Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

a+horse-fight

  • 101 Andes

    1 los Andes the Andes
    * * *
    SMPL Andes
    * * *
    masculino plural
    * * *
    masculino plural
    * * *
    los Andes
    = Andes, the.

    Ex: This book looks at the linguistic history of potato cultivation in the Andes by considering the Quechua and Aymara terminology associated with this crop.

    * * *
    los Andes the Andes
    * * *

    Del verbo andar: ( conjugate andar)

    andes es:

    2ª persona singular (tú) presente subjuntivo

    Multiple Entries:
    Andes    
    andar
    Andes sustantivo masculino plural:

    andar 1 ( conjugate andar) verbo intransitivo
    1
    a) (esp Esp) ( caminar) to walk;

    ¿has venido andando? did you come on foot?, did you walk?

    b) (AmL):

    andes a caballo/en bicicleta to ride (a horse/a bicycle)

    c) ( en imperativo) (AmS) (ir) to go;


    2 (marchar, funcionar) to work;
    el coche anda de maravilla the car's running o (BrE) going like a dream

    3 (+ compl)
    a) ( estar) to be;

    ¿cómo andas? how are you?, how's it going? (colloq);

    ¿quién anda por ahí? who's there?;
    anda en Londres he's in London;
    anda buscando pelea he's out for o he's looking for a fight;
    me anda molestando (AmL fam) he keeps bothering me
    b) andes con algn ( juntarse) to mix with sb;

    ( salir con) to go out with sb;

    c) andes detrás de or tras algn/algo (buscar, perseguir) to be after sb/sth

    4 ( rondar):
    andesá por los 60 (años) he must be around o about 60

    5 andes con algo (esp AmL fam) ‹con revólver/dinero to carry sth;
    con traje/sombrero to wear sth
    6 ( en exclamaciones)
    a) (expresando sorpresa, incredulidad):

    ¡anda! ¡qué casualidad! good heavens! what a coincidence!;

    ¡anda! ¡mira quién está aquí! well, well! look who's here!
    b) (expresando irritación, rechazo):

    ¡anda! ¡déjame en paz! oh, leave me alone!;

    ¡anda! ¡se me ha vuelto a olvidar! damn! I've forgotten it again! (colloq)

    préstamelo, anda go on, lend it to me!;

    ¡ándale (Méx) or (Col) ándele que llegames tarde! come on, we'll be late! (colloq)
    verbo transitivo
    1 ( caminar) to walk
    2 (AmC) ( llevar):

    siempre ando shorts I always wear shorts
    andarse verbo pronominal
    1 andesse con algo:

    ándate con cuidado take care, be careful
    2 ( en imperativo) (AmL) ( irse):

    ándate luego get going, get a move on (colloq)
    andar 2 sustantivo masculino,
    andares sustantivo masculino plural

    gait, walk
    Andes mpl los Andes, the Andes
    andar
    I verbo intransitivo
    1 to walk
    2 (moverse) to move
    3 (funcionar) to work: este reloj no anda bien, this clock doesn't keep good time
    4 (aproximarse a una cantidad) andará por los cincuenta, she's about fifty
    5 (realizar una acción: + gerundio) anda contando por ahí tu vida y milagros, he's telling everybody all about you
    6 (estar) ¿cómo andamos de tiempo?, how are we off for time?
    tus llaves tienen que andar por casa, your keys must be somewhere in the house
    7 (llevar consigo) LAm to have on, to carry/take with oneself: la llave la andaba con él a todas partes, he carried the key with him everywhere he went
    II vtr (recorrer) to walk: andaré el tortuoso camino que lleva a tu casa, I'll walk the winding road that leads to your door
    andar m, andares mpl walk sing, gait sing

