Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

actively

  • 81 фонд активного управления

    Универсальный русско-английский словарь > фонд активного управления

  • 82 шеф-повар

    1) General subject: chief cook, senior chef
    2) French: chef de cuisine
    3) Gastronomy: chef
    4) Food industry: head chef (although "head chef" may seem redundant, the word "chef" has come to be applied to any cook, kitchen helper or fast food operator, making the distinction necessary.), executive chef (the position requires extensive cooking experience and often involves actively cooking, it also involves a high level of management and business aspects of the kitchen)
    5) SAP.tech. kitchen manager

    Универсальный русско-английский словарь > шеф-повар

  • 83 широко применяться

    Универсальный русско-английский словарь > широко применяться

  • 84 магнитноактивно

    Русско-английский политехнический словарь > магнитноактивно

  • 85 полуактивно

    Русско-английский политехнический словарь > полуактивно

  • 86 Г-34

    ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого highly coll VP subj: human (more often male)) to become actively interested in s.o., pay special attention to s.o. (often in refer, to one's being physically attracted to s.o. and desiring an intimate relationship with him or her)
    X (давно) положил глаз на Y-a = X took notice (note) of Y (quite a while ago)
    X has been keeping an eye on Y (for quite a while) (in refer, to one's being physically attracted to s.o.) X has had his eye on Y (for quite a while) X took a fancy to Y (quite a while ago) X has had a yen for Y (for quite a while).
    А Иосиф вернулся из армии в семнадцатом, и вот рядом красивая молодая солдатка без мужа, Иосиф, естественно, положил на неё глаз... (Рыбаков 1). Now, Yosif came back from the army in 1917, and there, living right next door, was a soldier's pretty young wife, minus a husband. Naturally, Yosif had his eye on her (1a).
    «Всё бы ничего, да один обехэсник (from ОБХС -Отдел борьбы с хищениями и спекуляцией) на меня глаз положил» (Максимов 3). "Everything would have been all right if this cop from the embezzlement and illegal trading department hadn't taken a fancy to me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-34

  • 87 Д-36

    ЛОМИТЬСЯ В ОТКРЫТУЮ ДВЕРЬ (В ОТКРЫТЫЕ ДВЕРИ) VP subj- human often infin with зачем, незачем, не стоит etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputes
    X ломится в открытую дверь X is forcing an open door
    X is belaboring (restating, trying to prove) the obvious (in limited contexts) X is preaching to the converted.
    «Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом». - «Зачем он ломится в открытую дверь?» "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"
    Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-36

  • 88 Л-167

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого VP, subj: human more often pfv) to be actively involved in helping s.o. to achieve a secure or prominent position in society, in life
    X вывел Y-a в люди — X set Y up in the world
    X put (set) Y on Y's feet X helped Y get on Y's feet.
    (Добротворский:) Ваш папенька... в люди меня вывел, я прежде очень маленький человек был (Островский 1). ID) Your papa...set me up in the world: before that I was a very insignificant man (1b).
    А там, гляди, устроится попрочнее, заслужит награду, ему комнатку дадут, и возьмет он к себе кого-нибудь из братишек, чтобы и его в люди вывести (Мандельштам 1). Не...would soon settle in a more permanent way, get some kind of award and a room to himself, after which he would invite one of his younger brothers to join him and help him get on his feet as well (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-167

  • 89 М-78

    ПО МЕРЕ ТОГО КАК subord Conj, correlative) while (some action is developing) and in proportion to (its development)
    as
    as sth. progresses
    the..., the... По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
    «Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей» (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
    По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-78

  • 90 П-524

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ VP often neg)
    1. (subj: human to give some indication that one is alive. X не подавал признаков жизни - X showed (gave) no sign(s) of life.
    Один эсэсовец наткнулся на Дину, и она показалась ему подозрительной. Он посветил фонариком, приподнял ее и стал бить. Но она висела мешком и не подавала признаков жизни (Кузнецов 1). An SS man stumbled on Dina and thought her suspicious for some reason He turned his flashlight on her, raised her up and struck her savagely, but she hung limp, showing no sign of life (1a).
    Они (противники) лежали в грязи и все, кроме рыжего, не подавали признаков жизни (Войнович 2). They (the enemies) were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life (2a)
    2. (subj: human or collect) to be or become noticeably active, actively involved in (the activity specified or implied)
    X не подавал признаков жизни - X gave (showed) no sign(s) of life
    X didn't make his presence known (felt).
    ...(Жена Серго) тихонечко стушевалась где-то в углу комнаты, между кроватью и шкафом, до самого конца не подавая оттуда признаков жизни (Максимов 1)...(Sergo's wife) melted quietly away into a corner of the room between the bed and the cupboard, giving no sign of life until the very end (1a).
    С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней (Булгаков 9). It was reported from Sadovaya that the infernal apartment was again showing signs of life (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-524

