Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

adultera

  • 1 adultera

    adultera s.f. adulteress.
    * * *
    [a'dultera]
    sostantivo femminile adulteress
    * * *
    adultera
    /a'dultera/
    sostantivo f.
    adulteress.

    Dizionario Italiano-Inglese > adultera

  • 2 adultera

    adultera
    adultera
      sostantivo Feminin
  • 3 adultera

    adùltera f прелюбодейка (уст), неверная жена

    Большой итальяно-русский словарь > adultera

  • 4 adultera

    adùltera прелюбодейка ( уст), неверная жена

    Большой итальяно-русский словарь > adultera

  • 5 adultera

    Большой итальяно-русский словарь > adultera

  • 6 adultera

    f.
    неверная жена; (ant.) прелюбодейка

    Il nuovo dizionario italiano-russo > adultera

  • 7 moglie adultera

    жена, совершившая прелюбодеяние

    Italiano-russo Law Dictionary > moglie adultera

  • 8 adulterante

    сущ.
    общ. подделка (1) Di cosa, sostanza che adultera, che guasta: es. materie adulteranti dell'olio d'oliva; (2) Sostanza che, aggiunta a un'altra, la adultera), фальсификация

    Итальяно-русский универсальный словарь > adulterante

  • 9 изменница

    ж.
    traditrice; adultera

    Большой итальяно-русский словарь > изменница

  • 10 moglie

    Italiano-russo Law Dictionary > moglie

  • 11 mistificatore

    1 (chi inganna) mystifier, hoaxer; deceiver
    2 (chi adultera) adulterator; (chi falsifica) falsifier.

    Dizionario Italiano-Inglese > mistificatore

  • 12 parlare in aria (или all'aria)

    a) бросать слова на ветер;
    b) говорить, ни к кому не обращаясь:

    «La distrazione delle donne», continuava l'altro, e scoccò un eh! sempre parlando in aria. (L.Bonanni, «L'adultera»)

    — Женская рассеянность — эх, да что говорить! — продолжал он, все еще ни к кому не обращаясь.

    Frasario italiano-russo > parlare in aria (или all'aria)

  • 13 -C1323

    è in causa...

    (2) дело идет о.., речь идет о..:

    L'altro, aperti gli occhi, si guardò dall'intervenire. Non era in causa. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Другой пассажир, открыв глаза, решил не вмешиваться. Он был тут ни при чем.

    Lino. — Oggi tu sai aspettare, oggi che è in causa il successo della tua musica, ma ieri quando era in causa il successo della tua vita hai saputo aspettare così?. (D. Fabbri, «Orbite»)

    Лино. — Сегодня, когда под угрозой успех твоей музыки, ты научился ждать. Но еще вчера, когда под ударом было дело всей твоей жизни, разве ты умел ждать?

    Frasario italiano-russo > -C1323

  • 14 -C2230

    мгновенно:

    A colpo d'occhio Linda si rese conto dell'ambiente. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    В одно мгновенье Линда отдала себе отчет в происходящем.

    ...le era sempre parso un bravo giovane, così a colpo d'occhio, perché lei non lo conosceva e non conosceva la famiglia ma credeva di non sbagliarsi. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    ...ей он всегда казался порядочным молодым человеком, это она решила с первого взгляда, не зная ни его самого, ни его семьи.

    Frasario italiano-russo > -C2230

  • 15 -D147

    стиснув зубы, против воли, скрепя сердце, нехотя:

    Sempre il brutto ragazzo ossoso con le scapole fuori... Si lascia visitare a denti stretti.... (L. Bonanni, «L'adultera»)

    И опять этот противный костлявый парень с выступающими лопатками... Пассажиры, стиснув зубы, дают себя обыскать.

    I miei cedettero, per cedere, ma a denti stretti. (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Мои родители все же согласились на наш брак, но с большой неохотой.

