Перевод: с французского на английский

с английского на французский

access+software

  • 1 brider

    brider [bʀide]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    [+ cheval] to bridle ; [+ moteur] to restrain ; [+ imagination, liberté] to curb ; [+ personne] to keep in check
    * * *
    bʀide
    1) to bridle [cheval]
    2) ( contenir) to control [personne]; to curb [élan, liberté, spontanéité]
    * * *
    bʀide vt
    1) (= réprimer) to keep in check
    2) [cheval] to bridle
    3) CUISINE, [volaille] to truss
    * * *
    brider verb table: aimer vtr
    1 Équit to bridle [cheval];
    2 ( contenir) to control [personne]; to curb [élan, liberté, spontanéité];
    3 Culin to truss [volaille];
    4 Tech to flange [tuyau].
    [bride] verbe transitif
    2. [serrer] to constrict
    3. [émotion] to curb, to restrain
    [personne] to keep in check

    Dictionnaire Français-Anglais > brider

  • 2 facilité

    facilité [fasilite]
    1. feminine noun
       a. ( = simplicité) easiness
    d'une grande facilité d'emploi [outil] very easy to use ; [logiciel] very user-friendly
       b. ( = aisance) ease ; [d'expression, style] fluency
       c. ( = aptitude) ability
    * * *
    fasilite
    1.
    1) (de travail, jeu) easiness; (d'acte, utilisation, entretien) ease
    2) (d'expression, de style) fluency

    tomber dans/éviter la facilité — to tend to take/to tend not to take the easy way out


    2.
    facilités nom féminin pluriel

    facilités de caisse/prêt — overdraft/loan facility (sg)

    * * *
    fasilite
    1. nf
    1) [travail, devoir] easiness
    2) [utilisation, accès, installation] ease
    3) (= disposition)

    Il a beaucoup de facilité mais il ne travaille pas assez. — He has a lot of ability but he doesn't work hard enough.

    4) (le moindre effort) easy option

    solution de facilité — easy option, easy way out

    2. facilités nfpl
    2) COMMERCE terms
    * * *
    A nf
    1 ( absence de difficulté) (de travail, jeu) easiness; (d'acte, utilisation, entretien) ease; la facilité avec laquelle the ease with which; avec facilité with ease; d'une facilité déconcertante surprisingly easy; avec plus de facilité que more easily than; d'une grande facilité (d'utilisation) very easy (to use); facilité d'accès easy access;
    2 (d'expression, de style) fluency; j'envie ta facilité I envy your fluency; avec facilité fluently;
    3 ( médiocrité) tomber dans/éviter la facilité to tend to take/not to take the easy way out; je n'aime pas la facilité I don't like the easy option;
    4 ( docilité) placidness;
    5 ( disposition) avoir de la facilité pour qch/pour or à faire to have a gift for sth/for doing.
    B facilités nfpl
    1 ( possibilités) facilités commerciales/d'importation commercial/import opportunities; donner/avoir toutes facilités pour faire to afford/have every opportunity to do;
    2 Fin facilités (de paiement) easy terms; facilités de caisse/prêt overdraft/loan facility (sg).
    [fasilite] nom féminin
    1. [simplicité] easiness, ease
    céder à ou se laisser aller à ou choisir la facilité (péjoratif) to take the easy way out ou the easy option
    2. [possibilité] opportunity
    avoir toute facilité ou toutes facilités pour faire quelque chose to have every opportunity of doing something
    3. [aisance] gift, talent
    avec facilité easily, with ease
    ————————
    facilités nom féminin pluriel
    1. [capacités] ability, aptitude

