Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

a+man+of+honor

  • 41 мерять по себе

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> НА СВОЙ АРШИН <СВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЙ МЕРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё; often infin with нельзя, не надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteria:
    - X мерит Y-а на свой аршин X measures Y by X's own yardstick (measure);
    - [in limited contexts] X measures another man's foot by X's own last.
         ♦ "...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами - и вдруг поборник женской чести и верности..." -..."Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин" (Битов 2). "...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).
         ♦ [Таня:] Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). [Т.:] You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).
         ♦ [author's usage] "Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит" (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That I'll run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерять по себе

  • 42 мерять своей меркой

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> НА СВОЙ АРШИН <СВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЙ МЕРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё; often infin with нельзя, не надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteria:
    - X мерит Y-а на свой аршин X measures Y by X's own yardstick (measure);
    - [in limited contexts] X measures another man's foot by X's own last.
         ♦ "...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами - и вдруг поборник женской чести и верности..." -..."Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин" (Битов 2). "...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).
         ♦ [Таня:] Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). [Т.:] You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).
         ♦ [author's usage] "Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит" (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That I'll run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерять своей меркой

  • 43 мерять своим аршином

    МЕРИТЬ < МЕРЯТЬ> НА СВОЙ АРШИН <СВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЙ МЕРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ> кого-что
    [VP; subj: human; obj: often всех, всё; often infin with нельзя, не надо etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteria:
    - X мерит Y-а на свой аршин X measures Y by X's own yardstick (measure);
    - [in limited contexts] X measures another man's foot by X's own last.
         ♦ "...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами - и вдруг поборник женской чести и верности..." -..."Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин" (Битов 2). "...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).
         ♦ [Таня:] Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). [Т.:] You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).
         ♦ [author's usage] "Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит" (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That I'll run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a).
    —————

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мерять своим аршином

  • 44 завтрашний день

    [NP; sing only; usu. obj or subj-compl with copula (subj: abstr or concr)]
    =====
    (that which will exist in or belong to) the time yet to come:
    - [in limited contexts] tomorrow's [NP].
         ♦ [Астров:]...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). [A.:]... A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).
    ♦ Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt [sic] a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).
         ♦ "Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них..." (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > завтрашний день

  • 45 ирония судьбы

    [NP; fixed WO];
    =====
    often ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ [PrepP; Invar; adv] a strange, absurd occurrence:
    - irony of fate.
         По иронии судьбы или даже самого председателя профкома Платон Самсонович был отправлен в горный санаторий имени бывшего Козлотура (Искандер 6). Whether due to a quirk of fate or to some quirk of the committee chairman, Platon Samsonovich was sent off to a mountain health resort which until very recently had been named in honor of the goatibex (6a).
         ♦ По иронии судьбы он очутился в камере с белобородым дедушкой, известным работником охранки... (Мандельштам 2). By an irony of fate he had found himself sharing a cell with a white-bearded old man who had once been a well-known Okhrana official... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ирония судьбы

  • 46 по иронии судьбы

    [NP; fixed WO];
    =====
    often ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ [PrepP; Invar; adv] a strange, absurd occurrence:
    - irony of fate.
         ♦ По иронии судьбы или даже самого председателя профкома Платон Самсонович был отправлен в горный санаторий имени бывшего Козлотура (Искандер 6). Whether due to a quirk of fate or to some quirk of the committee chairman, Platon Samsonovich was sent off to a mountain health resort which until very recently had been named in honor of the goatibex (6a).
         ♦ По иронии судьбы он очутился в камере с белобородым дедушкой, известным работником охранки... (Мандельштам 2). By an irony of fate he had found himself sharing a cell with a white-bearded old man who had once been a well-known Okhrana official... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по иронии судьбы

  • 47 с плеча

    I
    С ПЛЕЧА отвечать, осуждать и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to answer, condemn s.o. or sth. etc) right away, without thinking:
    - (condemn <judge, reject>) out of hand;
    - (decide) on the spur of the moment.
         ♦ [author's usage]...Решено было, что Капа расскажет ей о письме Миная, о Родичеве и Гузуне всё, как оно есть... Как она воспримет эту историю?.. Не осудит ли с беззаботного плеча? (Солженицын 10). It had been decided that Kapa should tell her about Minai's letter and the whole truth about Rodichev and Guzun....How would she react?...Mightn't she condemn them thoughtlessly, out of hand? (10a)
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with быть (subj: a noun denoting a piece of clothing)]
    =====
    (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another:
    - a hand-me-down (from s.o.);
    - from (part of) s.o.'s wardrobe;
    - once (at one time) s.o.'s;
    - off one's own back.
         ♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coach man... and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).
         ♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).
         ♦ "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча..." (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с плеча

  • 48 от чистого сердца

    [PrepP; Invar; adv or, less often, subj-compl with быть (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    1. от чистого сердца поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т.п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely:
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) right (straight) from the heart;
    - (congratulate s.o. <wish s.o. sth. etc>) from the bottom of one's heart;
    - (wish s.o. sth. <pity s.o. etc>) with all one's heart;
    - (wish s.o. sth. <sympathize with s.o. etc>) wholeheartedly;
    - (do sth.) with a pure heart;
    - (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine;
    - [of sympathy only] express one's heartfelt sympathy for s.o.
         ♦ [Суходолов:] Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). [S.:] Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
         ♦ Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
         ♦ "Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям" (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
         ♦ "Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то "летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца" (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. от чистого сердца советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т.п. with the best motives, for s.o.'s benefit:
    - (give s.o. advice <offer s.o. sth., give s.o. sth. etc>) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart;
    - (s.o.'s advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart;
    - (give s.o. advice etc) having s.o.'s (best) interests at heart;
    - [in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him](tell s.o. to do sth.) for his own good.
         ♦ Искренне желая мне помочь, он [секретарь сельского райкома] предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he [the secretary of a rural district committee] proposed that I rewrite the ending [of the novella].... His advice came from the goodness of his heart... (1a).
         ♦ "Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?" (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 49 HOUSE