    In filosofia, sebbene a denti stretti, non si trattò che di leggere. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)

    По философии приходилось читать и читать, хоть тресни.

    (Пример см. тж. - L572).

    Frasario italiano-russo > -D147

  • 16 -D426

    сказать как полагается, надлежащим образом:

    In piedi alle sue spalle Linda annuì, giudicando che si era espresso con proprietà e abilità professionali. Ha detto proprio diguisaché. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Стоя за его спиной, Линда подтвердила его слова, считая, что он выразился с профессиональной точностью и ясностью. Надлежащим образом.

    Frasario italiano-russo > -D426

  • 17 -E205

    a) приехать, прибыть куда-л.:

    Disse la donna: «Ci siamo.» Il treno andava lento tonfando. «Ci siamo. Doveva averla svegliata la signorina. È Roma.». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Приехали, — сказала женщина. Поезд с грохотом замедлял ход.
    — Приехали. Вы просили вас разбудить, синьорина. Вот и Рим.

    b) попасться; попасть в затруднение:

    Don Roberto. — Andate via, vi dico. Ho da parlare con mio figliuolo.

    Don Flaminio. — Ah ci sono!. (C. Goldoni, «Gli amori di Zelinda e Lindoro»)
    Дон Роберто. — Уходите, я повторяю. Мне нужно поговорить с моим сыном.
    Дон Фламинио. — Я попался!

    Leone. — La colpa è del fatto, caro mio! Sono nato. E quando un fatto è fatto, resta là, come una prigione per te. Io ci sono. (L. Pirandello, «Il giuoco delle parti»)

    Леоне. — Виной всему тот факт, что я родился на свет. Да, милейший мой. А когда факт остается фактом, от него никуда не уйдешь, как из тюрьмы. И я как за решеткой.

    c) быть готовым, согласным:

    Don Marzio. — Che volete voi fare di questi sei zecchini?

    Eugenio. — Se volete che li mangiamo, io ci sono. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Дон Марцио. — Что вы собираетесь делать с этими шестью дукатами?
    Эудженио. — Если вы хотите их проесть, я к вашим услугам.

    Era la mattina d'una domenica quando finalmente Menico sgusciò nella camera del contino... e gli disse sottovoce...

    — Ci siamo!.. Si parte questa notte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)
    В одно воскресное утро... Менико проскользнул в комнату молодого графа и... прошептал:
    — Все готово!.. Сегодня ночью уезжаем.

    «Davvero devo scappare... Ma non voglio lasciarti col broncio, troviamoci quando esco, verso il tocco, ci sei?». (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    — Правда, мне пора... Но я не хочу, чтобы ты на меня сердилась. Давай встретимся, когда я выйду, около двенадцати. Договорились?

    (Пример см. тж. - C2998; - G251; - M205).

    Frasario italiano-russo > -E205

  • 18 -F1211

    farla franca (тж. uscirne franco)

    остаться безнаказанным, легко отделаться, выйти сухим из воды:

    Nei luoghi più lontani mi dovevo recare in treno. Era molto difficile, ma quando riuscivo a farla franca mi prendevano sul posto e dopo qualche giorno di prigione, quando andava bene, mi consegnavano il foglio di via.... (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    В более отдаленные пункты мне приходилось добираться поездом. Это было опасно, и даже когда мне удавалось благополучно попасть к месту назначения, меня арестовывали там и, продержав несколько суток в тюрьме, в лучшем случае отправляли домой по этапу.

    «Un ladro,» assicurò, «è capace di gettare la refurtiva per farla franca». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Вор может бросить краденое, чтобы выйти сухим из воды, — заявил он.

    Seconda domanda: perché ha cercato di tenersi i soldi? Ipotesi:...credeva di avere delle carte in mano per farla franca... Terza domanda: come poteva sperare di farla franca? Su che cosa contava?. (M. Felisatti — P. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Второй вопрос: почему он пытался сохранить деньги у себя? Предположим,...он думал, что у него в руках все карты, чтобы выйти сухим из воды... Третий вопрос: почему он надеялся так легко отделаться? На что он рассчитывал?

