Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

abgehauen

  • 1 abgehauen

    ein abgehauenes Feld горн. отрабо́танное ша́хтное по́ле; отрабо́танное рудни́чное по́ле

    Allgemeines Lexikon > abgehauen

  • 2 abgehauen

    1.
    part II от abhauen
    2. part adj
    ein abgehauenes Feldгорн. отработанное шахтное ( рудничное) поле

    БНРС > abgehauen

  • 3 abgehauen

    part II от abhauen

    Универсальный немецко-русский словарь > abgehauen

  • 4 abhauen

    I vi (s) фам. убежать, уйти, "слинять", "смыться". Er ist einfach um drei Uhr mit seinem Kollegen abgehauen, ohne sich abzumelden.
    Du kannst jetzt abhauen, du wirst nicht mehr gebraucht.
    Hau ab, sonst kriegst du ein paar gescheuert.
    Sie lebt jetzt mit den Kindern allein. Ihr Mann ist (mit einer anderen) abgehauen.
    Der ist (nach dem Westen) abgehauen, als die Grenzen noch offen waren.
    hau ab! беги!, чеши!, катись!, проваливай!
    II vt списать, "скатать", "сдуть". Er hat eine Fünf gekriegt, weil er die Vokabeln von seinem Nachbarn abgehauen hat.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abhauen

  • 5 abhauen

    I (*) vt
    2) горн. вести выемку по падению
    am alten Mann abhauenпроводить разработку близ старых выработок
    4) (haute ab, abgehauen) школ. списывать
    5) диал. косить ( траву)
    II (haute ab, abgehauen) vi (s) разг.
    hau ab!фам. проваливай!, катись!, пошёл отсюда!

    БНРС > abhauen

  • 6 allerhand

    немало, порядочно, много
    всякий. Er hat allerhand Humor.
    Sie haben schon allerhand Vorbereitungen [Vorkehrungen] für das Fest getroffen.
    Es waren allerhand Leute dabei. Woher sie kamen und was sie sonst machen, kann ich dir nicht sagen.
    Im Praktikum hat er sich allerhand Kenntnisse angeeignet.
    Sie hat ihm allerhand Gemeinheiten [Grobheiten] an den Kopf geworfen.
    "Du bist wirklich gut eingerichtet!" — "Ja, das hat auch allerhand gekostet."
    Der Garten macht uns allerhand Arbeit.
    Er weiß allerhand, ist ein kluger Kopf.
    Die Kinder [die Kopfschmerzen] machen ihr allerhand zu schaffen.
    "Was meinst du dazu?" — "Ja, dabei kann man sich allerhand denken." das ist allerhand! вот это да!, ничего себе! Ist das nicht allerhand, was ich heute geschafft habe?
    Das ist ja (doch) allerhand, was er sich wieder erlaubt hat!
    Was, abgehauen ist er? Das ist (ja) allerhand!
    Um 20% haben sie die Preise für Schuhe gesenkt? Das ist (ja) allerhand!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > allerhand

  • 7 exen

    vt школ., студ.
    1. исключать из школы [вуза]. Wegen seiner unliebsamen Ansichten wurde er an der Uni geext.
    Von dieser Schule ist er abgehauen, wo sie ihn sowieso exen wollten.
    2. огран. употр. прогуливать занятия. Er hat 20 Unterrichtsstunden geext.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > exen

  • 8 Geschmack

    m: die Geschmäcker sind verschieden шутл. на вкус и на цвет товарища нет
    о вкусах не спорят, auf den Geschmack von etw. kommen войти во вкус, пристраститься к чему-л. Nach einigen Joints ist er auf den Geschmack gekommen und ist drogensüchtig geworden. hast du (dafür) Geschmack? огран. употр.
    а) каково?, ты можешь себе представить? Schmidt ist abgehauen. Hast du Geschmack dafür?
    б) ну ты даёшь! Na, du hast ja Geschmack! Bei diesem Regen willst du die leichten Schuhe anziehen?!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geschmack

