Перевод: с французского на русский

с русского на французский

adolescent+m

  • 41 déballer son paquet

    разг.
    (déballer [или donner, sortir, vider] son paquet)

    Maman m'attendait là et me déballa d'un seul coup son paquet. - M. le Doyen n'a pas l'esprit si étroit. Il n'attache aucune importance au fait que Simon à dix-neuf ans, préfère la chasse aux vêpres. (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Мама меня ждала и тут же выложила свои карты. - У господина настоятеля не такие уже узкие взгляды. Он не придает ни малейшего значения тому, что Симон в девятнадцать лет предпочитает охоту вечерней службе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > déballer son paquet

  • 42 donner bonne mesure

    2) щедро награждать; отпускать щедрой мерой

    Il ne supportait pas le mensonge; et Ada lui en donnait bonne mesure. Elle mentait constamment, tranquillement, en face de l'évidence. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф не выносил лжи; Ада же отпускала ее щедрой мерой. Она лгала на каждом шагу, совершенно спокойно, вопреки очевидности.

    3) показать, на что способен

    Mais quand le bouc comprit ce qu'on voulait de lui il donna bonne mesure. Debout, les pattes antérieures repliées, il tenait une garde impeccable et les gamins qui le frôlèrent furent jetés incontinent au sol. (O. Baissette, Ces Grappes de ma vigne.) — Когда козел понял, чего от него хотят, он показал на что он способен. Подогнув передние ноги, он занял образцовую оборонительную позицию, и мальчишки, которые подошли к нему слишком близко, немедленно были опрокинуты на землю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner bonne mesure

  • 43 donner dans le piège

    разг.
    (donner [или tomber] dans le piège)
    попасть(ся) в западню; попасть впросак

    Il avait donné dans le piège comme un enfant et, tandis qu'il la voyait devenue plus raisonnable, elle méditait félinement le coup perfide qu'elle lui avait porté ce matin. (M. Prévost, Amour d'automne.) — Дегранж, как ребенок, попался в ловушку; в то время как ему казалось, что она стала послушней, она коварно замышляла удар, который сегодня утром нанесла ему.

    Georges. - Je suis un père qui évite à son fils un piège où il est tombé lui-même. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Жорж. - Я отец, пытающийся спасти сына от западни, в которую он сам попал.

    L'Église, empire de cinq cent millions d'âmes, tiendra le coup, croyez-moi, contre ce qui se passe dans sa province de France, parce que le clergé, tant régulier que séculier, a été idiot, a donné dans tous les pièges tendus par les politiciens de droite nationaliste et que les fidèles, moutons de Panurge, les ont suivis... (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Поверьте мне, католическая церковь, повелевающая империей в пятьсот миллионов душ, выдержит удар, нанесенный ей тем, что происходит теперь в ее провинции - Франции, где черное и белое духовенство имело глупость попасть в ловушку, расставленную правыми националистами, а за ним, как панургово стадо, пошли верующие.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner dans le piège

  • 44 donner qn au diable

    (donner [или vouer] qn au diable [или à tous les diables])

    ... et, après avoir échangé un salut très froid. Ils s'étaient tout bas donnés au diable l'un l'autre de grand cœur. (P. Mérimée, La Double méprise.) —... холодно обменявшись приветствиями, они искренне послали друг друга к черту чуть слышным шепотом.

    Dans le tapage général, on ne s'en apercevait même pas; on croyait qu'il composait. Il donnait madame Vogil à tous les diables. (R. Rolland, L'adolescent.) — В общем шуме ничего не замечали, думали, что он сочиняет музыку; он мысленно посылал г-жу Вожиль ко всем чертям.

    Paul vouait Thérèse au diable, s'en prenait à Théo qui l'avait encouragé à mal faire. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Поль проклинал Терезу, обрушивался на Тео, который подтолкнул его на неправильный поступок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner qn au diable

  • 45 en dehors du coup

    в стороне, вне досягаемости

    Finalement, c'était un plaisir d'adolescent, sans doute, mais un plaisir délicieux que d'entendre son meilleur ami et sa maîtresse se moquer de vous tendrement. On se sentait un peu en dehors du coup... (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — В конце концов, это было, несомненно, ребяческим удовольствием, но все же своего рода восхитительным удовольствием слышать, как твой лучший друг и его возлюбленная безобидно насмехаются над тобой. Получалось так, что будто это тебя вовсе и не касается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en dehors du coup

