-
1 растрогать
совер.; (кого-л.)
move, touch, affect deeply* * ** * *(кого-л.) move, touch, affect deeply* * * -
2 глубоко затрагивать
General subject: affect deeply (интересы и т. п.)Универсальный русско-английский словарь > глубоко затрагивать
-
3 растрогать
совер.; (кого-л.)move, touch, affect deeply -
4 Г-150
ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ (СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO(to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intenselyto the (very) depths of one's soul (being)deeply terribly.Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: «Смейся же, партер! Смейся!» (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitue of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскорбляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased, not very often, it's true, but it deeply offended me (1b). -
5 до глубины души
• ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ ( СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т.п.[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intensely:- deeply;- terribly.♦ Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: "Смейся же, партер! Смейся!" (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitud of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).♦ Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскороляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased; not very often, it's true, but it deeply offended me (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > до глубины души
-
6 до глубины сердца
• ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ (СЕРДЦА obsoles, lit) волновать, трогать, потрясать, поражать и т.п.[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to worry, move, affect s.o. etc) profoundly, intensely:- deeply;- terribly.♦ Некий Плаписсон, усердный посетитель парижских салонов, возмущенный до глубины души содержанием пьесы, сидя на сцене, при каждой остроте или трюке обращал багровое от злобы лицо к партеру и кричал: "Смейся же, партер! Смейся!" (Булгаков 5). A certain Monsieur Plapisson, а faithful habitud of Paris salons, who had a stage seat, was outraged by the play to the depths of his soul. At every witticism or stunt, he turned his apoplectic face to the parterre, shouting furiously, "Laugh, parterre! Go on, laugh!" (5a).♦ Справедливости ради должен сказать, что и меня дразнили, хотя, правда, и очень редко, но зато оскороляли до глубины души (Кузнецов 1). In fairness I have to say that I used also to be teased; not very often, it's true, but it deeply offended me (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > до глубины сердца
-
7 Д-407
брать/взять (забирать/забрать, хватать) ЗА душу (за сердце) coll VP subj: usu. abstr) ( usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotionx берет за душу - x touches (grips, clutches at) the (person Y's) heartx goes straight (right) to the (person Y's) heart (in limited contexts) x tugs (pulls) at person Y's heartstrings.«Играй». - «А что бы ты хотел?» - «Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы род нее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают» (Айтматов 2). uDo play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).В объявлении... говорилось: «Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус»... Больше всего простотою ребенка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It (the notice) said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a). -
8 Д-411
входить/войти в душу чью (в сердце чьё), кого VP1. (subj: human to become the object of s.o. 's affection, love, respect etc, become very dear to s.o.: x влез Y-y в душу = x won (stole) Y4s heartx won Y over.Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father- and mother-in-law (2a).2. ( subj: abstr) to worry s.o., affect s.o. deeplyx вошёл в душу Y-a = Y took x to heartY responded to x with Y's whole heart x struck a chord in Y's heart. -
9 Д-429
ПЕРЕВОРАЧИВАТЬПЕРЕВЁРТЫВАТЬ obs) /ПЕРЕВЕРНУТЬ ( ПЕРЕВОРОТИТЬ) (ВСЮ) ДУШУ чью, кого, комуVP subj: human or abstrto disturb s.o. deeply, affect s.o. very stronglyX перевернул Y-ову душу - X shook Y (up)(in limited contexts) X almost broke Y's heart. -
10 брать за душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за душу
-
11 брать за сердце
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за сердце
-
12 взять за душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за душу
-
13 взять за сердце
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за сердце
-
14 забирать за душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за душу
-
15 забирать за сердце
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забирать за сердце
-
16 забрать за душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за душу
-
17 забрать за сердце
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрать за сердце
-
18 хватать за душу
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за душу
-
19 хватать за сердце
