Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

achì

  • 81 AHHUIYAC

    ahhuiyâc.
    Odorant, savoureux - savoury.
    Doux, suave, agréable. Launey Introd 310.
    Angl., fragrant, perfumed ; pleasing ; odoriferous ; savory. R.Joe Campbell 1997 (ahuiac - ahuiyac).
    Décrit le sirop d'agave. Sah10,74 (auiac).
    Agréable au goût.
    Est dit de la chair du poisson 'tlacamichin'. Sah11,58 (haviac).
    du chiyen. Sah11,181 (aviac).
    " ahhuiyac, huêlic ", agréable au goût, savoureux - es olorosa, sabrosa.
    Est dit de la racine de la plante tlâlmiquiztli. Cod Flor XI 150v = ECN9,160 = Sah11,157 (aujac).
    " huêlic, ahhuiyâc ", savoureux, agréable au goût - of good taste, savory.
    Esp., cosa suave y olorosa, o cosa gustosa (M)
    Est dit du sel. Sah10,84 (auiiac).
    du crabe, tecuicihtli. Sah11,59 (haviac).
    de l'odeur de l'arbre teocotl. Sah11,110.
    de l'odeur du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119 (aviac).
    de la racine zacateztli. Sah11,126 (aviac).
    de la plante tzitziquilitl. Sah11,136 (haviac).
    de la racine xicama. Sah11,140 (haviac).
    de l'ocopiyaztli. Sah11,168 (haviac).
    de la plante tlatlacotic. Sah11,173 (âviac).
    de l'amaryllis omixôchitl. Sah11,198 (aviac).
    de la vanille, tlîlxochitl, Sah11,198 (aviac).
    des fleurs du tabac, côzauhqui iyexôchitl. Sah11,198.
    du tabac iyexôchitl. Sah11,208.
    du tabac côztic iyexôchitl. Sah11,205.
    de la fleur de la plante omixôchitl. Sah11,210 (aviac).
    de la gousse de vanille, tlîlxôchitl. Sah11,210 (aviâc).
    de la courge, tzilacâyohtli. Sah11,288 (âviiac).
    de gâteaux au graines de courges. Sah10,68 (auiiac). Cf.infra.
    du pain, castillan tlaxcalli. Sah10,70 (auiiac).
    " in îtlaaquîllo huêlic ahhuiyac ", son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " ahcân ahhuixqui, ahcân nequiztli, ahcân elehuiliztli, ahmo huêlic, ahmo ahhuiyac, ahmo ihyâc ", elles ne sont absolument pas agréables à l'odeur, ne sont pas désirées, ne sont pas convoitées, elles n'ont pas d'odeur agréable, elles ne sont pas parfumées, elles ne sont pas aromatiques - they are nowhere pleasing, nowherg required, nowhere desired; not of pleasing odor, not fragrant, not aromatic. Est dit des fleurs de la plante huitztecolxôchitl. Sah 11,203.
    " huêlic, ahhuiyac, ihyâc, motetzahuaca înecui ", elle a une odeur agréable, parfumée, aromatique, son odeur est intense - of pleasing odor, fragrant, aromatic; its scent is dense.
    Est dit de la fleur yollohxôchitl. Sah11,201 (aviac).
    " in chapopohtli ahhuiyac, huêlic, ihyac, tlazohtli in îihyaca, in îhuêlica ", le bitume est parfumé, il sent bon, il sent fort, son odeur, son odeur parfumée est précieuse - the bitumen (is) flagrant, of pleasing scent; it scent., its odor (is) precious. Sah10,89 (hauiac).
    " ahhuiyac ", est dit de la plante ocoxôchitl. Sah11,213 (haviac).
    " ihyâc, huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, poyomahtic, îtlatla in poyomahtli, huêliya, ihyâya ", elle est aromatique, elle a une odeur délicieuse, parfumée, semblable au poyomahtli, elle a quelque chose du poyomahtli, elle dégage une odeur délicieuse, elle embaume - aromatic, of pleasing odor, flagrant, pleasing, like the poyomahtli, something like the poyomahtli, it produce a pleasing odor; it gives off an aroma. Est dit de la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,212 (haviac).
    " ihyâc huêlic ahhuiyac ", elle répand un parfum, a une odeur agréable, sent bon. Est dit de la plante cuauheloxochitl. Sah11,202.
    " tlaahhuiyalia, tlahuêlilia, ihyâya, huêliya, ahhuiyac ", elle parfume, elle rend les choses parfumées, elle répand un parfum, elle produit une bonne odeur, elle a une odeur agréable - it gives things a pleasing odor, makes things fragrant, spreads an aroma; it produces a pleasing odor, a fragrance. Est dit de la fleur yôllohxochitl. Sah11,201 (âviac).
    " ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl ", elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxôchitl'. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202 (aviac).
    " in cuahuitl, in xôchitl, in îquillo: mochi huêlic, mochi ahhuiyac mochi ihyâc ", l'arbre, les fleurs et son feuillage, tout sent bon, tout est parfumé, tout est arômatique - all are of pleasing odor, all perfumed, all aromatic. Est dit des fleurs et du feuillage et de la plante toute entière appelée cacahuaxôchitl dont la fleur est appelée 'poyomahtli' dans Sah 11,202 (aviac).
    " huêlic ahhuiyâc tzotzopelîc ", elle a une odeur délicieuse, parfumée, très douce - of pleasing odor, perfumed sweet. Décrit la fleur cacalôxochitl. Sah11,205. (aviac).
    " huêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic ", il a bon goût, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable - it is good-tasting, savory, of good, pleasing odor. Est dit du michpili. Sah11,69.
    " huêlic, huel tzopahtic, huel pahtic, huêltic, ahhuiyâc, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixcaltic ", savoureux, très doux au goût, très parfumés, au bon goût, agréables au goût, savoureux au goût, très agréables, très très agréables - delicious, well made, very good, tasty, appetizing, savory, very savory, very pleasing. Est dit de gâteaux aux graines de courges. Sah10,68.
    " huêlic, huêltic, huêlpahtic, huêltzopahtic, huêhuêlic, ahhuiyac, ahhuixtic, ahhuixpahtic, ahhuixtzocaltic, ahhuiyalpahtic ", savoureux, ils ont bon goût, ils sont très savoureux, ils ont un goût très agréable, avec un parfum très suave, une odeur douce, un arôme agréable, très agréable, vraiment très agréable, ils sentent très bon - tasty, tasty, very tasty, very well made, always tasty, savory, of pleasing odor, of very pleasing odor; made with a pleasing odor, very savory. Décrit des tamales. Sah10,69 (auiiac).
    " huêlic ahhuiyac ", elle a une bonne odeur, elle sent bon - good, good smelling.
    Est dit d'une terre fertile. Sah11,251 (aviiac).
    " mihnecui achi ahhuiyac ", elles sentent, elles sont un peu parfumées - se huelen, son algo perfumadas - it has a somewhat unpleasant scent. Décrit les fleurs de la plante yohualxôchitl.
    Cod.Flor XI 168r = ECN9,192 = Sah11,177 (aviiac - noter l'interpr étation de Dib.&Anders. Le texte espagnol dit: dan gran fragancia)
    " ahhuiyac itztic tetl ", c'est une pierre parfumée, froide. Est dit de la pierre âtl chipîn. Sah11,189 (aviac).
    " xôchitl, huêlic, ahhuiyac îtlahtôl ", son langage est délicat, agréable, plaisant - her language (is) delicate, sweet, pleasing. Sah10,57 est dit de l'entremetteuse, la même expression est dite du conteur dans Sah 10,38.
    " in tzopelîc in ahhuiyac in totônqui in yamânqui ", ce qui est doux et agréable au goût, chaud et tiède. Est dit des bienfaits de la divinité. Sah6,9.
    Note: F.Karttunen transcrit ahhuiâc.
    Cf. aussi ajhuiyâ' adj. aromático, fragante (frutos o flores). Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUIYAC

  • 82 AHHUIYAYA

    ahhuiyaya > ahhuiyax ou ahhuiyaya-.
    *\AHHUIYAYA v.i., avoir, répandre une bonne odeur; sentir bon ou mauvais (Olm.).
    Esp., tener o dar de si buen olor (M).
    Angl., to be flagrant, to emit a pleasant odor.
    R.Andrews Introd 94 et 422 (ahhuiaya).
    " ahhuiyaya ", il dégage du parfum.
    Décrit la plante tlâlpoyomahtli. Sah11,192 (äviaia).
    le tabac côztic iyexôchitl. Sah11,205.
    " achi " ou " zan quênin nahhuiyaya ", je répand une légère et douce odeur.
    " ahhuiyaya ", elle est savoureuse - it becomes savory.
    Est dit d'une source. Sah11,249 (aviaia).
    " ahhuiyaxtihcac ", elle dégage un parfum - it is producing perfume.
    Est dit de la plante izquixôchitl. Sah11,202 (âviiaxticac).
    *\AHHUIYAYA avec préf. tla-. se forment des tournures impersonnelles.
    " tlahuêhuêlixtimani tlaahhuiyaxtimani ", une bonne odeur se répand, un parfum se répand - the pleasing odor and fragance spread to all parts. Sah4,122.
    Cf. tlaahhuiyaxtimani et tlaahhuiyaxtoc.
    Note: F.Karttunen transcrit ahhuiâya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUIYAYA

  • 83 AHMATLAPALHUIYAC

    ahmâtlapalhuiyac, terme descriptif.
    Qui a des ailes ou des nageoires longues.
    Angl., long-finned ; having long fins. R.Joe Campbell 1997.
    " achi ahmâtlapalhuiyac ", avec des nageoires un peu longues.
    Est dit du poisson 'tôtômichin'. Sah11,58.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMATLAPALHUIYAC

  • 84 AHMATLAPALLI

    ahmâtlapalli:
    *\AHMATLAPALLI botanique, feuilles.
    " in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticehuac ", sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras.
    Décrit les feuilles de la plante 'topozan'. Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,110.
    " in îahmâtlapal pâtlactotôntin ", ses feuilles sont petites et larges.
    Décrit la plante côânenepilli. Cod Flor XI 143v = ECN9,148 = Sah11,148.
    " in îahmâtlapal pahpâtlâhuac ", ses feuilles sont larges. Décrit la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
    " in tlanipa xipetztic in iahmâtlapal ", ses feuilles sont lisses par en dessous - sus hojas son lisas do abajo. Décrit la plante oquichpahtli. Cod Flor XI 175 = ECN9,204 = Sah11, 185.
    " in îtzinteyo, in îahmâtlapal in îxinachyo mochi mocenteci ", on moud ensemble ses racines, ses feuilles et ses graines - sus raices, sus hojas, sus semillas, todos se muele junto.
    Décrit la plante zozoyahtic. Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
    " tzihtzimpitzatôn in îahmâtlapal ", ses feuilles sont petites et étroites à la base - sus hojas son angostillas de las bases. Cod Flor XI 162r = ECN9,182 = Sah11,171.
    " in îahmâtlapal xoxoctic achi îxnextic ", ses feuilles sont vertes, un peu grises.
    Décrit la plante iztaquiltic. Sah11,157.
    " zan niman no tlâltitech ixhuaticah in îahmâtlapal ", its leaves sprout out right next to the earth. Sah11,162.
    *\AHMATLAPALLI ornithologie, ailes.
    Esp., ala para bolar. Molina I 7v.
    " in ahcolpan contlahtlâliah tlohmâitl, yehhuâtl in tlohtli îahmatlapal, nenecoc in ahcolpan conihilpiliah, âmatl inic tlatzinquimilôlli ", sur ses épaules ils placent l'aile de faucon, ce sont des ailes de faucon, de chaque côté sur ses épaules ils attachent le papier avec lequel la base (de l'aile) est enveloppée - on (each of) his shoulders they placed a prairie falcon's wing: he bound on each shoulder the paper which was wrapped about the base (of the wings).
    Décrit la parure de celui qui est destiné au sacrifice. Sah9,60.
    Michel Gilonne 195 dit: aile en train de croître comme l'arbre prenant des feuilles.
    Note: j'hésite entre les formes 'ahmâtlapalli' et 'âmatlapalli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMATLAPALLI

  • 85 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 86 ATIC

    âtic:
    1.\ATIC lâche, qui n'est pas dense, relâché; transparent.
    Loose.
    Est dit d'un tissu de fibres de maguey. Sah10,73.
    de la peau, êhuatl. Sah10,96.
    de l'arbre coahtli. Sah11,110 - sparse.
    de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114.
    de l'écorce du mizquitl. Sah11,120 - transparent.
    Loose-woven, en parlant d'une bonne pièce de tissu. Sah10,63.
    Of sparse foliage.
    Est dit de l'arbre texococuahuitl. Sah11,118.
    Transparent.
    Est dit du miroir, tezcatl. Sah11,228.
    " in âtic in quiltic in xopalêhuac châlchiuhtli mâquiztli ", the transparent, the herb-green, the deep green jewels of green stone. Sah10,60 (parmi les objets vendus par le vendeur de jade).
    " quîpantilia in iuh chipâhuac, in iuh xopalêhuac, in iuh âtic tetl, in ahquên nêzqui quîpantilia in iuh îihyo ", he seeks out stones such as the clear, the very green, the transparent, the common ones. He assesses them as to their properties. Sah10,61.
    " nâlquîzqui, nâltôna, huel âtic, chipâhuac, chipactic, chipaccaltic, chipacpahtic ", translucide, il est translucide, vraiment transparent, clair, il est clair, très clair, vraiment très clair - it is translucent. It is translucent, very transparent, clear. It is clear, very clear, exceedingly clear. Est dit du cristal de roche (tehuilotl). Sah11,225.
    2.\ATIC visqueux.
    Angl., viscid. Est dit de l'axin. Sah10,90.
    3.\ATIC liquéfié, fluide.
    liquefied, fluid.
    Est dit de la graisse, tochiyâhuaca. Sah10,98.
    du gras, pochquiyôtl. Sah10,98.
    4.\ATIC humide.
    " paltîc, âtic ", mouillée, humide - moist, wet.
    Est dit de la boue. Sah11,257.
    " âtic, âtoltic ", humide, comme une bouillie - it is watery, soft.
    Est dit d'une boue âzoquitl. Sah11,257.
    5\ATIC détendu, décontracté.
    " oncân iuhquin achi âtic in înnacayo in întlalhuayo ", alors leur corps, leurs nerfs sont comme un peu détendus - there their bodies, their nerves are as if relaxed. Décrit les effets du bain de vapeur. Sah11,191.
    6.\ATIC " âtic ", il est petit.
    it is small. Est dit d'un grain de maïs. Sah11,279.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATIC

  • 87 CAMACHICHIC

    camachichîc:
    Amer au goût.
    Angl., bitter to the tast. R.Joe Campbell 1997.
    " achi camachichîc ", elle est un peu amère au goût - it is a little bitter to the taste.
    Est dit de la racine de la plante chichîc pahtli. Sah11,186.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMACHICHIC

  • 88 CAMACOCOC

    camacococ:
    Piquant au goût.
    Angl., that which burns the mouth. R.Joe Campbell 1997.
    " achi camacococ ", un peu piquant au goût.
    Est dit des feuilles de la plante iztaquilitl.
    Cod Flor XI 152v = ECN9,164 = Sah 11, 160.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMACOCOC

  • 89 CAMAHUAC

    camâhuac:
    Jaune pâle, mûr.
    Esp., cosa saraza (M).
    mazorca fresca (pero demasiado dura para comer como elote) (T).
    Angl., something that has achieved ripeness (K).
    tender. R.Joe Campbell 1997.
    Est dit de vases - incompletely fired. Sah10,83.
    de la peau, êhuatl - tender. Sah10,95.
    " zan pinêhuac, zan camahuac ", juste pâle, juste jaune pâle - just so pallid, just so yellow. Sah11,95
    " ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo ", sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
    Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMAHUAC

  • 90 CAMANEUCTIC

    camaneuctic:
    Doux.
    " cencah iztac, achi camaneuctic, itztic ", elle est très blanche, un peu douce, fraiche (fria), Décrit la racine de la plante huahuauhtzin. Cod Flor XI 143r = ECN9,148 = Sah11,148.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMANEUCTIC

  • 91 CAMOHPALTIC

    camohpâltic:
    *\CAMOHPALTIC couleur, violet foncé, brun, pourpre.
    Angl., orange, purple. R.Joe Campbell 1997.
    " in înelhuayo êhuayôtilâhuac camohpâltic in pani, in îyollo huel chichîltic ", ses racines ont une peau épaisse violette sombre au dessus, à l'intérieur très rouge - sus raices son de cascara gruesa moradas oscuras por encima,de centro bien colorado.
    Cod Flor XI 161r = ECN9,180.
    Violet. Décrit un cristal de roche, tlapaltehuilotl - améthyste. Sah11,225
    Décrit des haricots, aquiletl. Sah11,285 -purple.
    " camohpâltic in îcacapôllo ", ses baies sont de couleur sombre (color oscuro).
    Est dit de la plante iyamolli
    Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v.
    " camohpâltic in îcapôllo ", ses baies sont de couleur violette - color morado.
    Est dit des baies de la plante tenextlacotl.
    Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220 - brown.
    R.Siméon 56 traduit " camohpâlli " et " camohpâltic " par brun, violet foncé. Molina II 12r. dit 'color morado oscuro' - violet foncé.
    Brown, décrit la couleur d'une variété de coton de la Tollan mythique. Sah3,14.
    " camiltic, camohpâltic ", brun, poupre - it is brown, it ie purple.
    Décrit un jeune maïs, xiuhtoctli. Sah11,281.
    " camohpâltic, camiltic ", pourpre, brun - purple, brown.
    Décrit l'azcanochtli. Sah11,124.
    " achi camohpâltic ", un peu pourpre - a little purple.
    Décrit la fleur de la plante texoxocoyolin. Sah11,174.
    Décrit la fleur xalacocohtli. Sah11,212 - brown.
    la fleur nopalxôchitl ou nochxôchitl. Sah11,213 - brown.
    la fleur teôtlaquilin. Sah11,213 - violet.
    Form: sur pâltic morph.incorp. camoh-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMOHPALTIC

  • 92 CIMATONTLI

    cîmatôntli, diminutif sur cîmatl.
    Petite racine de cimatl.
    " in înelhuayo achi za huiyac, za cê, iuhquin cîmatôntli ", sa racine est plutôt longue, elle est unique, comme une petite racine de cimatl - su raiz es algo larga, solo una. Es como una pequeña de cimatl. Décrit la plante tlâlmizquitl. Cod Flor XI 150r = ECN9,180 = Sah11,157.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMATONTLI

  • 93 CITLALIN

    citlâlin, variante citlalli, plur. cîcitlâltin.
    Etoile.
    Esp., estrella (M).
    Angl., star (K s cîtlalin, plur. cîcîtlaltin).
    Deux chapitres leur sont consacrés. Sah7,11 et Sah7,13.
    " hueyi citlâlin ", l'étoile du matin. Sah9,41 également nommée citlâlpol.
    Un paragraphe lui est consacré. Sah7,11.
    " in ôhuâlcholoh hueyi citlâlin ", quand l'étoile du matin s'est levée - when the morning star emerged. Sah9,41.
    " îxiptlah citlâlin ", l'incarnation de l'étoile du matin. Sah2,186.
    " in ye tlathuinâhuac, in ihcuâc huâlcholoa citlâlin ", quand l'aube est proche, quand l'étoile du matin se lève. Sah11,82.
    " intlâ ye achi quitoca citlâlin: intla ye huehca yauh, pahtiz ahmo miquiz in tlacôâcualli ", s'il suit un peu l'étoile, s'il va plus loin, celui qui a été mordu par un serpent guérira, il ne mourra pas. Est dit de celui qui, mordu par le serpent citlâlcôatl, guérira s'il survit au lever de Vénus. Sah11,82.
    " citlalin îmîuh ", autre nom du serpent vénimeux citlâlcôâtl.
    " citlâlin tlamîna ", queue de comète - 'estrella que dardea', cauda del cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et Sah7,65 - the shooting star.
    " citlâlin popôca ", comète - 'estrella que humea', cometa. Un paragraphe lui est consacré. Sah7,13 et 7,65.
    " iuhquin citlâlin ", comme une étoile.
    Décrit la pierre huitzitziltecpatl. Sah9,82.
    " citlâlin îcue ", 'la de faldellin de estrellas', nombre del principio femenino en la divinidad, equivalente al de Tônacacihuâtl. cf. Sah HG II 36,2 = Sah2,155 transcrit 'citlâlli îcue'.
    plur., 'cîcitlâltin', les étoiles. Sah7,1 et Sah7,35.
    " nêzqueh in cicitlâltin ", les étoiles apparurent. Sah8,2.
    " înmamalhuaz in cîcitlâltin ", litt. le bâton de feu des étoiles. Anders Dib traduisent 'the fire drill, the stars'. Le texte reprend plus bas avec l'expression " cîcitlâltin îhuân mamalhuaztli ". A l'occasion du 7ème présage annonçant la Conquète. Sah8,18.
    " ômpa onnêciya in ilhuicatl in cîcitlâltin in mamalhuâztli ", là apparaissait le ciel, les étoile et le bâton à feu (la constellation) - there appeared the heavens, the stars - the Fire Drill (constellation). Dans un miroir prodigieux. Sah12,3.
    " quimîxihmatiyah in ilhuicac onoqueh cîcitlâltin ", ils connaissaient. les étoiles qui sont au ciel. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " ôquimoteôtihqueh in tetl, in âtl, in ehêcatl, in tônatiuh, in mêztli, in cîcitlâltin ", ils ont adoré les pierres, l'eau, le vent, le soleil, la lune, les étoiles. Sah1,56.
    Note: Fray Juan Guerra donne citlalme, les estrellas.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CITLALIN