    Dictionnaire Français-Anglais > facilité

  • 3 Commentaires

     ♦ Ce qu’ils disent du Dictionnaire du NEF
       Russon Wooldridge, fondateur du NEF, professeur émérite, University of Toronto: "Le Dictionnaire du NEF traite de différents aspects d’internet et des technologies numériques en général: il vise un public de professionnels des médias et d’universitaires. Les contributions de Mme Lebert au NEF sont d’une grande importance et elles ont attiré l’attention de beaucoup de commentateurs sérieux. La bibliothèque la plus prestigieuse du monde francophone, la Bibliothèque nationale de France, signale parmi ses signets de ressources en ligne accordés avec parcimonie le Net des études françaises et en particulier le Dictionnaire du NEF." (24 janvier 2005)
       Jean-Paul, webmestre du site hypermédia cotres.net: "Les constantes des recherches de Marie Lebert sont: (a) l’attention extrême qu’elle porte au problème du multilinguisme sur le net, et donc de la traduction; elle est à l’origine de mon propre intérêt pour le sujet; (b) la régularité avec laquelle elle présente les outils permettant l’accès des mal-voyants à l’internet; (c) la volonté affirmée de mettre à la disposition de tous (le plus souvent gratuitement) les outils de compréhension des nouvelles technologies de l’information (cf. Le Dictionnaire du NEF). Dans le Dictionnaire du NEF se manifestent une nouvelle fois les lignes de force qui ont toujours guidé Marie dans cette période excitante: fournir à tous, librement, d’un simple clic, une vue synthétique, une table d’orientation, une longue-vue qui permette de ne pas se sentir perdu dans le domaine gigantesque qui nous occupe, et nous donner ainsi accès à une cartographie la plus vaste mais aussi la plus claire possible." (8 février 2005)
       Marie-Joseph Pierre, directeur d’études à l’Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "Etant moi-même depuis longtemps une sérieuse habituée des nouvelles technologies, ainsi qu’universitaire, je viens de découvrir le remarquable Dictionnaire du NEF de Marie Lebert, qui vient tout juste d’être sélectionné parmi les premiers signets de la Bibliothèque nationale de France. Les 700 entrées permettent aux utilisateurs, même chevronnés, de mieux suivre les évolutions constantes des techniques et des arcanes de l’informatique. C’est un outil hors pair, écrit dans une langue très claire, juste et sans forfanterie, qui n’a pas son équivalent dans le monde, à ma connaissance. Il serait très souhaitable qu’il soit traduit au moins en anglais. Je l’ai signalé à mes étudiants, parfois perdus dans le dédale des sigles et des logiciels." (4 mars 2005)
       Peter Raggett, chef du Centre de documentation et d’information de l’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques): "J’ai vu le Dictionnaire de l’internet et des nouvelles technologies rédigé par Mme Lebert pour Le Net des études françaises. Cet ouvrage est très utile pour les professionnels francophones qui travaillent dans les domaines de l’information et des médias. Il détaille les termes et les acronymes pertinents dans ce domaine. Il démontre un grand professionnalisme et une très bonne maîtrise du sujet. Il contient des hyperliens vers de nombreuses autres sources d’information présentes sur le web." (12 avril 2005)
       Henri Slettenhaar, directeur exécutif de la Silicon Valley Association (SVA), Suisse: "Je connais Marie Lebert depuis dix ans, durant lesquels elle a été membre de la Silicon Valley Association. Notre association organise principalement des voyages d’étude dans les grands pôles de concentration des nouvelles technologies, comme la Silicon Valley. L’avis de Mme Lebert nous a été très utile, en particulier pour les développements originaux dans les technologies de l’information. Elle a participé à plusieurs voyages d’étude. J’ai été impressionné par ses connaissances techniques sur un grand nombre de sujets et par ses talents d’écrivain. J’ai une grande estime pour ses qualifications universitaires et pour son expérience, notamment dans les domaines du multilinguisme, de l’internet et des médias numériques." (30 avril 2005)
       Anne-Bénédicte Joly, écrivain et éditeur: "Entre ’diction’ et ’dictionnairique’ se trouve, bien calé, un mot qui m’a longtemps fascinée et qui continue, encore aujourd’hui, à m’envoûter: dictionnaire. (...) C’est vous dire tout l’attachement et l’enthousiasme qui ont été les miens lorsque Marie m’a parlé de sa démarche et de son objectif. Je l’ai assurée de tout mon appui, lui ai offert mon indéfectible soutien et lui ai apporté ma (bien modeste) contribution (à savoir la rédaction des notices ’dictionnaire’, ’écriture’, ’lecture’ et ’roman’, ndlr). Que vive ce dictionnaire, qu’il s’enrichisse, qu’il devienne le référentiel du Net et qu’il permette à des internautes de bien belles et enrichissantes découvertes. La diffusion et la mémoire des cultures ont, depuis toujours, été relayées par des passeurs d’idées. Marie Lebert appartient à cette catégorie privilégiée de témoins culturels." (27 mai 2005)
       Russon Wooldridge, founder of the NEF, professor emeritus, University of Toronto: "The Dictionnaire du NEF deals with various aspects of the internet and digital technologies in general, and is destined for a public of media professionals and academics. Ms. Lebert’s contributions to the NEF are of great importance, and have gathered much critical attention. The most prestigious library in the francophone world, the Bibliothèque nationale de France, makes note, in its parsimoniously granted bookmarks (Signets) of online resources, of the Net des études françaises and in particular the Dictionnaire du NEF." (24 January 2005)
       Peter Raggett, head of the Centre for Documentation and Information of OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development): "I have seen the dictionary of terms on the internet and new technology that Ms. Lebert produced for the Net des études françaises. This work is very useful for any francophone information and media workers as it explains terms and acronyms which appear in their fields. It is professionally produced, informative and contains hyperlinks to a number of other relevant internet sites." (4 February 2005)
       Jean-Paul, webmaster of the hypermedia website cotres.net: "The constant features of Marie Lebert’s research are: (a) the close attention she pays to the problem of multilingualism on the internet, and the associated one of translation; from her stems my own interest in the subject; (b) the regularity with which she presents internet tools for visually handicapped users; (c) her firm resolve to make available to all various means of understanding the new technologies of information and communication (cf. Dictionnaire du NEF). In the Dictionnaire du NEF can be seen once again the principles that have always guided Marie in this exciting period: freely available to all, with a single click, are an overall view, indicating points of interest, and a zoom in to make sure we don’t get lost in this vast territory, giving us access to a comprehensive and clear atlas." (8 February 2005)
       Marie-Joseph Pierre, director at the Ecole pratique des hautes études (EPHE), Paris-Sorbonne: "A longtime frequent user of new technologies and an academic, I have just discovered Marie Lebert’s remarkable Dictionnaire du NEF, which has recently been selected as one of the Bibliothèque nationale de France’s first bookmarks. Its 700 entries give users, new and experienced alike, a clear picture of the constant changes in the technically difficult area of computers and online computing. It is, as far as I am aware, a tool without equal, written in a clear language, uncluttered and to the point. It would be good for it to be translated, at least into English. I have recommended it to my students, often lost in the maze of acronyms and software." (4 March 2005)
       Henri Slettenhaar, executive director of the Silicon Valley Association (SVA), Switzerland: "I have known Marie Lebert since ten years, during which she has been a member of the Silicon Valley Association. Our association primarily organizes study tours to areas of high tech concentration such as Silicon Valley. Ms. Lebert has been an extremely valuable source of advice, in particular in novel developments in information technology. She has participated in several study tours. I am impressed by Ms. Lebert’s technical knowledge of a broad range of subjects, and her skills as a writer. I have the highest esteem for her academic qualifications and experience, in particular in multilingualism, internet and digital media applications." (30 April 2005)
     