    ' Andes' also found in these entries:
    Spanish:
    soroche
    - abismante
    - abonar
    - abono
    - abrigador
    - acordar
    - agriparse
    - agua
    - ají
    - alcahuetear
    - alegato
    - alzado
    - angas
    - antisocial
    - apanar
    - árbol
    - arrendar
    - arriendo
    - asoleada
    - atorrante
    - bencina
    - bencinera
    - bencinero
    - berma
    - bocatoma
    - bomba
    - botadero
    - bufet
    - cabrón
    - cachar
    - cachetón
    - cacho
    - calle
    - camote
    - cara
    - carburar
    - carcacha
    - carro
    - chancaca
    - chancar
    - chanchito
    - chicanero
    - cigarrería
    - citófono
    - colectivo
    - combinado
    - consistente
    - conteo
    - contraparte
    - cordillera
    English:
    Andes
    - hex
    - baby
    - belly
    - brights
    - bull
    - bumper car
    - caravan
    - comic
    - count
    - cover
    - crap
    - dead
    - dragon
    - fill
    - flip
    - fly
    - gasoline
    - gas
    - grocer
    - grocery
    - hack
    - hand
    - hard
    - headed
    - heads
    - herb
    - jeans
    - jerk
    - kettle
    - lollipop
    - luggage
    - penalty
    - petrol
    - pointed
    - rent
    - rental
    - safety
    - shaker
    - shoulder
    - sink
    - sod
    - stall
    - star
    - string
    - sweet
    - tails
    - thumbtack
    - toss
    - twine
    * * *
    Andes nmpl
    los Andes the Andes
    * * *
    mpl Andes

    Spanish-English dictionary > Andes

  • 102 anduve

    anduviste, etc see andar
    * * *
    anduviste, etc see andar
    * * *
    anduve, anduviste, etc
    andar1 (↑ andar (1))
    * * *

    Del verbo andar: ( conjugate andar)

    anduve es:

    1ª persona singular (yo) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    andar    
    anduve
    andar 1 ( conjugate andar) verbo intransitivo
    1
    a) (esp Esp) ( caminar) to walk;

    ¿has venido andando? did you come on foot?, did you walk?

    b) (AmL):

    anduve a caballo/en bicicleta to ride (a horse/a bicycle)

    c) ( en imperativo) (AmS) (ir) to go;


    2 (marchar, funcionar) to work;
    el coche anda de maravilla the car's running o (BrE) going like a dream

    3 (+ compl)
    a) ( estar) to be;

    ¿cómo andas? how are you?, how's it going? (colloq);

    ¿quién anda por ahí? who's there?;
    anda en Londres he's in London;
    anda buscando pelea he's out for o he's looking for a fight;
    me anda molestando (AmL fam) he keeps bothering me
    b) anduve con algn ( juntarse) to mix with sb;

    ( salir con) to go out with sb;

    c) anduve detrás de or tras algn/algo (buscar, perseguir) to be after sb/sth

    4 ( rondar):
    anduveá por los 60 (años) he must be around o about 60

    5 anduve con algo (esp AmL fam) ‹con revólver/dinero to carry sth;
    con traje/sombrero to wear sth
    6 ( en exclamaciones)
    a) (expresando sorpresa, incredulidad):

    ¡anda! ¡qué casualidad! good heavens! what a coincidence!;

    ¡anda! ¡mira quién está aquí! well, well! look who's here!
    b) (expresando irritación, rechazo):

    ¡anda! ¡déjame en paz! oh, leave me alone!;

    ¡anda! ¡se me ha vuelto a olvidar! damn! I've forgotten it again! (colloq)

    préstamelo, anda go on, lend it to me!;

    ¡ándale (Méx) or (Col) ándele que llegames tarde! come on, we'll be late! (colloq)
    verbo transitivo
    1 ( caminar) to walk
    2 (AmC) ( llevar):

    siempre ando shorts I always wear shorts
    andarse verbo pronominal
    1 anduvese con algo:

    ándate con cuidado take care, be careful
    2 ( en imperativo) (AmL) ( irse):

    ándate luego get going, get a move on (colloq)
    andar 2 sustantivo masculino,
    andares sustantivo masculino plural

    gait, walk
    anduve, anduviste, etc see andar
    andar
    I verbo intransitivo
    1 to walk
    2 (moverse) to move
    3 (funcionar) to work: este reloj no anda bien, this clock doesn't keep good time
    4 (aproximarse a una cantidad) andará por los cincuenta, she's about fifty
    5 (realizar una acción: + gerundio) anda contando por ahí tu vida y milagros, he's telling everybody all about you
    6 (estar) ¿cómo andamos de tiempo?, how are we off for time?
    tus llaves tienen que andar por casa, your keys must be somewhere in the house
    7 (llevar consigo) LAm to have on, to carry/take with oneself: la llave la andaba con él a todas partes, he carried the key with him everywhere he went
    II vtr (recorrer) to walk: andaré el tortuoso camino que lleva a tu casa, I'll walk the winding road that leads to your door
    andar m, andares mpl walk sing, gait sing