    Frasario italiano-russo > -F1211

  • 19 -F456

    «взяться за железо» (от дурного глаза):

    L'albero simboleggia la vita, la forza della natura e toccare un albero, o toccare legno, che da noi è stato distorto in «toccare ferro», ha il potere magico di preservare da un pericolo («Giorni», 30 dicembre 1973).

    Дерево — это символ жизни, символ силы природы, и подержаться за дерево, т. е. за деревяшку (у нас это переделали в «подержаться за железку») значит магически оградить себя от несчастья.

    Non erano gatti neri. Linda sostenne che bisognava toccare ferro. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Перебежавшие дорогу кошки не были черными, но Линда сочла нужным плюнуть через левое плечо.

    ...A X. quando la vedono toccano ferro. (D. Rea, «Ritratto di maggio»)

    ...Встретиться с ней считается дурной приметой.

    Frasario italiano-russo > -F456

  • 20 -G431

    a) французский роман [в конце XIX — начале XX века французские романы издавались в желтых обложках];
    b) (тж. romanzo giallo) детектив, детективный роман:

    Raniero veniva con noi e si portava sempre un libro giallo. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)

    Раньеро приходил всегда вместе с нами и приносил с собой детектив.

    Quest'ultima congettura non proveniva dai libri gialli ma dalla sua natura di donna. (L. Bonanni, «L'adultera»)

    Это последнее настроение имело своим источником не детективные романы, а ее женскую природу.

    Frasario italiano-russo > -G431

См. также в других словарях:

  • ADULTERA — priusquam convincitur, suspecta est: dequae Lex sic sonar Numer. c. 5. v. 12. Si viri cuiuscumque uxor declinaverit, et immunda Facita fuerit adduct vir ille uxorme suam ad Sacerdotem, adducatque cum ea sacrisicium pro ea adducet itaque illam… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • adultera — adulterá vb., ind. prez. 1 sg. adulteréz, 3 sg. şi pl. adultereáză Trimis de siveco, 08.01.2009. Sursa: Dicţionar ortografic  A ADULTER//Á adulteraéz tranz. (un text) A prezenta altfel decât în realitate; a falsifica; a denatura. /< …   Dicționar Român

  • Adultera — Adụl|te|ra, die; , s [lat. adultera] (veraltet): Ehebrecherin …   Universal-Lexikon

  • Adultera — Adul|te|ra die; , s <aus gleichbed. lat. adultera> (veraltet) Ehebrecherin …   Das große Fremdwörterbuch

  • adúltera — a|dúl|te|ra Mot Esdrúixol Nom femení …   Diccionari Català-Català

  • adultera — a·dùl·te·ra s.f. → 1adultero …   Dizionario italiano

  • adultera — /adaltara/ In the civil law, an adulteress; a woman guilty of adultery …   Black's law dictionary

  • adultera — /adaltara/ In the civil law, an adulteress; a woman guilty of adultery …   Black's law dictionary

  • adultera — An adulteress; one who has carnal intercourse with the husband of another …   Ballentine's law dictionary

  • L’Adultera — ist der erste in der Reihe der Gesellschaftsromane Theodor Fontanes und leitet somit sein Spätwerk ein. Die Erzählung entstand zwischen Dezember 1879 und April 1880. Der Vorabdruck erfolgte noch im selben Jahr in „Nord und Süd“ Bd. 13 und 14,… …   Deutsch Wikipedia

  • L'Adultera — L’Adultera ist der erste in der Reihe der Gesellschaftsromane Theodor Fontanes und leitet somit sein Spätwerk ein. Die Erzählung entstand zwischen Dezember 1879 und April 1880. Der Vorabdruck erfolgte noch im selben Jahr in „Nord und Süd“ Bd. 13… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»