  • 91 С-611

    ДЕРЖАТЬ СТОРОНУ (РУКУ) чью, кого VP subj: human or collect) to be s.o. 's supporter, share s.o. 's views, express one's solidarity with s.o.: X держал сторону Y-a ' X was on Y's side (the side of Y) X took Ys side X supported Y m side) X sided with Y X backed Y (up) X stood by Y X was for Y.
    Дмитрий Алексеевич и не подозревал того, что майор Ба-дьин на процессе всё время держал его сторону и даже написал по делу особое мнение (Дудинцев 1). Lopatkin had never dreamed that during his trial Major Badyin had been on his side the whole time, and had even written a dissenting opinion about the case (1a).
    Всегда тёща держала его сторону в спорах с женой, и кормила хорошо, и внуков приучала уважать батьку (Аксёнов 10). His mother-in-law had always taken his side in quarrels with his wife, fed him well too, and taught her grandsons to respect Dad (10a).
    Из двенадцати (членов правления) сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... (Войнович 3). Of the twelve (members of the board), four actively supported Ivanko's side from the very beginning... (3a).
    Степан Андреянович (Лизку) не обманет... всегда во всяком деле держал её сторону (Абрамов 1). Stepan Andreyanovich would not deceive her (Lizka)....He had always stood by her in everything (1a).
    Глагольев 1:) Крестьяне держали сторону генерала, а мы...сторону Василия Андреича (Платонова)... (Чехов 1). (G. Sr.:) The vil- lagers on the jury backed the general, and the rest of us... were for old Mr. Platonov (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-611

  • 92 Т-151

    К ТОМУ ЖЕ PrepP Invar sent adv
    in addition to, along with sth. (mentioned in the preceding context)
    moreover
    on top of that...to boot as well besides (that) (in limited contexts)...into the bargain.
    Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема. К тому же всем было известно, что он раскрыл несколько преступлений, совершённых в Чегеме и окрестных сёлах... (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem. Moreover, everyone knew that he had solved several crimes committed in Chegem and neighboring villages... (5a).
    «...Батя мой мужик был хозяйственный, на все руки мастер: хоть веники, хоть ложки - всё умел и двух лошадей держал к тому же» (Максимов 2). "My father was а good craftsman, he could turn his hand to anything—making brooms, making spoons, he could do it all—and on top of that he kept two horses" (2a).
    Из двенадцати (членов правления) сторону Иванько с самого начала активно держали четверо... Пятый член правления был в отъезде, шестой колебался... Седьмой перебегал всё время на ту сторону, которая ему казалась в данный момент сильнее, делая вид, что он тёмный восточный человек, к тому же ещё немножко поэт, не от мира сего и в происходящем не очень-то разбирается (Войнович 3). Of the twelve (members of the board), four actively supported Ivanko's side from the very beginning....The fifth member of the board was on leave, the sixth was vacillating....The seventh member would always run over to the side that seemed strongest to him at a given moment, pretending that he was an ignorant man of the East, and a bit of a poet to boot, not of this world and not too clear about what was going on (3a).
    «Так вот вам бы написать все это в виде письма в газету...» -«Хорошая идея, но как-то недостойно это делать из тюрьмы, подумают к тому же, что я писал под давлением» (Амальрик 1). "You should put all that in a letter to a newspaper." That's a good idea, but it doesn't seem quite fitting, somehow, to do it from prison. Besides, people might think I had written the letter under pressure" (1a).
    Вот дурак, вот дурак! Да к тому же еще и нахал, каких мало! (Залыгин 1). The idiot. What an idiot! And what cheek, into the bargain! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-151