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, ХВАТАТЬ) ЗА ДУШУ < ЗА СЕРДЦЕ> coll[VP; subj: usu. abstr]=====⇒ (usu. of a song, melancholy music, poetry etc) to move, affect, trouble s.o. deeply, cause s.o. to feel deep emotion:- X берёт за душу≈ X touches (grips, clutches at) the (person Y's) heart;- [in limited contexts] X tugs (pulls) at person Y's heartstrings.♦ "Играй". - "А что бы ты хотел?" - "Это тебе лучше знать, Эрлеке. Мастер сам знает, что ему сподручней. Конечно, старинные веши - они как бы роднее. Не знаю отчего, за душу берут, думы навевают" (Айтматов 2). "Do play some more." "And what would you like?" "You know best, Erleke. The artist himself knows what he has to play. Of course, I prefer the old things, they're dearer to me. I don't know why, but they touch the heart and feed one's thoughts" (2a).♦ Что в ней, в этой песне? Что зовет, и рыдает, и хватает за сердце? (Гоголь 3). What is there in it, in that song? What is there in it that calls, and sobs, and grips my heart? (3c). What is there in that song? What is it that calls, and sobs, and clutches at my heart? (3a).♦...В объявлении... говорилось: "Жившая здесь обезьянка ослепла от бессмысленной жестокости одного из посетителей. Злой человек сыпнул табака в глаза макаке-резус"... Больше всего простотою ребёнка хватало написанное за сердце (Солженицын 10). It [the notice] said: "The little monkey that used to live here was blinded because of the senseless cruelty of one of the visitors. An evil man threw tobacco into the Macaque Rhesus's eyes."...What went straight to his heart was the childish simplicity with which it was written (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за сердце
-
20 войти в душу
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ДУШУ чью < В СЕРДЦЕ чьё>, кого[VP]=====1. [subj: human]⇒ to become the object of s.o.'s affection, love, respect etc, become very dear to s.o.:- X won Y over.♦ Работящая Наталья вошла свёкрам в душу (Шолохов 2). The diligent Natalya soon won the hearts of her father-and mother-in-law (2a).2. [subj: abstr]⇒ to worry s.o., affect s.o. deeply:- X struck a chord in Y's heart.Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в душу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
affect — affect1 [ə fekt′; ] for n. [ 2, af′ekt΄] vt. [ME affecten < L affectare, to strive after < affectus, pp. of afficere, to influence, attack < ad , to + facere, DO1] 1. to have an effect on; influence; produce a change in [bright light… … English World dictionary
affect — I af•fect v. [[t]əˈfɛkt[/t]] n. [[t]ˈæf ɛkt[/t]] v. t. 1) to produce an effect or change in: Cold weather affected the crops[/ex] 2) to impress the mind or move the feelings of: The music affected him deeply[/ex] 3) pat (of pain, disease, etc.)… … From formal English to slang
affect — affect1 affectable, adj. affectability, n. v. /euh fekt /; n. /af ekt/, v.t. 1. to act on; produce an effect or change in: Cold weather affected the crops. 2. to impress the mind or move the feelings of: The music affected him deeply. 3. (of pain … Universalium
affect — verb 1 influence ADVERB ▪ dramatically, greatly, materially, radically (esp. BrE), significantly ▪ positively ▪ barely, hardly … Collocations dictionary
affect — v. 1) to affect smb. deeply, profoundly, strongly 2) (formal and rare) (BE) (E) he affected not to hear * * * [ æfekt] profoundly strongly (formal and rare) (BE) (E) he affected not to hear to affect smb. deeply … Combinatory dictionary
affect — verb (T) 1 to do something that produces an effect or change in someone or something: a disease that affects the central nervous system | emergency relief for the areas affected by the hurricane 2 (usually passive) to make someone feel strong… … Longman dictionary of contemporary English
affect — I. noun Etymology: Middle English, from Anglo French, from Latin affectus, from afficere Date: 14th century 1. obsolete feeling, affection 2. the conscious subjective aspect of an emotion considered apart from bodily changes; also a set of… … New Collegiate Dictionary
affect — I UK [əˈfekt] / US verb [transitive] Word forms affect : present tense I/you/we/they affect he/she/it affects present participle affecting past tense affected past participle affected *** 1) to change or influence something. If something affects… … English dictionary
affect — I. verb (t) /əˈfɛkt / (say uh fekt) 1. to act on; produce an effect or a change in: *The damp winters affected my chest. –patrick white, 1976. 2. to impress; move (in mind or feelings): the poetry affected me deeply. 3. (of pain, disease, etc.)… …
affect — 1. v.tr. 1 a produce an effect on. b (of a disease etc.) attack (his liver is affected). 2 move; touch the feelings of (affected me deeply). Usage: Often confused with effect, which as a verb means bring about; accomplish . Derivatives: affecting … Useful english dictionary
affect — I (New American Roget s College Thesaurus) v. t. influence, touch; concern, relate to; move, stir. See relation, disease, feeling, affectation. n. feeling, emotion. See sensibility. II (Roget s IV) v. 1. [To have an effect upon] Syn. influence,… … English dictionary for students