-
1 много
нареч.1. many; 2. much; 3. a lot; 4. a number of; 5. a great/large amount of; 6. a host of; 7. dozens of; 8. scoresРусское много определяет как исчисляемые, так и неисчисляемые существительные. В английском языке ему соответствуют три группы эквивалентов, которые различаются тем, что одни употребляются только с исчисляемыми существительными, другие только с неисчисляемыми существительными, а третьи, как и русское много с любым типом существительных.1. many — много ( относится только к исчисляемым существительным): many friends (books, towns) — много друзей (книг, городов)2. much — много ( относится только к неисчиспяемым существительным): much time — много времени; much information — много сведений/ много информации; much work — много работы; much patience — много терпения3. a lot — много (относится как к исчисляемым, так и к неисчисляемым существительным, но употребляется только в утвердительных предложениях): a lot of time — много времени; a lot of books — много книг Have you got many friends? — Oh, yes, a lot. — У вас много друзей? О, да, много. This flower likes a lot of sunshine and water. — Этот цветок любит много солнца и воды.4. a number of — много, ряд чего-либо или кого-либо ( употребляется только с исчисляемыми существительными): a number of old houses — много старых домов/ряд старых домов; а number of articles — много статей/ряд статей; a number of streets — ряд улиц; a number of writers — ряд писателей/много писателей5. a great/large amount of — много ( употребляется только с неисчисляемыми существительными): а large amount of money (of energy) — много денег (энергии)6. a host of — много, уйма, тьма, куча: a host of children — куча детей; a host of people — уйма людей; a host of servants — тьма слуг; a host of friends — уйма друзей/много друзей; a whole host of possibilities — бесчисленное количество возможностей/уйма возможностей The hotel offers a host of pleasure activities. — Этот отель предоставляет массу возможностей для активного отдыха.7. dozens of — много, десятки: dozens of times — десятки раз/много раз; dozens of places — много мест/ десятки мест8. scores — много, множество, десятки: scores of times — много раз/десятки раз; scores of people — множество людей/десятки людей; scores of reasons — десятки причин People came in/by scores. — Люди подходили десятками/сотнями./ Люди приходили десятками/сотнями. -
2 пособия на детей
1. child allowances2. childrens allowances3. children's allowanceРусско-английский большой базовый словарь > пособия на детей
-
3 куча детей
General subject: a host of children -
4 В-12
БЕЗ ВЕДОМА чьего, кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv(to do sth.) without s. o. 's being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked)without s.o. fc knowledgethe knowledge of s.o.)unbeknownst) to s.o. without informing s.o. without asking s.o.'s permission."Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской» (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host-with perch soup (1b). -
5 без ведома
[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====⇒ (to do sth.) without s.o.'s being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked):- without s.o.'s knowledge <the knowledge of s.o.>;- unbeknown (st) to s.o.;- without informing s.o.;- without asking s.o.'s permission.♦ "Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской" (Рыбаков 2). "I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn't ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute" (2a).♦ Люди жили, работали, рождались и умирали и всё это без ведома соответствующих органов... (Войнович 2). People were living, working, having children, and dying, and all without the knowledge of the proper agencies (2a).♦...Всем лучшим гостям подали уху стерляжью, а штаб-офицеру, - разумеется, без ведома хозяина, - досталась уха из окуней (Салтыков-Щедрин 1)....All the most important guests were given sterlet soup, while the staff-officer was served-of course, unbeknown to his host - with perch soup (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > без ведома
-
6 защита защит·а
1) defence, protectionвыступать в защиту мира — to act in defence of peace, to advocate peace
противоатомная / противоядерная защита / — nuclear defence
радиолокационная защита — radar protection / defence
в защиту — in defence (of)
2) (покровительство) protectionлишиться защиты своего государства и своего гражданства — to lose the protection of one's home state and one's national character
находиться под особой защитой правительства — to be placed under the special protection of the government
обеспечивать / предоставлять защиту — to afford / to grant / to secure protection
распространение специальной защиты на дипломатических агентов, находящихся на отдыхе в третьем государстве — extension of special protection to diplomatic agents on leave in a third state
защита журналистов, находящихся в опасных командировках — protection of journalists engaged in dangerous missions
защита прав человека — protection / defence of human rights
защита, предоставляемая в соответствии с конвенцией — protection accorded by the convention
защита, предоставляемая иностранным должностным лицам в соответствии с внутренним законодательством государства пребывания — protection provided for foreign officials under the internal law of the host / receiving state
лица, имеющие право на защиту — persons entitled to protection
прекращение предоставления защиты — cessation / discontinuation of protection
под защитой — under the aegis (of) / protection (of)
3) юр. defenceВаша честь, защита закончила изложение дела — Your Honour, this is the case for defence
-
7 пир горой
разг.lavish (luxurious, sumptuous) feast (banquet); real beanfeast; cut-and-come againИ вот прискакал ко мне ездовой от приятеля, с приглашением на вечер к прежнему его хозяину, князю Львинскому. Просят непременно: у них пир горой. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — Then a messenger from a friend galloped over to me with an invitation to spend the evening with our former host, Prince Lvinsky. They were most insistent: there was to be a lavish banquet.