  • 93 положить глаз

    [VP; subj: human (more often male)]
    =====
    to become actively interested in s.o., pay special attention to s.o. (often in refer, to one's being physically attracted to s.o. and desiring an intimate relationship with him or her):
    - X (давно) положил глаз на Y-a X took notice (note) of Y (quite a while ago);
    - [in refer, to one's being physically attracted to s.o.] X has had his eye on Y (for quite a while);
    - X has had a yen for Y (for quite a while).
         ♦ А Иосиф вернулся из армии в семнадцатом, и вот рядом красивая молодая солдатка без мужа, Иосиф, естественно, положил на неё глаз... (Рыбаков 1). Now, Yosif came back from the army in 1917, and there, living right next door, was a soldier's pretty young wife, minus a husband. Naturally, Yosif had his eye on her (1a).
         ♦ "Всё бы ничего, да один обехэсник [from ОБХС - Отдел борьбы с хищениями и спекуляцией] на меня глаз положил" (Максимов 3). "Everything would have been all right if this cop from the embezzlement and illegal trading department hadn't taken a fancy to me" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить глаз

  • 94 ломиться в открытую дверь

    [VP; subj-human; often infin with зачем, незачем, не стоит etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputes:
    - X ломится в открытую дверь X is forcing an open door;
    - X is belaboring (restating, trying to prove) the obvious;
    - [in limited contexts] X is preaching to the converted.
         ♦ "Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом". - "Зачем он ломится в открытую дверь?" "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"
    —————
    ← Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломиться в открытую дверь

  • 95 ломиться в открытые двери

    [VP; subj-human; often infin with зачем, незачем, не стоит etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to argue or try to prove sth. that is already obvious, well-known, and that no one disputes:
    - X ломится в открытую дверь X is forcing an open door;
    - X is belaboring (restating, trying to prove) the obvious;
    - [in limited contexts] X is preaching to the converted.
         ♦ "Николаев утверждает, что наши рабочие не готовы активно участвовать в управлении заводом". - "Зачем он ломится в открытую дверь?" "Nikolaev maintains that our workers aren't ready to participate actively in the management of the plant." "Why is he bothering to restate the obvious?"
    —————
    ← Loan translation of the French enfoncer une porte ouverte.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломиться в открытые двери

  • 96 вывести в люди

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого
    [VP, subj: human; more often pfv]
    =====
    to be actively involved in helping s.o. to achieve a secure or prominent position in society, in life:
    - X вывел Y-а в люди X set Y up in the world;
    - X helped Y get on Y's feet.
         ♦ [Добротворский:] Ваш папенька... в люди меня вывел, я прежде очень маленький человек был (Островский 1). [D ] Your papa...set me up in the world: before that I was a very insignificant man (1b).
         ♦ А там, гляди, устроится попрочнее, заслужит награду, ему комнатку дадут, и возьмет он к себе кого-нибудь из братишек, чтобы и его в люди вывести (Мандельштам 1). Не... would soon settle in a more permanent way, get some kind of award and a room to himself, after which he would invite one of his younger brothers to join him and help him get on his feet as well (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести в люди

  • 97 выводить в люди

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ В ЛЮДИ кого
    [VP, subj: human; more often pfv]
    =====
    to be actively involved in helping s.o. to achieve a secure or prominent position in society, in life:
    - X вывел Y-а в люди X set Y up in the world;
    - X helped Y get on Y's feet.
         ♦ [Добротворский:] Ваш папенька... в люди меня вывел, я прежде очень маленький человек был (Островский 1). [D ] Your papa...set me up in the world: before that I was a very insignificant man (1b).
         ♦ А там, гляди, устроится попрочнее, заслужит награду, ему комнатку дадут, и возьмет он к себе кого-нибудь из братишек, чтобы и его в люди вывести (Мандельштам 1). Не... would soon settle in a more permanent way, get some kind of award and a room to himself, after which he would invite one of his younger brothers to join him and help him get on his feet as well (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить в люди

  • 98 по мере того как

    [subord Conj, correlative]
    =====
    while (some action is developing) and in proportion to (its development):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - the..., the...
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ "Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей" (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
         ♦ По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере того как

  • 99 по мере того как...

