви́лок> капу́сты ║ au cøur de la Russie — в се́рдце <в це́нтре> Росси́и; au cøur de la forêt — в глубине́ <в гу́ще, в ча́ще> ле́са ║ en plein cøur de l'hiver — в середи́не <в разга́р> зимы́, среди́ зимы́; le cøur d'un sujet (d'un débat) — суть те́мы (спо́ра); un fromage fait à cøur — вполне́ созре́вший сыр; ● il a un cøur d'artichaut — он ве́треник

    5. fig. (siège de L'affectivité) се́рдце, душа́ ◄pl. ду-►;

    le cøur a ses raisons ∑ — у се́рдца свои́ зако́ны;

    le cøur d'une mère — се́рдце ма́тери, матери́нское се́рдце; il a du (bon) cøur — у него́ до́брое се́рдце; un homme de cøur — великоду́шный челове́к; à votre bon cøur! — пода́йте ми́лостыню!; qui a bon cøur — добросерде́чный; elle a le cøur sur la main ∑ — у неё ще́дрое се́рдце; c'est un brave cøur — э́то хоро́ший челове́к; c'est un cøur d'or ∑ — у него́ золото́е се́рдце; elle a le cøur sensible — у неё не́жн|ое се́рдце <-ая душа́>; elle a le cøur sec — у неё чёрствая душа́; il a le cøur dur. (un cøur de pierre) — у него́ жесто́кое (ка́менное) се́рдце; sans cøur — бессерде́чный <безду́шный, ↑безжа́лостный> челове́к; il manque de cøur — он бессерде́чный [челове́к], ∑ у него́ нет се́рдца; j'en ai le cøur retourné ∑ — от э́того у меня́ переверну́лось се́рдце; elle a le cøur gros. (serré) — у неё щеми́т (но́ет) се́рдце, у неё тяжело́ на душе́; il en a gros. sur le cøur — у него́ тяжело́ на душе́; le cøur me manque ∑ — у меня́ се́рдце замира́ет; le cøur défaillant — с замира́ющим се́рдцем, с замира́нием се́рдца; d'un cøur léger — с лёгким се́рдцем, не заду́мываясь; j'ai le cøur soulagé — у меня́ отлегло́ от се́рдца; cela me va droit au cøur — э́то берёт за се́рдце <за ду́шу, за живо́е>; mon cøur saigne ∑ — у меня́ се́рдце кро́вью облива́ется; la rage au cøur — в сердца́х, ↑в бе́шенстве; de grand cøur — охо́тно, от всего́ се́рдца; je n'ai pas fait cela de gaieté de cøur — я э́то сде́лал ∫ скрепя́ се́рдце <про́тив во́ли>; ils s'en sont donné à cøur-joie — они́ повесели́лись вовсю́; ses injures me sont restées sur le cøur ∑ — я ещё до́лго бу́ду по́мнить его́ оскорбле́ния; cela me crève le cøur — у меня́ от э́того се́рдце разрыва́ется; des cris à fendre le cøur — душераздира́ющие кри́ки; si le cøur vous en dit fam. — е́сли вам э́то по се́рдцу <по душе́>, е́сли уж вам так хо́чется, е́сли вам нра́вится ║ je veux en avoir le cøur net — я хочу́ ∫ э́то вы́яснить <удостове́риться в э́том>; c'est le cri du cøur — э́то крик души́; parler à cøur ouvert — говори́ть/ сказа́ть откры́то <и́скренне, открове́нно>; поговори́ть pf. по душа́м; cela part du cøur — э́то идёт от се́рдца <от души́>; la main sur le cøur — положа́ ру́ку на се́рдце, по со́вести говоря́; je vous l'offre de bon (de tout, de grand) cøur — я дарю́ вам э́то от всего́ се́рдца <от всей души́>; parler cøur à cøur — говори́ть по душа́м; elle a ri de tout son cøur — она́ рассмея́лась от души́; je suis de tout cøur avec lui — я всем се́рдцем с ним; je ne connais pas le fond de son cøur — я не зна́ю, что у него́ на душе́; je lui ai dit tout ce que j'avais sur le cøur — я ему́ [вы]сказа́л всё, что у меня́ бы́ло на душе́; vider son cøur — излива́ть/изли́ть ду́шу; sonder les cøurs — проника́ть/прони́кнуть в тайники́ души́ <се́рдца>; je vous remercie du fond du cøur — благодарю́ вас от всей души́; il m'a ouvert son cøur — он раскры́л мне [свою́] ду́шу

    (amour):

    donner son cøur à qn. — отдава́ть/отда́ть своё се́рдце кому́-л. ;

    je l'aime de tout mon cøur — я его́ и́скренне <всем се́рдцем, всей душо́й> люблю́; il a le cøur pris ∑ — его́ се́рдце за́нято; une affaire de cøur — любо́вная интри́жка; un ami de cøur — бли́зкий <серде́чный> друг; un amant de cøur — возлю́бленный; избра́нник се́рдца; je ne le porte pas dans mon cøur — я не пита́ю к нему́ не́жных чувств; faire le joli cøur vx. — любе́зничать ipf.; красова́ться/по=; un bourreau des cøurs — сердцее́д; briser le cøur de qn. — разбива́ть/разби́ть чьё-л. се́рдце; il a su toucher (trouver le chemin de) son cøur — он нашёл путь к её се́рдцу; «le courrier du cøur s» «— Дела́ серде́чные» (lubrique); loin des yeux, loin du cøur — с глаз доло́й, из се́рдца вон prov.

