Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

abgerissen

  • 1 abgerissen

    оторванный; Worte: отрывистый; zerlumpt

    Русско-немецкий карманный словарь > abgerissen

  • 2 бессвязный

    (42; ­зен, ­зна) zusammenhanglos
    * * *
    бессвя́зный (-зен, -зна) zusammenhanglos
    * * *
    бессвя́з| ный
    <-ная, -ное; -ен, -на, -но>
    прил zusammenhangslos, unzusammenhängend
    * * *
    adj
    1) gener. abgerissen (о речи, мыслях), inkonzinn (о речи), unzusammenhängend, zusammenhanglos
    2) geol. kohäsionslos
    3) book. inkohärent
    4) law. abgebrochen (напр., речь)
    5) psych. abgerissen (о словах, мыслях), abrupt

    Универсальный русско-немецкий словарь > бессвязный

  • 3 оборванный

    adj
    1) gener. abgerissen (о человеке), gerissen, ruppig, zerlumpt
    2) colloq. abgefetzt, klüngelig, abgelumpt
    3) oil. abgerissen (напр. о насосной штанге)

    Универсальный русско-немецкий словарь > оборванный

  • 4 изодранный

    adj
    gener. abgerissen

    Универсальный русско-немецкий словарь > изодранный

  • 5 обрывистый

    adj
    1) gener. abhäldig, abschüssig, abstürzend, jäh, schroff, steil, steil abfallend, steil ansteigend, stotzig
    2) geol. abgerissen, abrupt
    3) artil. abhängig

    Универсальный русско-немецкий словарь > обрывистый

  • 6 они порвали всякие отношения

    Универсальный русско-немецкий словарь > они порвали всякие отношения

  • 7 отрывочный

    adj
    1) gener. abgebrochen, abrupt, bruchstückhaft, fragmentarisch, skizzenhaft, unzusammenhängend, abgerissen
    2) psych. abrupt (о речи, мыслях)

    Универсальный русско-немецкий словарь > отрывочный

  • 8 потрёпанный

    adj
    1) gener. abgerissen (об одежде), strapaziert
    2) colloq. abgefetzt, abgeknabbert, ausgeleiert, mitgenommen, reduziert
    3) liter. ramponiert
    4) milit. verbraucht
    5) avunc. schofel, schofelig

    Универсальный русско-немецкий словарь > потрёпанный

  • 9 рваный

    adj
    1) gener. gerissen, rissig, schadhaft, abgerissen
    2) med. lappig
    3) colloq. abgefetzt
    4) construct. zerrissen

    Универсальный русско-немецкий словарь > рваный

  • 10 связь между ними оборвалась

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь между ними оборвалась

  • 11 связь прервана

    Универсальный русско-немецкий словарь > связь прервана

  • 12 Запятая

    1. Запятая ставится:
    • между однородными членами предложения:
    Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.
    Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.
    Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.
    Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:
    Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.
    Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.
    Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:
    Wir verkaufen: - Мы продаём:
    – Äpfel – яблоки
    – Birnen – груши
    – Orangen – апельсины
    • перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также  besonders, insbesondere:
    Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.
    Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.
    Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.
    Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.
    Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.
    Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.
    Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.
    Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.
    • если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:
    Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.
    Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.
    • если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:
    Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.
    • при уточнении, обособлении:
    Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.
    Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.
    • если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:
    In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.
    • после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:
    Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.
    Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.
    Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.
    Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.
    • перед или после обращения:
    Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.
    Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.
    Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.
    Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?
    • после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:
    Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!
    Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?
    Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?
    Если нет выделения, то запятая не ставится:
    Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!
    Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!
    В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:
    Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:
    Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    2. Запятая не ставится:
    • если определения не являются однородными членами предложения:
    Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.
    • при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:
    Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.
    • если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:
    Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.
    Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?
    Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.
    Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.
    • если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:
    Rösslein rot - розочка красная
    das Haus dort - дом там
    Forelle blau - форель отварная
    • если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:
    Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт
    • как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):
    Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер
    3. Запятая может отсутствовать:
    • в данных о местожительстве:
    Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.
    Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.
    • в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:
    Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.
    Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.
    • в указаниях даты, времени:
    Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.
    Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    4. Запятая ставится:
    • между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда   предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):
    Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.
    Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.
    Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.
    Запятая может стоять:
    - перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:
    Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.
    Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.
    Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.
    или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):
    Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.
    - перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:
    Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.
    - если речь идёт о формальном придаточном предложении:
    Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.
    Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.
    • между главным и придаточным предложениями:
    Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.
    • между неоднородными придаточными предложениями:
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.
    • между однородными придаточными предложениями, если они не соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.
    5. Запятая не ставится:
    • в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:
    Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.
    Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.
    Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.
    Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.
    • между однородными придаточными предложениями, если они соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.
    Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:
    - если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:
    Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.
    - если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:
    Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.
    Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.
    - если они выходят за рамки обычной структуры предложения:
    Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.
    6. Запятая не ставится:
    • если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):
    Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.
    Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.
    Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
    Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.
    Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.
    Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?
    Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.
    Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.
    Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.
    Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.
    • после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:
    Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!
    Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.
    Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.
    Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
    Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.
    Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.
    Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.
    Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.
    7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):
    • если инфинитив I распространённый:
    Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.
    • в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:
    Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.
    Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.
    8. Запятая не ставится:
    • если инфинитив I или II нераспространённый:
    Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.
    Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.
    Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.
    • если инфинитив I распространяется только модальным наречием:
    Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая

  • 13 драный

    F zerrissen, abgerissen, zerschlissen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > драный

  • 14 обносить

    1. < обнести> (25 ­с­) umgeben, einzäunen; um (A) tragen; servieren (В/Т jemandem A); übergehen (Т bei D);
    2. F pf. einlaufen; обноситься abgerissen, abgetragen, schäbig sein od. werden

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обносить

  • 15 обносить

    1. < обнести> (25 ­с­) umgeben, einzäunen; um (A) tragen; servieren (В/Т jemandem A); übergehen (Т bei D);
    2. F pf. einlaufen; обноситься abgerissen, abgetragen, schäbig sein od. werden

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обносить

  • 16 обносить

    1. < обнести> (25 ­с­) umgeben, einzäunen; um (A) tragen; servieren (В/Т jemandem A); übergehen (Т bei D);
    2. F pf. einlaufen; обноситься abgerissen, abgetragen, schäbig sein od. werden

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обносить

  • 17 ободранный

    F (42 K.) abgerissen, schäbig, zerlumpt; zerschunden; abgewohnt, schadhaft

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > ободранный

  • 18 обрывистый

    (42 K.) abschüssig, steil; abgerissen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обрывистый

  • 19 обтрёпанный

    (42 K.) zerschlissen, abgerissen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > обтрёпанный

  • 20 отрывистый

    (42 K.) abgerissen, abgehackt; bruchstückhaft

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > отрывистый

См. также в других словарях:

  • Abgerissen — (Her.), von einem Theile eines Thieres, so abgebildet, daß Stückchen Fleisch herabzuhängen scheinen; dagegen abgeschnitten (abgehauen), wenn diese Theile glatt abgelöst sind …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Abgerissen — nennt man in der Heraldik einen Tierkopf, wenn noch ein Stück des Halsfelles mit ausgefranstem Rande zu sehen ist, im Gegensatze zu abgeschnitten, wo der Rand glatt verläuft …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • abgerissen — 1. ↑ abgenutzt (1). 2. abgebrochen, abgehackt, abrupt, nicht zusammenhängend, stammelnd, stockend, stoßweise, stotterig, stotternd, stückweise, unzusammenhängend, zusammenhanglos; (ugs. abwertend): kleckerweise; (nordd. veraltend): haperig. * * * …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • abgerissen — zerlumpt; ausgefranst * * * ab|ge|ris|sen [ apgərɪsn̩] <Adj.>: 1. (in Bezug auf Kleidung) durch vieles Tragen zum Teil zerrissen und daher schäbig ungepflegt aussehend: abgerissene Kleidung; er läuft sehr abgerissen herum. 2.… …   Universal-Lexikon

  • abgerissen sein — [Redensart] Auch: • heruntergekommen sein • schäbig aussehen Bsp.: • Er war sehr heruntergekommen und schien finanziell völlig am Ende zu sein …   Deutsch Wörterbuch

  • abgerissen — ạb·ge·ris·sen 1 Partizip Perfekt; ↑abreißen 2 Adj; in schlechter Kleidung ↔ gepflegt 3 Adj; von vielen Pausen (beim Sprechen) unterbrochen, ohne Zusammenhang <Äußerungen, eine Sprechweise> || zu 2 und 3 Ạb·ge·ris·sen·heit die; nur Sg …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • abgerissen — abgerissenadj zerlumpt;verschlissen;inschlechtenKleidern.AnspielungaufabgerisseneKnöpfe,abgerisseneAufschlägeo.ä.18.Jh …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • abgerissen — нем. [а/бгерисэн] оборвать …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • abgerissen — ạb|ge|ris|sen; abgerissene Kleider …   Die deutsche Rechtschreibung

  • abgerissen kriegen — abgerissenkriegen 1.sieabgerissenkriegen=Prügelerhalten.GemeintsindursprünglichsoheftigeSchlägemitderPeitsche,daßdieHautzerfetztwird.19.Jh. 2.einenabgerissenkriegen=heftigzurechtgewiesenwerden.FußtaufderumgangssprachlichenGleichsetzungvonPrügelnmi… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • scharf abgerissen — нем. [шарф а/бгэрйсэн] резко оборвать; см. Малер. Симфония № 1 см. также scharf …   Словарь иностранных музыкальных терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»