  • 9 Kind

    1.:
    а) sich ein Kind anschaffen завести ребёнка. Sie ist kaum 18 und haj sich schon ein Kind angeschafft.
    Die jungen Leute wollen sich vorläufig noch keine Kinder anschaffen. Sie sagen, das hat noch Zeit.
    б) ein Kind kriegen poдить. Deine Kollegin sieht ja so stark aus. Kriegt sie ein Kind?
    в) jmdm. ein Kind machen [andrehen] фам. сделать кому-л. ребёнка. Er hat ihr ein Kind gemacht und ist dann abgehauen [und hat sie dann sitzen lassen].
    r) ein Kind ist unterwegs ребёнок в проекте (должен родиться). Frau Schulze hat aufgehört zu arbeiten
    ein Kind ist (bei ihr) unterwegs.
    Sie darf nichts Schweres tragen: Ein Kind ist bei ihr unterwegs. Weib und Kind haben иметь семью (жену и детей). "Was macht denn Hans jetzt?" — "Der hat schon lange Weib und Kind und wohnt jetzt in Berlin."
    "Ich verstehe nicht, wie verschwenderisch der Meier mit seinem Geld umgeht. Er hat doch Weib und Kind zu Hause!" mit Kind und Kegel (zu Besuch gehen, kommen, sein
    irgendwohin fahren, gehen, reisen, wandern) всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами. Im Sommer ist unser Haus voll. Meine Schwester kommt uns mit Kind und Kegel besuchen.
    Sonntags gehen wir mit Kind und Kegel Pilze suchen, das Kind mit dem Bade ausschütten за мелочами упускать главное
    за деревьями и леса не видеть. Wegen dieser paar Mängel gleich den ganzen Apparat wegzuwerfen, heißt wirklich, das Kind mit dem Bade ausschütten, jmd. ist als Kind zu heiß gebadet worden шутл. у кого-л. не все дома. Ich glaube, du bist als Kind zu heiß gebadet worden. Wie konntest du nur soviel Geld für diesen schäbigen Roller ausgeben! das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen]
    dem Kind muß man einen Namen geben что-л. [это] надо как-то назвать [объяснить]. "Wie wollen wir unseren neuen Gemüsesalat nennen? Das Kind muß doch einen Namen haben."
    Wie soll ich mich bloß entschuldigen, daß ich an der Veranstaltung nicht teilgenommen habe?! Das Kind muß doch einen Namen haben! das Kind beim rechten Namen nennen надо называть вещи своими именами. Nenn doch das Kind beim rechten Namen! Die ganze Organisation in unserem Betrieb ist unter aller Würde.
    Faß doch endlich Mut, und nenn das Kind beim rechten Namen! Es hat doch keinen Sinn, die Mängel länger zu verschweigen.
    Nennen wir doch das Kind beim rechten Namen. Ihre wissenschaftliche Arbeit taugt nichts, sich lieb Kind bei jmdm. machen вкрасться в доверие, подлизаться к кому-л. Sie versuchte, sich bei dem neuen Schichtleiter lieb Kind zu machen. Er hat sie aber gleich durchschaut, lieb Kind bei jmdm. sein быть чьим-л. любимчиком. Lieselotte ist bei unserem Onkel lieb Kind. Sie kann sich alles erlauben. Nie wird er ihr Vorhaltungen machen.
    Er ist lieb Kind bei unserer Sekretärin. Sie schreibt ihm alles, was er ihr vorlegt, jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. (совсем) заговорить кого-л., надоесть кому-л. своими разговорами. Laß dich bloß nicht von ihr einwickeln! Die redet dir noch ein Kind in den Bauch.