    ' anduve' also found in these entries:
    Spanish:
    decir

    Spanish-English dictionary > anduve

  • 103 andares

    f.pl.
    walks, gait.
    * * *
    1 walk sing, gait sing
    * * *

    Multiple Entries:
    andar    
    andares
    andar 1 ( conjugate andar) verbo intransitivo
    1
    a) (esp Esp) ( caminar) to walk;

    ¿has venido andando? did you come on foot?, did you walk?

    b) (AmL):

    andares a caballo/en bicicleta to ride (a horse/a bicycle)

    c) ( en imperativo) (AmS) (ir) to go;


    2 (marchar, funcionar) to work;
    el coche anda de maravilla the car's running o (BrE) going like a dream

    3 (+ compl)
    a) ( estar) to be;

    ¿cómo andas? how are you?, how's it going? (colloq);

    ¿quién anda por ahí? who's there?;
    anda en Londres he's in London;
    anda buscando pelea he's out for o he's looking for a fight;
    me anda molestando (AmL fam) he keeps bothering me
    b) andares con algn ( juntarse) to mix with sb;

    ( salir con) to go out with sb;

    c) andares detrás de or tras algn/algo (buscar, perseguir) to be after sb/sth

    4 ( rondar):
    andaresá por los 60 (años) he must be around o about 60

    5 andares con algo (esp AmL fam) ‹con revólver/dinero to carry sth;
    con traje/sombrero to wear sth
    6 ( en exclamaciones)
    a) (expresando sorpresa, incredulidad):

    ¡anda! ¡qué casualidad! good heavens! what a coincidence!;

    ¡anda! ¡mira quién está aquí! well, well! look who's here!
    b) (expresando irritación, rechazo):

    ¡anda! ¡déjame en paz! oh, leave me alone!;

    ¡anda! ¡se me ha vuelto a olvidar! damn! I've forgotten it again! (colloq)

    préstamelo, anda go on, lend it to me!;

    ¡ándale (Méx) or (Col) ándele que llegames tarde! come on, we'll be late! (colloq)
    verbo transitivo
    1 ( caminar) to walk
    2 (AmC) ( llevar):

    siempre ando shorts I always wear shorts
    andarse verbo pronominal
    1 andaresse con algo:

    ándate con cuidado take care, be careful
    2 ( en imperativo) (AmL) ( irse):

    ándate luego get going, get a move on (colloq)
    andar 2 sustantivo masculino,
    andares sustantivo masculino plural

    gait, walk
    andar m, andares mpl walk sing, gait sing

    ' andares' also found in these entries:
    Spanish:
    andar

    Spanish-English dictionary > andares

  • 104 तलः _talḥ _लम् _lam

    तलः लम् [तल्-अच्]
    1 A surface; भुवस्तलमिव व्योम कुर्वन् व्योमेव भूतलम् R.4.29; sometimes used at the end of comp. without much alteration of meaning; महीतलम् 'surface of the earth' i. e. earth itself; शुद्धे तु दर्पणतले सुलभावकाशा Ś.7.32; नभस्तलम् &c.
    -2 The palm of the hand; R.6.18.
    -3 The sole of the foot; Bhāg.1.36. 8.
    -4 The fore-arm.
    -5 A slap with the hand.
    -6 Lowness, inferiority of position.
    -7 A lower part, part underneath, base, foot, bottom; रेवारोधसि वेतसीतरुतले चेतः समुत्कण्ठते K. P.1.
    -8 (Hence) The ground under a tree or any other object, shelter afforded by any- thing; फणी मयूरस्य तले निषीदति Ṛs.1.13.
    -9 A hole, pit.
    -1 A span.
    -लः 1 The hilt of a sword.
    -2 The palmyra tree.
    -3 N. of Śiva.
    -4 Pressing the strings of a lute with the left hand; तत्र तत्र महानादैरुत्कृष्टतलनादितैः Mb.1.221.6.
    -5 A division of hell.
    -लम् 1 A pond.
    -2 A forest, wood; भस्मप्रस्तरशायी च भूमिशय्या तलेषु च Mb.12.33.11.
    -3 Cause, origin, motive.
    -4 A leathern fence worn round the left arm (तला also in this sense); उद्यतैरायुधैश्चित्रास्तलबद्धाः कलापिनः Mb.6.16.14.
    -Comp. -अङ्गुलिः f. a toe.
    -अतलम् the fourth of the seven divisions of hell; Bhāg.2.5.41.
    -ईक्षणः a hog.
    - उदर a. having a protuberant belly, pot-bellied.
    -उदरी f. A wife; L. D. B.
    -उदा a river.
    -घातः a slap with the palm of the hand.
    -तालः 1 a kind of musical instrument.
    -2 clapping of the hands.
    -त्रम्, -त्राणम्, -वारणम् a leathern glove of an archer; शरासन- ज्यातलवारणध्वनिः Ki.14.29; पाणयः सतलत्राश्च... Śiva B.12.8.
    -प्रहारः a slap with the hand.
    -बद्धः a. having fastened round one's arm the तल (त्र); Mb.6.16.14.
    -युद्धम् a fight with the palms of the hands.
    -लोकः nether world (पाताल); Bhāg.2.6.42.
    -सारकम् 1 a martingale.
    -2 a horse's food-receptacle; M. W.
    -सारणम्, -सारिका ibid.
    -हृदयम् the centre of the sole of foot.