    • Grace your house, and not let that grace you - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)
    • No house without mouse /; no throne without thorn/ - Нет розы без шипов (H)
    • Owner should bring honor to the house, not the house to the owner (The) - Не дом хозяина красит, а хозяин дом (H)
    • When the house of your neighbour is on fire your own is in danger – 2150
    • When your neighbor's house is on fire, beware of your own - У соседа занялось - гляди в оба (У)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > HOUSE

  • 50 ПОЗДРАВЛЕНИЯ

    @От всей души поздравляем вас с днем рождения
    Our best wishes/We warmly congratulate you on (watch preposition!) your birthday
    @Поздравляем юбиляра/ виновника торжества
    We congratulate the guest of honor/ the birthday boy/our friend/colleague/ the reason we are here/the man/ woman who has brought us together
    @Поздравляем вас с избранием на пост председателя нашего комитета
    We congratulate you on your election as chairman of our committee
    @Желаем вам всяческих успехов в вашей работе/в благородной деятельности
    We wish you great/every/success in your work/noble undertaking
    @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ПОЗДРАВЛЕНИЯ

  • 51 Поздравляем юбиляра/ виновника торжества

    We congratulate the guest of honor/ the birthday boy/our friend/colleague/ the reason we are here/the man/ woman who has brought us together

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Поздравляем юбиляра/ виновника торжества

  • 52 честный

    1. earnest
    2. sincere
    3. on the level

    поступать честно, порядочноto play the game

    честное слово!, ей-богу!upon my Sam!

    добросовестный; честныйbona fide

    честно; правдивоon the level

    4. straightforward
    5. even
    6. above-board
    7. aboveboard
    8. honestly

    беден, но честенpoor but honest

    9. honorable
    10. in good faith

    честно; добросовестноin good faith

    11. honest; honor; fair

    правда, честноfair go

    12. downright
    13. fair

    хорошая репутация, честное имяfair name

    14. square

    честная сделка; честный поступокsquare thing

    15. straight

    честность, честное ведение делstraight dealing

    16. white
    Синонимический ряд:
    1. беспорочно (прил.) беспорочно; непорочно
    2. правдиво (прил.) правдиво
    Антонимический ряд:
    бесчестно; нечестно; подло

    Русско-английский большой базовый словарь > честный

  • 53 честность

    1. sincerity
    2. rectitude
    3. probity
    4. honesty
    5. honor
    6. honour
    7. integrity

    это показывает его честность, это свидетельство его честностиthis demonstrates his integrity

    Синонимический ряд:
    1. беспорочность (сущ.) беспорочность; непорочность
    2. правдивость (сущ.) правдивость
    Антонимический ряд:
    бесчестность; нечестность; подлость

    Русско-английский большой базовый словарь > честность

См. также в других словарях:

  • man of honor — a man who adheres to what is right or to a high standard of conduct …   Useful english dictionary

  • HONOR — HONOR, the high respect, esteem, reverence, admiration, or approbation shown, felt toward, or received by a deity or person. Honor is accorded to those in a position of authority (Gen. 45:13) achieved by heroism (Judg. 8:22; I Sam. 18:5), wisdom… …   Encyclopedia of Judaism

  • honor — honorer, n. honorless, adj. /on euhr/, n. 1. honesty, fairness, or integrity in one s beliefs and actions: a man of honor. 2. a source of credit or distinction: to be an honor to one s family. 3. high respect, as for worth, merit, or rank: to be… …   Universalium

  • honor — 1. noun 1) a man of honor Syn: integrity, honesty, uprightness, ethics, morals, morality, principles, high principles, righteousness, high mindedness; virtue, goodness, decency, probity, character, good character, scru …   Thesaurus of popular words

  • man — n 1. adult male, husband, Inf. common law husband, Inf. lover; chap, fellow, Sl. gazabo; beau, blade, sir, squire, sahib, hidalgo, don; Mister, Mr., Sp.Sefior, Fr.Monsieur, Port.Senhor, Ger.Herr. 2.Homo sapiens, human beings, the human race,… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • Man v. Food (season 1) — Man v. Food Season 1 Season 1 DVD Cover Country of origin USA No. of episodes …   Wikipedia

  • honor — n 1 glory, renown, *fame, celebrity, éclat, reputation, repute, notoriety Analogous words: esteem, respect, *regard, admiration: reverence, veneration, worship, adoration (see under REVERE): prestige, credit, authority, *influence, weight… …   New Dictionary of Synonyms

  • Honor Blackman — Blackman dans Jason et les Argonautes, 1963 Données clés Naissance 22 août 19 …   Wikipédia en Français

  • Honor — Hon or, v. t. [imp. & p. p. {Honored}; p. pr. & vb. n. {Honoring}.] [OE. honouren, onouren, OF. honorer, honourer, F. honorer, fr. L. honorare, fr. honor, n.] 1. To regard or treat with honor, esteem, or respect; to revere; to treat with… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Honor — HONOR, óris, die Ehre, wurde von den Römern göttlich verehret, und hatte daher ihre besondern Tempel zu Rom. Einer derselben stund vor der Porta Collina in der V Region, Cic. de L. L. l. II. c. 23. & Nardin l. IV. c. 4. und ein anderer in der I… …   Gründliches mythologisches Lexikon

  • Man — (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf. {Minx} a… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»