    Du kannst einem ja noch ein Kind in den Bauch reden. Denkst du etwa, wir glauben dir all deine Abenteuer mit Heinz? wie sag ich's meinem Kinde?! как об этом сказать? (о чём-л. щекотливом, запретном, неприятном). Einmal muß ich ja meiner Tochter sagen, daß die Babys nicht vom Klapperstorch gebracht werden. Ja, aber wie sag' ich's meinem Kinde?! wir werden das Kind [die Sache] schon schaukeln уж мы это дело обделаем [обтяпаем]. Nimm dir nicht gleich so zu Herzen, daß die Unterlagen für die Abrechnung verlorengegangen sind. Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln.
    Ganz so einfach ist es nicht, einen Ausweg aus dieser miserablen Situation zu finden, aber wir werden das Kind schon (irgendwie) schaukeln, das ist nichts für kleine Kinder это не для тебя [вас], это не для твоих [ваших] ушей. Dieser Witz ist nichts für kleine Kinder. Die Frauen sollten am besten rausgehen.
    Diese Post rühren Sie nicht an! Das ist nichts für kleine Kinder. Ich sehe sie nachher selbst durch, da sieht man [erfährt man, weiß man, kann man sehen], wes Geistes Kind jmd. ist (сразу) видно [заметно], кто чем дышит [кто что собой представляет]. Als ich Hilfe brauchte, ließ sie sich überhaupt nicht mehr blicken. Da habe ich erst gesehen, wes Geistes Kind sie ist.
    Bei der Abstimmung sieht man erst, wes Geistes Kind jeder ist.
    Bevor ich ihm den Kredit gebe, muß ich erst erfahren, wes Geistes Kind er ist.
    Erst, wenn wir den Praktikanten selbständig arbeiten lassen, werden wir sehen, wes Geistes Kind er ist. ein totgeborenes Kind безнадёжное дело
    дело, обречённое с' самого начала на провал. Mit den schlechten Zensuren hätten sie den Jungen erst gar nicht studieren lassen sollen. Die Sache war schon von Anfang an ein totgeborenes Kind.
    Die ganze Planung war von Anfang an ein totgeborenes Kind. Wenn kein Geld da ist, womit soll denn dann gebaut werden? das Kind im Manne мужчина может играть (в игрушки), как ребёнок. Rolf spielt mit der Eisenbahn mehr als unser Kleiner. Na ja, das Kind im Manne! ein gebranntes Kind scheut das Feuer пуганая ворона куста боится, kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen маленькие детки — маленькие бедки (вырастут — будут большие). Messer, Gabel, Schere, Licht taugt für kleine Kinder nicht нельзя давать детям то, чем они могут себя поранить, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu снявши голову, по волосам не плачут.
    2.: Kind Gottes! эх, ты! (восклицание). Kind Gottes, was hast du denn wieder angestellt!
    Kind Gottes, bist du aber schwer von Карее!
    3.: Kind!
    Kinder!
    а) фам. обращение к взрослым детка!, голубчик!
    мн. ч. тж. ребята!, мужики!, братцы!
    б) эмоционально окрашенное восклицание подумать только!, надо же! Aber, Kind, das geht zu weit!
    Kinder [Kinderchen], hört mal her, paßt mal auf!
    Kinder, wie die Zeit vergeht!
    Kinder, wir haben noch Zeit!
    Kinder, jetzt müssen wir aber machen, daß wir wegkommen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kind