    Le Dictionnaire du NEF > Commentaires

См. также в других словарях:

  • Access Software — Indie Built, Inc. war ein US amerikanisches Entwicklungsstudio für Computerspiele mit Sitz in Salt Lake City, Utah. Gegründet wurde das Unternehmen 1983 von Bruce Carver als Access Software. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Projekte 3 Quellen …   Deutsch Wikipedia

  • Джонс, Крис (Access Software) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Джонс, Крис. В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джонс. Крис Джонс Christopher Jones Род деятельности: геймдизайнер, бизнесмен …   Википедия

  • Chris Jones (Access Software) — Not to be confused with Chris Jones (Obsidian Entertainment). Christopher Jones is a videogame designer and finance professional. He is most famous for his series of interactive movies starring the hard boiled, out of his time gumshoe Tex Murphy …   Wikipedia

  • Open Access (software) — Para otros usos de este término, véase Open Access (desambiguación). Open Access (OA), desarrollado por la compañía estadounidense Software Products International (SPI) entre 1984 y 1992, era un conjunto de aplicaciones de escritorio orientadas a …   Wikipedia Español

  • Access — ([ˈæksɛs] engl. für Zugang) bezeichnet: Microsoft Access, eine Datenbanksoftware von Microsoft Access (Unternehmen), den Anbieter des Palm OS Betriebssystems dessen Produkt Access Linux Platform Access USA, ein US amerikanisches Mailforwarding… …   Deutsch Wikipedia

  • Software as a service — (SaaS, typically pronounced sass ) is a model of software deployment where an application is hosted as a service provided to customers across the Internet. By eliminating the need to install and run the application on the customer s own computer …   Wikipedia

  • Access control — is the ability to permit or deny the use of a particular resource by a particular entity. Access control mechanisms can be used in managing physical resources (such as a movie theater, to which only ticketholders should be admitted), logical… …   Wikipedia

  • Software testing — is an empirical investigation conducted to provide stakeholders with information about the quality of the product or service under test [ [http://www.kaner.com/pdfs/ETatQAI.pdf Exploratory Testing] , Cem Kaner, Florida Institute of Technology,… …   Wikipedia

  • Access Grid — is a collection of resources and technologies that enables large format audio and video based collaboration between groups of people in different locations. The Access Grid is an ensemble of resources, including multimedia large format displays,… …   Wikipedia

  • Software Security Assurance — Software is itself a resource and thus must be afforded appropriate security. Software also contains and controls data and other resources. Therefore, it must be designed and implemented to protect those resources. Software Security Assurance is… …   Wikipedia

  • Software Distributor — (SD) is the Hewlett Packard company s name for their HP UX software package management system.SD provides a set of tools for creating packages that will install software on a system running the HP UX operating system. The packages can be grouped… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»