    Sanskrit-English dictionary > तलः _talḥ _लम् _lam

  • 105 दन्तः _dantḥ

    दन्तः [दम्-तन् Uṇ.3.86]
    1 A tooth, tusk, fang (as of serpents, beasts &c.); वदसि यदि किञ्चिदपि दन्तरुचिकौमुदी हरति दरतिमिरमतिघोरम् Gīt.1; सर्पदन्त, वराह˚ &c.
    -2 An elephant's tusk, ivory; ˚पाञ्चालिका Māl.1.5.
    -3 The point of an arrow.
    -4 The peak of a mountain.
    -5 The side or ridge of a mountain.
    -6 The number thirty-two.
    -7 A bower, an arbour (कुञ्ज); 'दन्तो निकुञ्जे दशने' इति विश्वः Śi.4.4.
    -Comp. -अग्रम् the point of a tooth.
    -अन्तरम् the space between the teeth.
    -अरुणः an ele- phant in the ninth year; Mātaṅga. L.5.1.
    -अर्बुदः, -दम् gumboil.
    -आघातः 1 a bite.
    -2 the citron tree.
    -आयुधः a hog.
    -आलयः the month.
    -आलिका, -आली a horse's bridle; दन्तालिकाधरणनिश्चलपाणियुग्मम् Śi.5.56.
    -उच्छिष्टम् the remains of food lodged between the teeth.
    -उद्भेदः dentition.
    -उलूखलिकः, -खलिन् m. one who uses his teeth for a mortar, (grinding grain to be eaten between his teeth), an anchorite; cf. Ms.6.17; Rām.3.6; Mb.13.141.14.
    -कर्षणः a lime of citron tree.
    -कारः an artist who works in ivory; Rām.2.83.13.
    -काष्ठम् a piece of stick or twig used as a tooth-brush.
    -कीलः a kind of tooth-like joinery; Māna.17.177.
    -कूरः fight (कूरमन्नं दन्ताः क्रोधावेशात् कूरवच्चर्व्यन्ते$स्मिन्निति सङ्ग्रामः Com. of नीलकण्ठ); माद्रीपुत्रः सहदेवः कलिङ्गान् समागतानजयद् दन्तकूरे Mb.5.23.24.
    -ग्राहिन् a. injuring the teeth, causing them to decay.
    -घर्षः chattering or grinding the teeth.
    -घातः a bite.
    -चालः looseness of the teeth.
    -छदः a lip; वारंवारमुदारशीत्कृतकृतो दन्तच्छदान् पीडयन् Bh.1.43; Ṛs.4. 12.
    -जन्मन् n. growth of the teeth; आदन्तजन्मनः Y.3.23
    -जात a. (a child) that is teething; Ms.5.58.
    -जाहम् the root of a tooth.
    -धावः, -धावनम् 1 cleaning or washing the teeth; अभ्यङ्गोन्मर्दनादर्शदन्तधावाभिषेचनम् Bhāg.11. 27.35.
    -2 a tooth-brush.
    (-नः) 1 the Bakula tree.
    -2 the Khadira tree.
    -पत्रम् a sort of ear-ornament; विलासिनीविभ्रमदन्तपत्रम् R.6.17; Ku.7.23; (often used in Kādambarī). Den. दन्तपत्रति = represents the ear- ring (दन्तपत्र); पाण्डुच्छत्रति दन्तपत्रति वियल्लक्ष्मीकुरङ्गीदृशः P. R.7.62.
    -पत्रकम् an ear-ornament.
    -2 a Kunda flower.
    -पत्रिका 1 an ear-ornament. विदग्धलीलोचितदन्त- पत्रिका Śi.1.6.
    -2 Kunda.
    -3 a comb; Mb.1.3.157 com.
    -पवनम् 1 a tooth-brush.
    -2 cleaning or washing the teeth.
    -पाञ्चालिका an ivory doll; स्तन्यत्यागात्प्रभृति सुमुखी दन्तपाञ्चालिकेव क्रीडायोगं तदनु विनयं प्रापिता वर्धिता च Māl.1.5.
    -पातः the falling out of the teeth; Bṛi. S.66.5.
    -पालिः f. an ivory hilt (of a sword).
    -पाली 1 the point of a tooth.
    -2 the gums; Bṛi. S.68.97.
    -पुप्पुटः, -टकः gum-boil.
    -पुष्पम् 1 the Kunda flower.
    -2 fruit of the clearing- nut plant (कतकफल).
    -प्रक्षालनम् washing the teeth.
    -प्रवेष्टम् sheath of an elephant's tusk; Mātaṅga L.5.4; ऊर्ध्वार्धासिच्छिन्नदन्तप्रवेष्टम् Śi.18.47.
    -फलः the wood-apple tree. (
    -ला) long pepper.
    -बीजः, बीजकः Pome- granate.
    -भागः 1 the fore-part of an elephant's head (where the tusks appear).
    -2 part of a tooth.
    -मलम्, -रजस् n. the tartar of the teeth.
    -मांसम्, -मूलम्, gums.
    -मूलीयाः (pl.) the dental letters, viz.
    -लृ, त्, थ्, द्, ध्, न्, ल्, and
    स्. -रोगः tooth-ache.
    -लेखकः one who earns his bread by painting or mar- king the teeth.
    -वर्ण a. brilliant.
    -वल्कम् the enamel of the teeth.
    -वस्त्रम्, -वासस् n. the lip; तुलां यदारोहति दन्तवाससा Ku.5.34; Śi.1.86.
    -वीजः, -वीजकः the pomegranate tree.
    -वीणा 1 a kind of musical instrument or harp.
    -2 chattering of the teeth; दन्तवीणां वादयन् Pt.1.
    -वेष्टः 1 the gums; Y.3.96.
    -2 a ring round the tusk of an elephant; Mb.7.9.19.
    -3 a tumor of the gums.
    -वैदर्भः loosening of the teeth through external injury.
    -व्यसनम् fracture of the teeth.
    -व्यापारः ivory work; K.
    -शङ्कुः a pair of pincers for drawing out teeth.
    -शठ a. sour, acid.
    (-ठः) 1 sourness, acidity.
    -2 N. of several trees with acid fruit like the citron, tamarind, wood-apple.
    -शर्करा tartar of the teeth.
    -शाणः a kind of tooth-powder, denti- frice.
    -शिरा 1 a back or double tooth.
    -2 the gum
    -शूलः, -लम् tooth-ache.
    -शोधनिः f. a tooth-pick.
    -शोफः swelling of the gums.
    -संघर्षः gnashing or rub- bing together the teeth.
    -हर्षः morbid sensitiveness of the teeth (as when they are set on edge).
    -हर्षकः the citron tree.