    [subord Conj, correlative]
    =====
    while (some action is developing) and in proportion to (its development):
    - as;
    - as (sth.) progresses;
    - the..., the...
         ♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds parted and the Foolovites made way (1a).
         ♦ "Постарайтесь любить ваших ближних деятельно и неустанно. По мере того как будете преуспевать в любви, будете убеждаться и в бытии бога, и в бессмертии души вашей" (Достоевский 1). "Try to love your neighbors actively and tirelessly. The more you succeed in loving, the more you'll be convinced of the existence of God and the immortality of your soul" (1a).
         ♦ По мере того как бричка близилась к крыльцу, глаза его делались веселее и улыбка раздвигалась более и более (Гоголь 3). The nearer the carriage drew to the front steps the merrier his eyes grew and the broader the smile (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по мере того как...

  • 100 подавать признаки жизни

    ПОДАВАТЬ/ПОДАТЬ ПРИЗНАКИ ЖИЗНИ
    [VP; often neg]
    =====
    1. [subj: human]
    to give some indication that one is alive. X не подавал признаков жизни X showed (gave) no sign(s) of life.
         ♦ Один эсэсовец наткнулся на Дину, и она показалась ему подозрительной. Он посветил фонариком, приподнял ее и стал бить. Но она висела мешком и не подавала признаков жизни (Кузнецов 1). An SS man stumbled on Dina and thought her suspicious for some reason He turned his flashlight on her, raised her up and struck her savagely, but she hung limp, showing no sign of life (1a).
         ♦ Они [противники] лежали в грязи и все, кроме рыжего, не подавали признаков жизни (Войнович 2). They [the enemies] were all lying in the mud now and, with the exception of the one with the red hair, gave no signs of life (2a)
    2. [subj: human or collect]
    to be or become noticeably active, actively involved in (the activity specified or implied):
    - X не подавал признаков жизни X gave (showed) no sign(s) of life;
    - X didn't make his presence known (felt).
         ♦...[Жена Серго) тихонечко стушевалась где-то в углу комнаты, между кроватью и шкафом, до самого конца не подавая оттуда признаков жизни (Максимов 1)...[Sergo's wife] melted quietly away into a corner of the room between the bed and the cupboard, giving no sign of life until the very end (1a).
         ♦ С Садовой сообщали, что проклятая квартира опять подала признаки жизни в ней (Булгаков 9). It was reported from Sadovaya that the infernal apartment was again showing signs of life (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подавать признаки жизни

См. также в других словарях:

  • Actively — Ac tive*ly, adv. 1. In an active manner; nimbly; briskly; energetically; also, by one s own action; voluntarily, not passively. [1913 Webster] 2. (Gram.) In an active signification; as, a word used actively. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • actively — (adv.) c.1400, secularly, from ACTIVE (Cf. active) + LY (Cf. ly) (2). Meaning vigorously is early 15c …   Etymology dictionary

  • actively — UK [ˈæktɪvlɪ] / US adverb 1) with the aim of making something happen, rather than just hoping that it will Are you actively looking for work at the moment? 2) in a practical or enthusiastic way He s been actively involved in politics for 30 years …   English dictionary

  • actively — adv. Actively is used with these adjectives: ↑committed, ↑engaged, ↑hostile, ↑interested, ↑involved, ↑opposed Actively is used with these verbs: ↑assist, ↑avoid, ↑campaign, ↑collaborate, ↑ …   Collocations dictionary

  • actively — active ► ADJECTIVE 1) moving or tending to move about vigorously or frequently. 2) (of a person s mind) alert and lively. 3) participating in a particular sphere or activity. 4) working; operative. 5) (of an electric circuit) capable of automatic …   English terms dictionary

  • actively — adverb in an active manner (Freq. 3) he participated actively in the war • Ant: ↑passively • Derived from adjective: ↑active …   Useful english dictionary

  • actively opposed — index hostile, malevolent Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • actively represent — index lobby Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Actively Managed ETF — An exchange traded fund that has a manager or team making decisions on the underlying portfolio allocation or otherwise not following a passive investment strategy. An actively managed ETF will have a benchmark index, but managers may change… …   Investment dictionary

  • actively — adverb see active …   New Collegiate Dictionary

  • actively — See active. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»