  • 10 Schiß

    m -sses, o. PL фам.
    1. дерьмо
    сраньё.
    2. страх, мандраж. Da haben sie Schiß vor der Polente gekriegt und sind abgehauen.
    Da mache ich nicht mit, davor habe ich Schiß.
    Hättest du gedacht, daß unser Junge soviel Schiß haben würde, radfahren zu lernen?
    Vor dieser Prüfung kriege ich tüchtigen Schiß.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schiß

  • 11 Frucht

    die; -, Früchte
    плод;

    Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Всякое дерево, не приносящее хороших плодов, вырубается и сжигается (Мф. 3,10; Лк 3,9)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Frucht

  • 12 abhauen

    abhauen I vt отсека́ть, отруба́ть, сруба́ть, стё́сывать
    Wälder abhauen выруба́ть леса́
    abhauen I vt горн. вести́ вы́емку по паде́нию
    am alten Mann abhauen проводи́ть разрабо́тку близ ста́рых вы́работок
    abhauen I vt (спорт.) гаси́ть (мяч - волейбо́л)
    abhauen (haute ab, abgehauen) школ. спи́сывать
    abhauen диал. коси́ть (траву́)
    abhauen II (haute ab, abhauen) vi (s) разг. убежа́ть, улизну́ть, скрыва́ться, скры́ться, смыва́ться
    hau ab! фам. прова́ливай!, кати́сь!, пошё́л отсю́да!

    Allgemeines Lexikon > abhauen

См. также в других словарях:

  • Abgehauen — (Her.), so v.w. Abgeschnitten, s. u. Abgerissen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Abgehauen — Filmdaten Originaltitel Abgehauen Produktionsland Deutschland …   Deutsch Wikipedia

  • abhauen — abspringen; verschwinden; (sich) vom Acker machen (umgangssprachlich); den Fisch machen (umgangssprachlich); flüchten; fliehen; (sich) zurückziehen; türmen ( …   Universal-Lexikon

  • Abhauen — Fliehen; Flucht; Entkommen; Durchbrennen * * * ab|hau|en [ aphau̮ən], haute ab, abgehauen: 1. <tr.; hat durch Schlagen entfernen, trennen von etwas: einer giftigen Schlange den Kopf abhauen; er hat einen Ast vom Baum abgehauen; <Prät.… …   Universal-Lexikon

  • Lex Alamannorum — Pactus Alamannorum und Lex Alamannorum sind Bezeichnungen für die alemannischen Rechtsaufzeichnungen des Frühmittelalters. Sie wurden 1530 von Johannes Sichard in Basel zum ersten Mal in Teilen publiziert. Es handelt sich dabei um die ältesten… …   Deutsch Wikipedia

  • Pactus Alamannorum — und Lex Alamannorum sind Bezeichnungen für die alemannischen Rechtsaufzeichnungen des Frühmittelalters. Sie wurden 1530 von Johannes Sichard in Basel zum ersten Mal in Teilen publiziert. Es handelt sich dabei um die ältesten und bedeutendsten… …   Deutsch Wikipedia

  • Manfred Krug — (1971) Manfred Krug (* 8. Februar 1937 in Duisburg) ist ein deutscher Schauspieler, Sänger und Schriftsteller. Als Pseudonyme verwendete er zu DDR Zeiten Clemens Kerber (als Liedtexter) …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens Kerber — Manfred Krug, 1971 Manfred Krug (* 8. Februar 1937 in Duisburg) ist ein deutscher Schauspieler, Sänger und Schriftsteller. Als Pseudonyme verwendete er zu DDR Zeiten Clemens Kerber (als Liedtexter) und Isa Karfunkelstein (als Interviewer seiner… …   Deutsch Wikipedia

  • Plenzdorf — Ulrich Plenzdorf (* 26. Oktober 1934 in Berlin; † 9. August 2007 bei Berlin) war ein deutscher Schriftsteller, Drehbuchautor und Dramaturg. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Auszeichnungen und Ehrungen …   Deutsch Wikipedia

  • Erinnerung an die Marie A. — Erinnerung an die Marie A. ist ein Gedicht, das Bertolt Brecht in der Urfassung am 21. Februar 1920 auf einer Zugfahrt nach Berlin in sein Notizbuch schrieb.[1] Unter anderem publizierte der Autor es 1927 in der Sammlung Bertolt Brechts… …   Deutsch Wikipedia

  • Frank Beyer — (1963) Frank Beyer (* 26. Mai 1932 in Nobitz, Thüringen; † 1. Oktober 2006 in Berlin) war ein deutscher Filmregisseur. Viele seiner Filme beschäftigen sich kritisch mit der deutsc …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»