    Sanskrit-English dictionary > दन्तः _dantḥ

  • 106 पृतना _pṛtanā

    पृतना 1 An army (in general).
    -2 A division of an army consisting of 243 elephants, as many chariots, 729 horse, and 1215 foot; see अक्षौहिणी.
    -3 Battle, fight, encounter.
    -4 A hostile army.
    -5 (pl.) Men, mankind (Ved.).
    -Comp. -साहः an epithet of Indra.

    Sanskrit-English dictionary > पृतना _pṛtanā

  • 107 युद्ध _yuddha

    युद्ध p. p.
    1 Fought, encountered.
    -2 Conquered, subdued.
    -द्धम् [युध्-भावादौ क्त]
    1 War, battle, fight, engagement, contest, struggle, combat; वत्स केयं वार्ता युद्धं युद्धमिति U.6.
    -2 (In astr.) The opposition or con- flict of planets.
    -Comp. -अवसानम् cessation of hosti- lities, a truce.
    -अवहारिकम् booty; युद्धावहारिकं यच्च पितुः स्यात् स हरेत् तु तत् Mb.13.47.49.
    -आचार्यः a military preceptor; Ms.3.162.
    -उद्योगः, -उद्यमः vigorous or warlike preparations.
    -उपकरणम् a war-implement.
    -उन्मत्त a. frantic in battle.
    -कारिन् a. fighting, contending.
    -गान्धर्वम् battle-music.
    -तन्त्रम् military science.
    -द्यूतम् chance of war.
    -ध्यानः battle-cry.
    -भूः, -भूमिः f. a battle-field.
    -मार्गः military strata- gems or tactics, manœuvres.
    -योजक a. eager for battle.
    -रङ्गः 1 a battle-field, battle arena.
    -2 N. of Kārtikeya.
    -वर्णः a sort of battle.
    -वस्तु n. an implement of war.
    -विद्या, -शास्त्रम् military science or art, science of war.
    -वीरः 1 a warrior, hero, champion.
    -2 (in Rhet.) the sentiment of heroism arising out of military prowess, the sentiment of chivalrous heroism; see S. D.234 and R. G. under युद्धवीर.
    -व्यतिक्रमः violation of the rules of combat.
    -शीलिन् a. heroic, valiant.
    -सारः a horse. -a. provoking (as speech).