Один раз в десять дней, а может, и в пятнадцать, - я точно не помню, - Левонтий получал деньги, и тогда в доме Левонтия, где были одни ребятишки и ничего больше, начинался пир горой. (В. Астафьев, Конь с розовой гривой) — Once every ten days or, perhaps, every fifteen - I don't quite remember - Levonty would be paid, and then his house, which was full of children and nothing else, would be the scene of a real beanfeast.
-
8 ради бога
разг.1) (выражение усиленной просьбы, мольбы) for God's (mercy's) sake!, for goodness' (heaven's, pity's) sake!- Долли! - проговорил он, уже всхлипывая. - Ради бога, подумай о детях, они не виноваты. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Dolly!' he said, sobbing now, 'for mercy's sake, think of the children; they are not to blame!'
- Ради бога, Костя, ноги! - сказала она. - А то моя хозяйка оторвёт мне голову. - Улыбаясь, он старательно вытер ноги о половик. (В. Панова, Кружилиха) — 'For God's sake, wipe your feet, Kostya,' she said, 'or my landlady will give me hell.' With a smile he wiped his feet thoroughly on the mat.
2) (выражение безусловного согласия на просьбу, предложение) certainly; of course; not at all; you're welcome (as an answer to 'Do you mind if..?')- Ливитин, вам в какую сторону? Прихватите меня, - попросил граф, подходя. - На Литейный? Отлично... Позвольте мне справа? - Ради бога, - ответил Юрий тоном хозяина. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Which way are you going, Livitin? Give me a lift,' the Count said. 'Liteiny? Splendid... Do you mind if I sit on your right, Livitin?' 'Not at all,' Yuri said in the tone of a host.
См. также в других словарях:
Children's Museum of Maine — Children s Museum Theatre of Maine Established Museum: 1976 Theatre: 1923 Location 142 Free Street Portland, ME 04101 Tuesday Saturday: 10am 5pm Sunday: 12pm 5pm Ty … Wikipedia
Children of the Lamp — is a series of fantasy novels for senior children as well as adolescents and adults written by the British author P.B. Kerr. It tells the story of twin djinn, John and Philippa Gaunt, and their challenges with adapting to the world of djinn. The… … Wikipedia
Children in Need 2010 — Genre Telethon Presented by Terry Wogan Tess Daly Fearne Cotton Peter Andre Narrated by … Wikipedia
Children of Mana — North American box art Developer(s) Square Enix Nex Entertainment … Wikipedia
Children's Miracle Network Hospitals — Children’s Miracle Network Hospitals Founder(s) Marie Osmond and her family John Schneider Mick Shannon Joe Lake Type Children s charity … Wikipedia
Children's Museum of Pittsburgh — The original Children s Museum facility in the former Allegheny Post Office building Location … Wikipedia
Children of the Gods — Stargate SG 1 episode The team on their second visit to Abydos … Wikipedia
Children's Favourites — was a BBC Radio programme from 1954 broadcast on the Light Programme on Saturday mornings from 9:00. A precursor (from 1952) had been called Children s Choice after the style of Housewives Choice. The programme played requests from children of… … Wikipedia
Children in Need 2005 — Genre Telethon Presented by Terry Wogan Fearne Cotton Natasha Kaplinsky Matt Allwright Voices of Alan Dedicoat Countr … Wikipedia
Children of Time — Star Trek: Deep Space Nine episode Episode no. Season 5 Episode 22 Directed by Allan Kroeker … Wikipedia
Children's Special Service Mission — was the original name, from 1867, of the organisation now called Scripture Union. Begun by Thomas Pious Hughes and Josiah Spiers in Islington, London, this evangelical Christian movement was less formal than the Sunday Schools of the day and… … Wikipedia