  • 46 en face de l'évidence

    Il ne supportait pas le mensonge; et Ada lui en donnait bonne mesure. Elle mentait constamment, tranquillement, en face de l'évidence. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф не выносил лжи; Ада же отпускала ее щедрой мерой. Она лгала на каждом шагу, совершенно спокойно, вопреки очевидности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en face de l'évidence

  • 47 en famille

    запросто, без посторонних, между собой, в своей семье

    Le vieux Euler entra. Il s'excusa cérémonieusement de déranger ses chers hôtes; il ajouta que, pour fêter le premier soir de cette heureuse arrivée, il espérait qu'ils voudraient bien souper en famille avec eux. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Вошел старик Эйлер. Он церемонно извинился, что потревожил дорогих жильцов, и добавил, что в ознаменование счастливого события просит их сегодня отужинать вместе, по-семейному.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en famille

  • 48 être dans le bain

    (être dans le bain [или tremper, se mettre, se trouver dans le bain])
    разг.
    1) ввязаться, впутаться в какое-либо дело; влипнуть в неприятную историю; попасть в переплет

    -... Pour rendre service à un copain, j'avais accepté de garder son vélo. Seulement, voilà, il était volé... Quand on l'a trouvé chez moi j'ai été dans le bain. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — -... Чтобы сделать одолжение приятелю, я разрешил ему поставить у меня велосипед. А он оказался краденый... Его нашли у меня, и я влип в историю.

    Je ne pouvais parler et leur montrai la photographie. Eh bien quoi? Ils l'avaient vue, ils en avaient ri d'abord. C'était une fugue... Je protestai: "Il n'y a pas de quoi rire, je suis dans le bain jusqu'au cou". (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Я не мог говорить и я показал им фотографию девочки в газете. Ну и что? Они ее уже видели, и это их рассмешило. Ведь девочка просто сбежала... Я возразил: тут не до смеха, я влип по самые уши.

    2) (тж. se remettre dans le bain) возобновить старые связи; вернуться к старым привычкам; снова окунуться в...

    Maintenant qu'il a dételé, il vient ici reluquer la caserne pour tâcher de se remettre dans le bain. (M. Aymé, (GL).) — Теперь, когда он вышел из игры, он приходит сюда поглазеть на казарму, чтобы вспомнить старое.

    3) активно участвовать в чем-либо, окунуться во что-либо

    Le film est excellemment raconté: la description du Pigalle nocturne, la présentation des personnages ont de la force et du mouvement. On est plongé dans le bain, comme on dit, et l'on n'a ni temps ni l'envie de penser à autre chose. ((DMC).) — Фильм превосходно сделан: Пигаль ночью, действующие лица даны ярко и в движении. Погружаешься в события, и нет ни времени, ни желания думать о чем-либо другом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le bain

  • 49 faire bon visage à qn

    (faire [или montrer] bon visage à qn)
    приветливо отнестись к кому-либо, встретить, принять кого-либо; оказать хороший прием кому-либо

    Et quand Annette se fit annoncer, elle n'eut garde de lui manifester ses pensées; il fallait d'abord savoir les motifs de la visite, et si le collège n'en retirerait quelque avantage. Elle lui montra donc bon visage quoique un peu réservé. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Когда доложили о приходе Аннетты, мадам Абрахамс остереглась высказывать свои мысли; сначала нужно было узнать цель визита и выяснить, нельзя ли извлечь из него какой-нибудь выгоды для коллежа. Вот почему она приняла Аннетту приветливо, хотя и сдержанно.

    Alors il se dérida, et leur fit bon visage. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Тогда он повеселел и стал любезен со своими спутниками.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bon visage à qn

  • 50 faire chorus

    1) подпевать, поддакивать, быть заодно

    Pirot, qui n'avait pas un poil de sec, revêt la peau du lion et fait chorus... (J. Fréville, Plein vent.) — Пиро, у которого до этого поджилки тряслись, теперь тоже храбрится и поддакивает другим.

