Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

absence+without+leave

  • 21 самовольный

    1) ( своенравный) self-willed, wilful
    2) ( совершаемый без разрешения) unauthorized; without permission (после сущ.)

    самово́льная отлу́чка воен.absence without leave

    Новый большой русско-английский словарь > самовольный

  • 22 прогул на работе

    General subject: absence without leave

    Универсальный русско-английский словарь > прогул на работе

  • 23 самоволка

    mil.sl. absence without leave

    Универсальный русско-английский словарь > самоволка

  • 24 самовольная отлучка, самоволка

    Универсальный русско-английский словарь > самовольная отлучка, самоволка

  • 25 самоволка

    ж. воен. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > самоволка

  • 26 самоволка

    مونث absence without leave

    Русско-персидский словарь > самоволка

  • 27 самовольный

    прил.
    ( своенравный)self-willed;
    wilful;

    \самовольныйая отлучка — воен absence without leave

    Юридический русско-английский словарь > самовольный

  • 28 самоволка

    ж. воен. разг.

    Новый большой русско-английский словарь > самоволка

  • 29 самовольный отлучка

    Sokrat personal > самовольный отлучка

  • 30 С-698

    ЗА СВОЙ СЧЁТ PrepP Invar
    1. Also: HA СВОЙ СЧЁТ
    ЗА (НА) СОБСТВЕННЫЙ СЧЁТ adv
    so as to be paid for by o.s.: (do sth.) at one's own expense
    (pay for sth.) out of onefc own pocket (pay for sth.) o.s.
    Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я -художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy...I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
    «Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?» (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
    Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). ( context transl) Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск - (nonagreeing modif) time off from work during which one does not receive pay
    leave (leave of absence) without pay
    unpaid leave (leave of absence) leave of absence at one's own expense.
    Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
    Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-698

  • 31 за свой счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск за свой счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за свой счет

  • 32 за собственный счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск за собственный счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за собственный счет

  • 33 на свой счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск на свой счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой счет

  • 34 на собственный счет

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]
    so as to be paid for by o.s.:
    - (do sth.) at one's own expense;
    - (pay for sth.) out of one's own pocket;
    - (pay for sth.) o.s.
         ♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).
         ♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
    2. отпуск на собственный счет [nonagreeing modif]
    time off from work during which one does not receive pay:
    - leave < leave of absence> without pay;
    - unpaid leave < leave of absence>;
    - leave of absence at one's own expense.
         ♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).
         ♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственный счет

  • 35 М-212

    ЕЛЕ МОЖАХУ (-ом) obs, humor ( orig. VP these forms only fixed WO
    1. ( subj-compl with copula (subj: human or adv
    in a very drunken state
    staggering drunk
    feeling no pain three sheets to the wind.
    2.
    adv
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.): barely
    only just.
    Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).
    «Можаху» and «можахом» are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-212

  • 36 Ш-54

    НАМЫЛИТЬ (НАМЫТЬ) ШЁЮ кому substand VP subj: human
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЁЮ
    HA-КОСТЫЛЯТЬ ШЁЮ (B ШЁЮ, ПО ШЁЕ) all substand to beat s.o. severely
    X намылит Y-y шею = X will give Y a good beating (thrashing etc)
    X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЁЮ
    МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ ХОЛКУ both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.: X намылил Y-y шею - X gave Y hell (the business, a tongue-lashing) X bawled (chewed) Y out Y got it in the neck Y got a good talking-to (in limited contexts) X settled Yb hash.
    «Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе» (Семенов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
    Зимнюю сессию он одолел «еле можахом», с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошел без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). Не had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds, instead he had gotten a good scolding (5a).
    «А откуда вам известно про его штуки?» - «Говорили в институте...» - «Чего ж вы ему тогда холку не намылили?» - «Не пойман - не вор» (Семенов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-54

  • 37 еле можахом

    ЕЛЕ МОЖАХУ( - ом) obs, humor
    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел "еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можахом

  • 38 еле можаху

    [orig. VP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: human) or adv]
    in a very drunken state:
    - three sheets to the wind.
    2. [adv]
    (to do sth.) with difficulty, almost not (be able to do sth.):
    - only just.
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the policlinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
    —————
    ← " Можаху" and " можахом" are the old forms of the 3rd and 1st person plural, respectively, of the imperfect tense.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле можаху

