-
21 круглая сумма
• КРУГЛАЯ (КРУГЛЕНЬКАЯ) СУММА[NP; sing only]=====⇒ a large, significant amount (of money):- a tidy sum;- a small fortune.♦ В профкоме [института] возникли туристские путёвки во Францию, одиннадцать дней, шесть дней Париж, пять - Марсель, Ницца и прочее, мечта жизни стоимостью в кругленькую сумму (Трифонов 3). The committee of the institute's staff association had been given a number of travel vouchers for a trip to France of eleven days, six in Paris and five in Marseilles, Nice, and so on - the dream of a lifetime, and costing a tidy sum (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > круглая сумма
-
22 кругленькая сумма
• КРУГЛАЯ (КРУГЛЕНЬКАЯ) СУММА[NP; sing only]=====⇒ a large, significant amount (of money):- a tidy sum;- a small fortune.♦ В профкоме [института] возникли туристские путёвки во Францию, одиннадцать дней, шесть дней Париж, пять - Марсель, Ницца и прочее, мечта жизни стоимостью в кругленькую сумму (Трифонов 3). The committee of the institute's staff association had been given a number of travel vouchers for a trip to France of eleven days, six in Paris and five in Marseilles, Nice, and so on - the dream of a lifetime, and costing a tidy sum (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кругленькая сумма
-
23 влететь в копеечку
cost a pretty penny, cost a bomb, cost a small fortune, cost a packet, cost an arm and leg -
24 большая сумма
-
25 Т-136
МАЛАЯ ТОЛИКА NP sing only)1. old-fash \Т-136 чего (obj or subj) a small amount (of sth.): a little (bit)a tiny bit a small quantity a few (in refer, to food only) a morsel.2. usu. получить, дать, отложить и т. п. малую толику obs (to get, give, save etc) a small amount of moneya little somethinga small (modest) sum.Он (губернатор) как-то втихомолку улучшал своё состояние, как крот где-то под землёю, незаметно, он прибавлял зерно к зерну и отложил-таки малую толику на чёрные дни (Герцен 1). Не (the governor) was improving his fortune somehow on the sly, like a mole working unseen underground, he was adding grain to grain and laying by a little something for a rainy day (1a).3. obs (accus onlyadv or modif) (to possess some trait, display some characteristic, do sth.) to a small extenta littlea (little) bit somewhat. -
26 малая толика
[NP; sing only]=====1. old-fash малая толика чего [obj or subj]⇒ a small amount (of sth.):- a tiny bit;- a few;- [in refer, to food only] a morsel.2. usu. получить, дать, отложить и т.п. малую толику obs (to get, give, save etc) a small amount of money:- a small (modest) sum.♦ Он [губернатор] как-то втихомолку улучшал своё состояние, как крот где-то под землёю, незаметно, он прибавлял зерно к зерну и отложил-таки малую толику на чёрные дни (Герцен 1). Не [the governor] was improving his fortune somehow on the sly, like a mole working unseen underground; he was adding grain to grain and laying by a little something for a rainy day (1a).3. obs [accus only; adv or modif]⇒ (to possess some trait, display some characteristic, do sth.) to a small extent:- a little;- somewhat.Большой русско-английский фразеологический словарь > малая толика
-
27 лучше синица в руках, чем журавль в небе
Set phrase: A bird in the hand is worth two in the bush, A bird in the hand is worth two in the wood, A feather in the hand is better than a bird in the air, A living dog is better than a dead lion, A pound in the purse is worth two in the book, An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, Better an egg today than a hen tomorrow, Better one small fish than an empty dish, Never quit certainty for hope, One today is worth two tomorrow, half a loaf is better than no bread, one today is worth two tomorrowsУниверсальный русско-английский словарь > лучше синица в руках, чем журавль в небе
-
28 лучше синица в руки, чем журавль в небе
Set phrase: A bird in the hand is worth two in the bush, A bird in the hand is worth two in the wood, A feather in the hand is better than a bird in the air, A living dog is better than a dead lion, A pound in the purse is worth two in the book, An ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, Better an egg today than a hen tomorrow, Better one small fish than an empty dish, Never quit certainty for hope, One today is worth two tomorrowУниверсальный русско-английский словарь > лучше синица в руки, чем журавль в небе
-
29 не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Set phrase: a bird in the hand is worth two in the bush, a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах), a bird in the hand is worth two in the the wood, a feather in the hand is better than a bird in the air, a living dog is better than a dead lion, a pound in the purse is worth two in the book, an ounce of (good) fortune is worth a pound of forecast, better an egg today than a hen tomorrow, better one small fish than an empty dish, never quit certainty for hope, never quit certainty for hope (дословно: Никогда не поступайся уверенностью ради надежды), one today is worth two tomorrowУниверсальный русско-английский словарь > не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
-
30 К-81
НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН (МОШНУ, КОШЕЛЁК) substand VP subj: human to become rich, make a fortune ( usu. by dishonest means)X набил карман = X lined (filled) his pocketsX stuffed his pockets full of money (in limited contexts) X feathered his nest.Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, веб ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).(Городничий:) Еще мальчишка, «Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь а как разопрет тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). (Mayor:) When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c). -
31 набивать карман
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать карман
-
32 набивать кошелек
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать кошелек
-
33 набивать мошну
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать мошну
-
34 набить карман
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить карман
-
35 набить кошелек
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить кошелек
-
36 набить мошну
• НАБИВАТЬ/НАБИТЬ КАРМАН <МОШНУ, КОШЕЛЕК> substand[VP; subj: human]=====⇒ to become rich, make a fortune (usu. by dishonest means):- [in limited contexts] X feathered his nest.♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).♦ [Городничий:] Еще мальчишка, "Отче наша" не знаешь, а уж обмериваешь; а как разопрёт тебе брюхо да набьёшь себе карман, так и заважничал! (Гоголь 4). [Mayor:] When you are small boys, before you can repeat the Lord's Prayer, you know how to give short measure. And as soon as you grow a big belly and stuff your pockets full of money, you start giving yourself airs (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > набить мошну
-
37 деньги
мн. ч.; ед. деньгаmoney ед.; fundsбыть при деньгах — to be in the chips; to be in funds
быть не при деньгах — to be short/out of cash, to be hard up
фальшивые бумажные деньги — амер. green goods
"горячие деньги" — финанс. (капитал, вывозимый за границу из опасения его обесценения и т. п.) hot money
денег куры не клюют разг. — to roll in money
фальшивые деньги — forgery, counterfeit money
бумажные деньги — амер. paper money, soft money, paper currency; greenback; ( не обеспеченные золотом) fiat money, long greens амер.
квартирные деньги — воен. lodging allowance, lodging money
наличные деньги — ready money, cash
пачка денег — амер.; сленг roll
- прогонные деньгисорить деньгами, швырять деньгами, бросаться деньгами, сыпать деньгами — to squander money, to throw one's money around, to spend money like water
•• -
38 карта
жен.1) map; chart мор.аэронавигационная карта — air-map; pilot chart
контурная карта — skeleton map, outline map, contour map
топографическая карта — topographic map, topographical map
2) (playing) card; мн. ч. devil's books разг.проиграть в карты — (состояние и т. п.) to gamble away
гадать на картах — to tell fortunes by cards; to tell one's fortune by cards
••ему и карты в руки — it's up to him, he knows the ropes, he's a dab hand
раскрыть свои карты — to show one's hand/cards, to lay one's cards on the table
спутать чьи-л. карты — to upset smb.'s plans/applecart, to spoil/ruin smb.'s game
ставить на карту — разг. to stake
- 1
- 2
См. также в других словарях:
small fortune — noun a large sum of money (Freq. 1) he made a small fortune in the commodities market • Hypernyms: ↑large indefinite quantity, ↑large indefinite amount * * * ˌsmall ˈfortune [small fortune] … Useful english dictionary
small fortune — n. a rather sizeable amount of money. □ This set of wheels cost me a mall fortune. □ I’ve got a small fortune tied up in test equipment … Dictionary of American slang and colloquial expressions
(a) small fortune — a small fortune informal phrase a lot of money We paid a small fortune for this holiday. Thesaurus: large amounts of moneysynonym Main entry: fortune … Useful english dictionary
a small fortune — ► a small fortune informal a large amount of money. Main Entry: ↑fortune … English terms dictionary
a small fortune — (informal) Quite a large amount of money • • • Main Entry: ↑fortune * * * informal a large amount of money … Useful english dictionary
(a) small fortune — a lot of money. Her hair ought to look good she spends a small fortune on it … New idioms dictionary
a small fortune — informal a lot of money We paid a small fortune for this holiday … English dictionary
small fortune — considerable sum of money, a lot of money … English contemporary dictionary
small fortune — A considerable sum of money … A concise dictionary of English slang
fortune — for‧tune [ˈfɔːtʆn ǁ ˈfɔːr ] noun [countable] 1. a very large amount of money: • Working on the Stock Exchange, he made a fortune in just a few years. • It would cost a fortune to treat all the waste. • Producers pay stars as much as $5,000 per… … Financial and business terms
fortune — ► NOUN 1) chance as an arbitrary force affecting human affairs. 2) luck, especially good luck. 3) (fortunes) the success or failure of a person or enterprise. 4) a large amount of money or assets. ● fortune favours the brave Cf. ↑ … English terms dictionary