    Arrivés au moulin, ils trouvèrent dans la cour tous les gens de la ferme et les autres invités qui les reçurent avec un vacarme assourdissant. Les poules, les canards et les chiens faisaient chorus. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Когда Сабина с Кристофом приехали на мельницу, работники фермы и другие приглашенные на крестины встретили их оглушительными криками. Им вторили куры, утки, собаки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chorus

  • 51 faire des grâces

    манерничать, жеманничать, кокетничать

    Oh! Dieu! C'était de moi qu'il s'agissait et de Jeannette. [...] Que ce fût déjà résolu dans l'esprit de maman, je n'en doutais pas. Pour comble, la petite me recherchait, cette horreur, elle me faisait des grâces. (F. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — О боже! Речь шла обо мне и Жаннетте. В том, что для мамы все было решено, я не сомневался. И в довершение всего девчонка за мной бегала, она, это страшилище, со мной заигрывала.

    Des antilopes venaient effleurer son épaule de leur museau. Des buffles la reniflaient amicalement. Un zèbre s'obstinait à caracoler autour d'elle et à lui faire des grâces. Patricia parlait à tous. - Elle sait les maîtres mots, - me dit Bullit à mi-voix. (J. Kessel, Le lion.) — Антилопы подходили к Патрисии и терлись носами о ее плечо. Буйволы ее дружелюбно обнюхивали. А какая-то зебра все время гарцевала вокруг, заигрывая с ней. Патрисия со всеми ними разговаривала. - Она знает волшебное слово, - сказал мне вполголоса Буллит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des grâces

  • 52 faire la joie de ...

    (faire [или être] la joie de...)
    быть утешением, отрадой; служить развлечением

    Despréaux. - Elle fait la joie de toutes ces dames! N'était-elle pas en boutique avant la Révolution? (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Депрео. - Все эти дамы смеются над нею. Не держала ли она лавку до революции?

    Ces commérages faisaient la joie de la famille le soir, quand on était réuni à table. (R. Rolland, L'Adolescent.) — По вечерам, собравшись за столом, вся семья смаковала эти пересуды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la joie de ...

  • 53 faire sotte figure

    Christophe faisait sotte figure: ce jeu de cache-cache avec une fille qu'il ne connaissait pas le divertissait médiocrement... (R. Rolland, L'Adolescent.) — В этой ситуации Кристоф выглядел довольно глупо. Эта игра в прятки в обществе незнакомой девушки не особенно его увлекала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sotte figure

  • 54 faire une moue

    (faire une [или la] moue)
    1) сделать гримасу; придать лицу определенное выражение, подражать кому-либо; изображать кого-либо

    Il sait qu'elle n'est pas belle en ce moment, avec sa figure exsangue et bouffie de sommeil, son front bas, sa bouche ouverte pour respirer, ses lèvres gonflées et tendues qui font une moue de carpe. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Кристоф знает, что сейчас она даже некрасива - лицо бледное, опухшее от сна, лоб низкий, полуоткрытый рот жадно втягивает воздух, губы вздулись и вытянулись вперед как у рыбы.

    2) надуть губы, дуться, кривиться, выказывать недовольство, принимать недовольный вид

    La mère ne souriait pas. Elle lui reprochait toujours d'être trop triste, et, aujourd'hui c'est elle qui faisait la moue alors que lui se sentait plus gai, plus vivant qu'il ne l'avait été depuis bien longtemps. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Мать не улыбалась. Обычно она упрекала его, что он такой невеселый, а сегодня хмурилась она, в то время как давно он не чувствовал такой радости, такой бодрости, такого удовлетворения.

    3) (à, devant) пренебрежительно относиться к..., отворачиваться от чего-либо

    L'auteur de "Bonjour tristesse" est une chipie sans cœur qui chipote dans les desserts et fait la moue devant les présents que lui offre la vie. (Vlaminck, Le Garde-fou.) — Автор книги "Здравствуй, грусть" всего-навсего бессердечная злючка, которая ковыряется в тарелке со сладким и отворачивается от даров, которые ей предлагает жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une moue

  • 55 faute d'usage

    нарушение приличий, правил поведения

    ... elle lui remontrait doucement ce qu'il ne fallait pas faire, l'avertissait de ce qu'il fallait faire, lui donnait des conseils sur la façon de s'habiller, de manger, de marcher, de parler, ne lui laissait passer aucune faute d'usage... (R. Rolland, L'Adolescent.) —... она осторожно указывала Кристофу, чего не следовало делать и как нужно было поступать, давала ему советы, как одеваться, как вести себя за столом, как ходить, разговаривать, не прощала ему ни одного нарушения правил поведения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faute d'usage

  • 56 il y a anguille sous roche

    здесь что-то неладно, нечисто; тут что-то кроется

    Il faut qu'il y avait anguille sous roche depuis longtemps puisque ce Jaurand fut, voici deux ans, rayé de la liste des experts auprès des tribunaux. (G. Adam, Le Sang de César.) — Должно быть, тут дело было нечисто, так как Жорана уже давно вычеркнули из списка судебных экспертов.