    ║ (terme d'affection):

    mon [petit] cøur — душа́ <ду́шенька, ду́шечка> моя́ vx., серде́чко моё, дружо́чек;

    gentil (joli) comme un cøur — преми́лый, прехоро́шенький

    6. (courage, ardeur, désir) хра́брость, му́жество; дух;

    le cøur me manque — мне недостаёт му́жества, у меня́ не хвата́ет ду́ху;

    j'ai pris un cognac pour me donner du cøur [au ventre] — я вы́пил рю́мку коньяка́ для хра́брости; je n'ai pas eu le cøur de le punir ∑ — у меня́ не хвати́ло му́жества его́ наказа́ть; avoir le cøur bien accroché — быть хра́брым <му́жественным, не ро́бкого деся́тка>; il met du cøur à l'ouvrage — он усе́рдно рабо́тает <занима́ется>, ↑он вкла́дывает в де́ло [всю] ду́шу; а cøur vaillant rien d'impossible — сме́лость го́рода берёт; haut les cøursl — вы́ше го́лову!, бодре́й!, смеле́й!, веселе́й!; Richard cøur de lion — Ри́чард—Льви́ное се́рдце; j'ai à cøur l'achèvement de ce travail — я сде́лаю всё, что́бы зако́нчить э́ту рабо́ту; prendre qch. à cøur — принима́ть/приня́ть что-л. бли́зко к се́рдцу; ce sujet me tient à cøur — э́та те́ма меня́ о́чень волну́ет; j'ai à cøur de l'aider — я счита́ю свои́м до́лгом помо́гать ему́; je n'ai pas le cøur à... — я не скло́нен..., ∑ меня́ не тя́нет...; il n'a de cøur à rien ∑ — у него́ нет скло́нностей ни к чему́: je n'ai pas le cøur à l'ouvrage ∑ — у меня́ душа́ не лежи́т к рабо́те, ∑ мне не до рабо́ты; le cøur n'y est pas — душа́ [к э́тому] не лежи́т; ● par cøur — наизу́сть; connaître qn. par cøur — ви́деть ipf. кого́-л. наскво́зь; dîner par cøur — остава́ться/оста́ться без обе́да

    Dictionnaire français-russe de type actif > cøur

  • 6 psychique

    Qui appartient à l'ensemble, conscient ou inconscient, des phénomènes et des processus relevant de l'esprit, de l'intelligence et de l'affectivité.
    Mental or emotional as opposed to physical in nature.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > psychique

См. также в других словарях:

  • AFFECTIVITÉ — Quoique n’ayant guère plus d’un siècle d’existence, et d’un usage aujourd’hui devenu courant, le terme d’«affectivité», de la même famille qu’«affect» ou «affection», est chargé d’une ambiguïté qui traverse les âges: impliquant plus ou moins une… …   Encyclopédie Universelle

  • Affectivite — Affectivité Jeune fille luttant contre Éros, peinture allégorique (œuvre de William Bouguereau …   Wikipédia en Français

  • Affectivité — Jeune fille luttant contre Éros, peinture allégorique (œuvre de William Bouguereau XIXe siècle) …   Wikipédia en Français

  • Homo-affectivité — Homosexualité Sexologie et sexualité Sexualité Sexualité humaine Amour Libido …   Wikipédia en Français

  • Stephane Lupasco — Stéphane Lupasco Stéphane Lupasco (en roumain Ştefan Lupaşcu ; 1900 1988) est un philosophe français d origine roumaine, auteur de la Logique dynamique du Contradictoire, fondée notamment sur la notion de Tiers inclus. Cette logique générale …   Wikipédia en Français

  • Stéphane Lupasco — Pour les articles homonymes, voir Lupașcu. Stéphane Lupasco (en roumain Ștefan Lupașcu ; 1900 1988) est un philosophe français d origine roumaine, auteur de la Logique dynamique du Contradictoire, fondée notamment sur la notion de Tiers… …   Wikipédia en Français

  • PSYCHOLOGIE GÉNÉTIQUE — Les grands auteurs classiques qui ont créé et développé la psychologie génétique ont utilisé des concepts généraux qui sont d’une grande importance épistémologique dans l’économie de leurs systèmes respectifs, mais qui n’ont pas partout des… …   Encyclopédie Universelle

  • CYBERNÉTIQUE - Signification — Pour caractériser l’apparition des machines à information, N. Wiener a parlé d’une seconde révolution industrielle. L’application à grande échelle des ressources offertes par le traitement scientifique de l’information apporte, en effet, de… …   Encyclopédie Universelle

  • CŒUR — LA TRADITION a, pendant des siècles, fait du cœur le viscère noble, parfois même pieusement recueilli après la mort des héros, puis embaumé, pour être offert à la vénération. Un transfert suggestif lui a valu d’être paré des qualités de l’âme,… …   Encyclopédie Universelle

  • Alain Amselek — en août 2006. Alain Jean Samuel Amselek, né le 26 janvier 1934, est un psychanalyste et un écrivain français. Sommaire 1 …   Wikipédia en Français

  • ARCHAÏQUE (MENTALITÉ) — L’adjectif «archaïque» est de plus en plus employé pour qualifier un état de civilisation qu’on appelait autrefois « primitif », parce que ce dernier terme semblait impliquer, d’une part un certain jugement de valeur, et d’autre part une… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»