  • 94 COCOC

    A.\COCOC cococ.
    *\COCOC piquant, fort de goût, épicé.
    Esp., cosa que quema y abrasa la boca, asi como el aji o pimienta etc. (M).
    Angl., something that stings the mouth (K).
    Est dit de la viande du jaguar. Sah11,3 - burns like pepper.
    du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
    d'une espèce d'Oxalis, xoxocoyolin. Sah 11,138.
    de la racine de la plante cococ xihuitl. Sah11,153.
    de la plante mexihuitl. Sah11,163.
    de la racine de la plante xâlâcocohtli. Sah11,168 (achi cococ).
    de la racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
    " huel cococ ", il brûle beaucoup la gorge. Est dit d'un oignon sauvage, tepêxonacatl. Sah11,139.
    " neuctic cococ ", doux et piquant au goût - tiene dulzor picante.
    Est dit de la racine ilacatziuhqui.
    Cod Flor XI 144r = ECN9,148 = Sah11,149.
    " in înelhuayo tozcacococ cocototztic neuctica cococ ", sa racine brûle la gorge, elle est astringente, d'une douceur piquante - su raiz es picante a la garganta, astringente, con dulzor picante. Est dit de la plante, cototzauhqui xihuitl.
    Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
    " cococ, cocopahtic, cocopetzpahtic, cocopetztic, cocopetzcuahuitl, cocopetzpalalahtic ", piquantes, très piquantes, elles brûlent, elles brûlent la bouche, elles brûlent beaucoup, elles brûlent terriblement la bouche - hot, very hot, very glistening-hot, glistening hot, extremely glistening-hot, most hot. Est dit de sauces très piquantes. Sah10,70.
    " in înacayo cococ, tocuahyâc ", sa chair est piquante, elle dégage une mauvaise odeur - its flesh is bitter; it gives off a bad odor.
    Est dit de la chair du jaguar (ocelôtl înacayo). Sah11,190 (toquaiac).
    " cococ, cocopahtic, cocopalalahtic ", elle brûle la bouche, elle brûle beaucoup, terriblement la bouche - it is burning to the mouth, very burning, exceedingly burning. Est dit de la pierre à chaux. Sah11,264.
    *\COCOC botanique, sert à qualifier différentes plantes.
    " cococ xihuitl, cococ pahtli ahnozo huitzocuitlapilxihuitl ".
    Décrite en Cod Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152. Anders Dib identifient 'cococ pahtli' à Bocconia frutescens.
    " cococ xihuitl ", Papaveraceae - Bocconia arborea ou frutescens.
    Décrite dans Sah11,153.
    B.\COCOC cocôc:
    *\COCOC douloureux, pénible.
    Angl., someone, something afflicted; pain, affliction (K).
    afflicted.
    Est dit du souffle, ihiyôtl, pris en un sens métaphor. Sah10,111.
    " cocôc teohpôuhqui ", full of affiction, undone.
    Est dit du voleur. Sah10,38.
    " cocôc teohpôuhqui quitêittitiâya ", he introduced anguish and affliction.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5.
    " cocôc teohpouhqui îilhuil înemac ", his fate, his lot (is) affliction.
    Est dit du tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " ic têmôtla in cocôc in teohpouhqui ", he visited him with pain and affliction.
    Est dit de Tezcatlipoca. Sah4,95.
    Note: Carochi dit explicitement en appendice que 'cococ', piquant, épicé \# 'cocôc', douloureux, pénible. Cf. également Karttunen s cococ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOC

  • 95 COZOLCO

    côzolco, locatif de côzolli.
    Dans le berceau.
    " contêca in côzolco in piltôntli ", elle couche le bébé dans le berceau - (the midwife) placed the baby in the cradle. Sah6,206 (coçulco).
    " in ye achi cualtotôn îhuân in oc côzolco onoqueh ", ceux qui sont déjà d'assez bonne taille et ceux qui sont encore au berceau. Il s'agit de petits enfants.
    Sah2,170 = Cod Flor II 157 = ECN9,86.
    " in yehhuântin pîpiltotôntin in ihcuâc in oc côzolco onoqueh ", les petits enfants quand ils sont encore au berceau. Sah5,193.
    " in pîpiltotôntin in manel côzolco onoc ", les petits enfants même celui qui est encore au berceau. Sah2,199.
    " quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in côzolco onoqueh ", ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZOLCO

  • 96 COZTIC

    côztic:
    *\COZTIC couleur, jaune.
    Sah10,87.
    Dans l'arc en ciel. Sah7,18.
    Décrit les lèvres de Xilonen. Sah2,103.
    une variété d'obsidienne, itztli. Sah10,85.
    des cheveux, tzontli. Sah10,99.
    des dents. Sah10,109.
    une moustache. Sah10,111.
    la queue de l'oiseau zacuan. Sah11,20.
    la poitrine et le ventre de l'oriole de Bullock, xôchitôtôtl. Sah11,45.
    le papillon, xicalpâpalôtl. Sah11,94.
    les graines du cresson d'eau mexixin. Sah11,138.
    les fleurs eloxôchitl. Sah11,201.
    les haricots, ecôztli. Sah11,284.
    les fleurs de courge, ayohxôchquilitl. Sah11,259.
    " ômpa anquimînazqueh côztic cuâuhtli côztic ocêlôtl côztic côâtl côztic tôchin côztic mazâtl ", là vous tirerez l'aigle jaune, le jaguar jaune, le serpent jaune, le lapin jaune, le cerf jaune. Il s'agit de la direction de l'Ouest. W.Lehmann 1938,49.
    " côztic, côzpahtic, côzpiltic ", jaune, vraiment jaune, très jaune. Décrit des tomates. Sah10,68. La même expression décrit l'axin dans Sah10,90.
    " in poxâhuac, in côztic, in xiuhtoctli ", celui qui est léger, celui qui est jaune, celui qui est rouge - the soft, the yellow, the red (énumère des variétés de maïs). Sah10,66.
    " côztic, côzpahtic, côzpil ", jaune, très jaune, petit et jaune - yellow, very yellow, a little yellow. Décrit le crotale. Sah11,75.
    " côztic, tlatlactic, yayactic inic mocuihcuihcuiloh ", il est peint de jaune, de rouge et de couleur sombre. Décrit le serpent cincôâtl. Sah11,84.
    " côztic conêcuitlatic ", jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit de l'atzapotl. Sah11,117.
    " côztic in îxôchiyo iuhquin in nôchtli îxôchiyo ", ses fleurs son jaunes, semblables aux fleurs du figuier de barbarie - Its blossoms are yellow like the blossoms of the tuna cactus.
    Est dit de la plante huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163.
    " ihhuitzoncalli côztic teôcuitlatica cîcitlâlloh ", une chevelure en plume, doré, jaune aux étoiles d'or. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    " côztic, côzauhqui, côzahuîc, côzpahtic, côzpiltic ", il est de couleur jaune, jaune doré, jaune, vraiment jaune, très jaune - it is yellow, yellow, it is yellow, very yellow, extremely yellow.
    Est dit du colorant zacatlaxcalli. Sah11,240.
    " zan côztic ", jaunâtre. Sah2,100.
    " ca ahmo cencah côztic, zan achi iztalêhuac, zan pinêhuac, zan camâhuac in îtlapallo ", sa couleur n'est pas très jaune, juste un peu pâle, juste décoloré, juste jaunâtre - its color is not very yellow; it is just a little pale, just pale, just yellow.
    Décrit une variété d'ambre blanche. Sah11,225.
    Note: F.Karttunen transcrit coztic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZTIC

  • 97 CHICHICAQUILITL

    chichicaquilitl:
    *\CHICHICAQUILITL botanique, nom d'une plante.
    Carraja mexicana, Sonchus siliatus, Mimulus glabratus,
    Description. Sah11,137: " in âtlân, in âtênco, in tôllân; in cualcân, in tlaelimicpan mochîhua: cêcelpahtic, tzitziniztac: zan achi in camatetelquîc "
    Description. Acad Hist M5235vs - ECN11,82: " quicehuia in tletl, in totônqui teihtic nemi. îhuani. cualôni. teâxîxyectia, teâxîxtlapoh ".
    R.Siméon dit: laiteron, plante herbacée.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHICAQUILITL

  • 98 CHICHIHUALAYOTL

    chîchihualâyôtl:
    Lait, lait maternel.
    Esp., su leche (de la mama) (T129).
    leche (M).
    Angl., breast milk (K s chîchîhualâyôtl).
    Comparé à la sève oui coule de la plante tetzmîtic.
    Cod Flor XI 154r = ECN3,166 = Sah11,161.
    " auh nô quichipâhua in chîchihualâyôtl ", et également purifie le lait (de celle qui allaite) -
    tambien purifica la leche (de la que amamanta). Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,1.72 = Sah11,164.
    " in achi mocotôna, chîchihualâyôtl in îtech quîza ", quand on la coupe légèrement du lait en sort - when it is slightely cut milk comes from it. Est dit de la plante memêyal. Sah11,197 (chichioallaiotl).
    " chîchihualâyôtl ahnôzo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia ", du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
    " chichicaquilloh chîchihualâyôtl ", woman's milk mixed with (juice) of chichicaquilitl. Remède pour les yeux. Sah10,144.
    " in îahmatlapal îmemêyalo îhuân îyacacelica iuhquin in chîchihualâyôtl îtech quîza ", le latex qui sort de ses feuilles et de ses jeunes pousses est comme du lait. Est dit de la plante tetzmîtic. Sah11,161.
    * à la forme possédée.
    " quichipâhua in îchîchihualâyo ", elle purifie son lait. Est dit de la racine de la plante tzatzayanalquiltic.
    Cod Flor XI 154v = ECN9, 168 = Sah11,162.
    " in chichihuah in ôxocox îchîchihualâyo ", la nourrice dont le lait a aigri - la nodriza a la que se lo agrio la leche. Cod Flor XI 154v = ECN9,168 = Sah11,162.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îchîchihualâyôyo ", son lait. Sah10,158.
    R.Siméon signale 'tlatetzâhualli' ou 'tlatetzâuhtli chîchihualâyôtl', fromage, lait caillé.
    *\CHICHIHUALAYOTL botanique, nom d'une plante.
    dialectal idiome de la Sierra del Norte de Puebla: 'chichiualayot'. 'Cojon de gato'. Tabernaemontana alba Mill. Amerindia 10,78.
    Form: sur âyôtl, morph.incorp. chîchihual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALAYOTL

  • 99 CHIPAIHYAC

    chipaihyâc:
    Puant, fétide, qui a une odeur âcre.
    Esp., hediondas.
    Angl., bad smelling.
    Décrit les graines du fruit de l'arbre huaxi (chipaiac).
    Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 212r = Sah11,120.
    Décrit de mauvais piment en Acad Hist MS (chipayac, evil smelling),
    le texte correspondant Sah10,68 donne par erreur chipaoac.
    " chipaihyâc, quipihyâc ", elle sent mauvais, elle pue - it is odorous, smelly.
    Est dit d'une glande de l'oiseau (rump gland). Sah11,56 (chipaiac).
    " achi chipaihyac ", elle sent un peu mauvais - a little acrid smelling.
    Décrit la plante maxten. Sah11, 199 (chipaiac).
    Note: sans doute de la même famille que ihyâc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPAIHYAC

  • 100 CHITONIA

    chitônia > chitônih.
    *\CHITONIA v.t. tla-.,
    1.\CHITONIA faire jaillir, faire sauter quelque chose. Le grain qu'on veut enfiler, les éclats de bois.
    Esp., hazer saltar la cuenta que queria ensartar, o las astillas de algun madero, o de cosa semejante (M).
    2.\CHITONIA laisser échapper quelque mot par inadvertance, se permettre quelque parole au préjudice de quelqu'un.
    Esp., soltarseme alguna palabra en perjuyzio de otro (M).
    " ayâc tleh conchitonîz ", personne ne laissera rien échapper - no one shall let any of it out. Il s'agit d'un secret à garder. Sah12,7 (conchitonjz).
    3.\CHITONIA gagner, réaliser du profit dans une vente.
    " achi nicchitônia ", je réalise du profit dans une vente - grangear o ganar algo en lo que se vende (M).
    " nontlachitônîz ", je ferai un profit - I shall reap a profit. Sah9,55 (nontlachitoniz).
    *\CHITONIA v.réfl., laisser échapper quelque mot par inadvertance. SIS 1950,262.
    Form: causatif sur chitôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHITONIA

См. также в других словарях:

  • Achí — puede referirse a: El idioma achí, un idioma de la familia lingüística mayense hablado en Guatemala. Una etnia, los achíes, originarios de Guatemala. El Rabinal Achí, una obra literaria maya. Achí, un municipio del departamento de Bolívar… …   Wikipedia Español

  • Achi — Parlée aux  Guatemala Région Baja Verapaz Nombre de locuteurs 58 000[1] …   Wikipédia en Français

  • achi — achi·la·ry; achi·nese; achi·o·te; achi·ra; achi·ral; …   English syllables

  • Achi — war ein altägyptischer Bauleiter („Vorsteher aller Arbeiten“). Er lebte während der Regentschaft des Königs (Pharao) Mykerinos der 4. Dynastie (2539/2489 bis 2461 v. Chr.) im unterägyptischen Memphis. Er ist durch seine Mastaba[1] bekannt, die im …   Deutsch Wikipedia

  • achí — achí. adj. Se dice del individuo de un pueblo amerindio de la familia maya de Guatemala. U. t. c. s. || 2. Perteneciente o relativo a los achíes. || 3. m. Lengua hablada por los achíes …   Enciclopedia Universal

  • achí — 1. adj. Se dice del individuo de un pueblo amerindio de la familia maya de Guatemala. U. t. c. s.) 2. Perteneciente o relativo a los achíes. 3. m. Lengua hablada por los achíes …   Diccionario de la lengua española

  • Achí — Die Achi oder Achí sind eine Maya Ethnie und in Guatemala im Departamento Baja Verapaz in den Municipios Cubulco, Rabinal, San Miguel, Salamá, San Jerónimo, Purulhá, sowie Teilen von Granados und El Chol. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Sprache …   Deutsch Wikipedia

  • Achi — Infobox Language name=Achi nativename=Achi states=Guatemala region=Baja Verapaz speakers=approx. 50,000 familycolor=American fam1=Mayan fam2=Quichean Mamean fam3=Greater Quichean fam4=Quichean fam5=Quiche Achi iso2=myn lc1=acc|ld1=Achi,… …   Wikipedia

  • Achi — Original name in latin Ach Name in other language Achi, Ach State code CO Continent/City America/Bogota longitude 8.56818 latitude 74.55405 altitude 19 Population 8434 Date 2012 01 19 …   Cities with a population over 1000 database

  • Achi — Admin ASC 2 Code Orig. name Achí Country and Admin Code CO.35.3690550 CO …   World countries Adminstrative division ASC I-II

  • Achí (etnia) — Achí Población total 217 263[1] Idioma Achi , Español (minorías). Religión Catolicismo con influencias de la religión prehispánica …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»