    Je dus mettre dans mon refus une âpreté qui la froissa mais, surtout, je le sais aujourd'hui, qui l'avertit, qu'il y avait anguille sous roche. (P. Mauriac, Un adolescent d'autrefois.) — Должно быть, я объявил о своем отказе с резкостью, которая покоробила мою мать, и теперь я знаю, что это насторожило ее и дало почувствовать тайную причину моего отказа.

    Il est hors de contexte, répondit M. de Norpois, que la déposition du colonel devenait nécessaire pour peu que le gouvernement pensât qu'il pouvait bien y avoir là anguille sous roche. (M. Proust, Le Côté de Guermantes.) — - Несомненно, - отвечал маркиз де Норпуа, - допросить полковника было необходимо, раз уж у правительства возникли подозрения, что тут что-то кроется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a anguille sous roche

  • 57 jouer les durs

    разг.
    изображать из себя бывалого, видавшего виды человека

    Philippe, toujours prêt à jouer les durs, avait tenté de laisser pousser la sienne, mais son duvet d'adolescent le faisait ressembler à une femme à barbe. (H. Lhote, À la découverte des fresques du Tassili.) — Филипп, всегда старавшийся походить на матерого волка, попытался отпустить бороду, но юношеский пушок делал его похожим на бородатую женщину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer les durs

  • 58 jusqu'au jugement dernier

    (jusqu'au [или au] jugement dernier)
    до Страшного суда; до второго пришествия

    Chacun méprisait le goût de son voisin, et croyait le sien seul raisonnable et sain. On aurait pu discuter là-dessus jusqu'au Jugement Dernier. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Каждый презирал вкус своего соседа и считал только собственный вкус разумным и здоровым. Они готовы были спорить на этот счет до второго пришествия.

    Un coup d'œil à cet entonnoir qui lâche une goutte toutes les heures et ne sera pas vide au jugement dernier. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Луазель бросает также взгляд на воронку, которая выпускает через час по капле и не опорожнится до Страшного суда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'au jugement dernier

  • 59 laisser faire

    1) позволять, допускать, не вмешиваться, оставаться в стороне; потворствовать, попустительствовать; предоставить свободу действий

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    ... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...

    Seulement, si les vrais représentants de la nation, les honnêtes gens de l'Assemblée et les patriotes avaient laissé faire ces vendus, ils nous auraient déjà remis à la bricole. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Если бы подлинные представители нации, честные и неподкупные члены Национального собрания вместе с патриотами дали бы волю этим продажным душонкам, они давно надели бы на нас прежнее ярмо.

    Norah. -... Mais si vous croyez que nos flirts ont toujours été innocents!.. Que voulez-vous? Il fallait bien pêcher un mari. Vous-mêmes, vous laissiez faire. Quand on a six filles à marier... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. -... Вы думаете, что наши романы всегда были невинны!.. Что поделаешь? Ведь нужно было подцепить мужа! Вы сами, да, вы сами потворствовали нам. Когда у вас шесть дочерей на выданье...

    Elsbeth. - Dieu laisse faire les hommes, et il ne fait guère plus de cas de nos plaintes que de bêlement d'un mouton. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Бог оставляет людям свободу действий, и для него наши жалобы не больше, чем блеяние баранов.

    Monsieur Orgon. - Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille, quand il la connaîtra? Tu défies-toi de ses charmes? Lisette. - Non: mais vous ne défiez-vous pas assez des miens; je vous avertis qu'ils vont leur train, et je ne vous conseille pas de les laisser faire. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Вот еще! Почему тебе взбрело в голову, что он не пожелает жениться на моей дочери, когда увидит ее? Ты что не веришь в ее прелести? Лизетта. - Я-то верю, но вы не верите в мои. А они оказывают свое действие, и я не советую вам допустить, чтобы они проявили себя.