  • 39 мылить шею

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мылить шею

  • 40 накостылять в шею

    НАМЫЛИТЬ < НАМЯТЬ> ШЕЮ кому substand
    [VP; subj: human]
    =====
    1. Also: НАЛОМАТЬ ШЕЮ; НАКОСТЫЛЯТЬ ШЕЮ <В ШЕЮ, ПО ШЕЕ> all substand to beat s.o. severely:
    - X намылит Y-y шею X will give Y a good beating (thrashing etc);
    - X will beat Y up.
    2. Also: МЫЛИТЬ ШЕЮ; МЫЛИТЬ/НАМЫЛИТЬ холку both substand to reproach s.o. severely, upbraid s.o.:
    - X намылил Y-y шею X gave Y hell <the business, a tongue-lashing>;
    - X bawled < chewed> Y out;
    - [in limited contexts] X settled Y's hash.
         ♦ "Садчиков, я повторил тебе уже три раза - выполняй то, что предписано. Холку потом мне будут мылить, а не тебе" (Семёнов 1). "Sadchikov, I've told you three times already-carry out your instructions. It's me that'll get it in the neck afterwards, not you" (1a).
         ♦ Зимнюю сессию он одолел " еле можахом", с хвостами, затевал разговор об академическом отпуске, даже пошёл без моего ведома в поликлинику, надеясь получить у врачей справку для отпуска, но там ему намылили шею (Трифонов 5). He had barely made it through the fall semester (as it was, he had a couple of incompletes) and was starting to talk about taking a leave of absence. Without my knowledge he had even gone to the polyclinic, hoping to get a leave of absence on medical grounds; instead he had gotten a good scolding (5a).
         ♦ "А откуда вам известно про его штуки?" - "Говорили в институте..." - "Чего ж вы ему тогда холку не намылили?" - " Не пойман - не вор" (Семёнов 1). "How do you come to know so much about his tricks?" "They were talked about at the Institute...." "Why didn't you settle his hash at that time?" "You're not a thief till you're caught" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накостылять в шею

См. также в других словарях:

  • absence without leave — ab·sence with·out leave: the military offense of being absent without leave Merriam Webster’s Dictionary of Law. Merriam Webster. 1996. absence without leave …   Law dictionary

  • absence without leave — noun unauthorized military absence • Syn: ↑unauthorized absence • Topics: ↑military, ↑armed forces, ↑armed services, ↑military machine, ↑war machine • Hypernyms: ↑ …   Useful english dictionary

  • absence without leave — unauthorized absence …   English contemporary dictionary

  • leave — Synonyms and related words: AWOL, French leave, Godspeed, OK, abandon, abdicate, abrupt, abscondence, absence, absence without leave, absentation, absenteeism, absenting, abstain from, accord, add a codicil, adieu, admission, admit, alienate,… …   Moby Thesaurus

  • leave of absence — Synonyms and related words: AWOL, French leave, abscondence, absence, absence without leave, absentation, absenteeism, absenting, cut, day off, default, departure, disappearance, escape, excused absence, fleeing, furlough, holiday, hooky, leave,… …   Moby Thesaurus

  • absence — Synonyms and related words: AWOL, French leave, abscondence, absence without leave, absentation, absenteeism, absenting, beggary, cut, day off, dearth, default, defect, defectiveness, deficiency, deficit, departure, deprivation, destitution,… …   Moby Thesaurus

  • leave — leave1 [ liv ] (past tense and past participle left [ left ] ) verb *** ▸ 1 go away from place ▸ 2 go away permanently ▸ 3 stop working for someone etc. ▸ 4 put something somewhere ▸ 5 make something that remains ▸ 6 make someone feel/think ▸ 7… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • leave — I UK [liːv] / US [lɪv] verb Word forms leave : present tense I/you/we/they leave he/she/it leaves present participle leaving past tense left UK [left] / US past participle left *** 1) a) [intransitive/transitive] to go away from a place We left… …   English dictionary

  • leave — I (New American Roget s College Thesaurus) v. t. abandon, surrender; quit, forsake; deliver; cease, desist, forgo; bequeath; relinquish. See relinquishment, giving. v. i. go away, depart; omit, postpone. See departure, neglect. n. permission;… …   English dictionary for students

  • leave — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 period of time when you do not go to work ADJECTIVE ▪ annual ▪ paid, unpaid ▪ extended, indefinite, weekend ▪ …   Collocations dictionary

  • leave of absence —    suspension from employment during investigation of a supposed offence    Literally, no more than a vacation, but used by the employer to avoid defamation before an offence is proved:     But not canned; just put leave of absence. Without pay,… …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»