    2) молчать, не реагировать, не отвечать

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Ils s'époumonaient à l'appeler. Elle les laissait faire, puis elle allait crier dans la direction opposée. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Они звали ее, крича до хрипоты, но Ада молчала и лишь через некоторое время откликалась, с другой стороны.

    - laissez faire, laissez passer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser faire

  • 60 laisser passer

    1) дать пройти, пропустить; дать, уступить дорогу
    2) оставить без внимания, пропустить, уступить

    ... elle lui remontrait doucement ce qu'il ne fallait pas faire, l'avertissait de ce qu'il fallait faire, lui donnait des conseils sur la façon de s'habiller, de manger, de marcher, de parler, ne lui laissait passer aucune faute d'usage... (R. Rolland, L'Adolescent.) —... она осторожно указывала Кристофу, чего не следовало делать и как нужно было поступать, давала ему советы, как одеваться, как вести себя за столом, как ходить, разговаривать, не прощала ему ни одного нарушения правил поведения.

    - Allons, laissez-moi passer. Corniche s'écarte... et grogne: - Ils ont le feu au cul, les gradés, ce soir! (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — - Ну-ка дайте мне пройти. - Корниш отодвигается... и ворчит: - Что-то сегодня начальству невтерпеж.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer

См. также в других словарях:

  • adolescent — adolescent, ente [ adɔlesɑ̃, ɑ̃t ] n. • 1327; lat. adolescens, de adolescere « grandir » ♦ Jeune garçon, jeune fille à l âge de l adolescence. ⇒ éphèbe, jouvenceau , teenager. « L adolescent est l être qui blâme, qui s indigne, qui méprise »… …   Encyclopédie Universelle

  • adolescent — ADOLESCÉNT, Ă, adolescenţi, te, s.m. şi f. Persoană care este la vârsta adolescenţei. – Din fr. adolescent, lat. adolescens, ntis. Trimis de ana zecheru, 12.08.2002. Sursa: DEX 98  ADOLESCÉNT s. tânăr. (Un adolescent simpatic.) Trimis de siveco …   Dicționar Român

  • adolescent — adolescent, ente (a do lè ssan, ssan t ) s. m. et f. 1°   Celui, celle qui est dans l âge de l adolescence. 2°   Se dit surtout des garçons, et alors souvent en plaisantant. Un jeune adolescent. •   L essai et l apprentissage d un jeune… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • adolescent — ADOLESCENT, ENTE. s. Jeune personne de l un ou de l autre sexe. Il ne se dit guère qu en plaisantant. Un jeune adolescent. Il s emploie quelquefois adjectivement. Un jeune homme encore adolescent. L amour adolescent. On dit aussi figurément. Une… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Adolescent — Ad o*les cent ([a^]d [ o]*l[e^]s sent), a. [L. adolescens, p. pr. of adolescere to grow up to; ad + the inchoative olescere to grow: cf. F. adolescent. See {Adult}.] Growing; advancing from childhood to maturity. [1913 Webster] Schools, unless… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • adolescent — adolèscent (adolescȅnt) m <G mn nātā> DEFINICIJA 1. onaj koji se nalazi u razdoblju adolescencije 2. pren. onaj koji je nezreo; neozbiljan, zaigran ETIMOLOGIJA vidi adolescencija …   Hrvatski jezični portal

  • adolescent — [adj] preadult or immature boyish, girlish, growing, juvenile, pubescent, puerile, teen, teenage, young, youthful; concepts 401,578,797 Ant. adult, infant adolescent [n] person in puberty, preadulthood juvenile, minor, stripling, sweet sixteen*,… …   New thesaurus

  • adolescent — Adolescent, ou Adolescente, Adolescens, com. gen. Petit adolescent, Adolescentulus. Petite et jeune adolescente, Adolescentula …   Thresor de la langue françoyse

  • adolescent — Adolescent. s. m. Jeune garçon. Il ne se dit guere qu en raillerie. Un jeune adolescent …   Dictionnaire de l'Académie française

  • adolescent — ► ADJECTIVE ▪ in the process of developing from a child into an adult. ► NOUN ▪ an adolescent boy or girl. DERIVATIVES adolescence noun. ORIGIN from Latin adolescere come to maturity …   English terms dictionary

  • Adolescent — Ad o*les cent, n. A youth. [1913 Webster] || …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»