    Sanskrit-English dictionary > युद्ध _yuddha

  • 108 морской

    sea (attr.); (связанный с мореплаванием тж.) marine, nautical; ( приморский) maritime

    морское дно — bottom of the sea, sea-bottom

    морская война — naval warfare, sea war

    морской бой — sea-fight, naval engagement

    морская торговля — sea-trade, sea-borne trade, maritime commerce

    морской разбойник — pirate, sea-robber

    морская игла зоол. — needle-fish, pipe-fish

    морская собака зоол. — sea-dog, dog-fish

    морской ёж зоол. — sea-urchin; echinus (pl. -ni) научн.

    морской конёк зоол.hippocampus (pl. -pi), sea-horse

    морская трава бот. — sea-grass, grass-wrack

    морской волк — old salt, sea-dog

    на дне морском найти что-л., со дна морского достать что-л. — spare no effort to find smth., try every means to find smth., leave* no stone unturned to find smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > морской

  • 109 морський

    1) sea; ( мореплавний) marine, nautical; ( приморський) maritime

    морський берег — seashore, seaside, seacoast; littoral

    морський вокзал — port arrival and departure building; marine passenger terminal

    морський йорж — rock-fish, scorpion-fish

    морський коник — hippocampus, sea-horse

    морський курорт — seaside, seaside resort, watering-place, bathing-place, plage

    морський окунь — cabrilla, redfish, rock-fish, rosefish, tomcod

    морський паспорт юр. — sea brief, sea pass

    морський трубопровід — marine pipeline, subsea pipeline, sealine

    морський флот — marine; ( торговельний) commercial fleet, merchant fleet

    2) військ. naval

    морський бій — sea fight, naval engagement

    3)

    морський вовк — old salt, sea dog

    Українсько-англійський словник > морський

  • 110 ανθιππασιών

    ἀνθιππασία
    sham fight of horse: fem gen pl

    Morphologia Graeca > ανθιππασιών

  • 111 ἀνθιππασιῶν

    ἀνθιππασία
    sham fight of horse: fem gen pl

    Morphologia Graeca > ἀνθιππασιῶν

  • 112 ανθιππασίαις

    ἀνθιππασία
    sham fight of horse: fem dat pl

    Morphologia Graeca > ανθιππασίαις

  • 113 ἀνθιππασίαις

    ἀνθιππασία
    sham fight of horse: fem dat pl

    Morphologia Graeca > ἀνθιππασίαις

  • 114 ανθιππασίαν

    ἀνθιππασίᾱν, ἀνθιππασία
    sham fight of horse: fem acc sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ανθιππασίαν

  • 115 ἀνθιππασίαν

    ἀνθιππασίᾱν, ἀνθιππασία
    sham fight of horse: fem acc sg (attic doric aeolic)

    Morphologia Graeca > ἀνθιππασίαν

  • 116 GEFA

    * * *
    (gef; gaf, gáfum; gefinn), v.
    1) to give (gefa e-m e-t);
    hann gaf þeim góðar gjafar, he gave them good gifts;
    gefa e-m ráð, to give one advice;
    gefa hljóð, to give a hearing;
    gefa e-m sök, e-t at sök, to lay to one’s charge, to bring a charge against one;
    gefa slög, to deal blows;
    gefa e-m drekka, to give one to drink;
    impers., e-m gefr byr (byri), one gets a fair wind (gaf þeim byr ok sigla þeir í haf);
    absol., gaf þeim vel, they got a fair wind;
    ef fœri gefr á, if you get a chance;
    ef yðr (dat.) gefr eigi missýi í þessu máli, if you are not mistaken in this matter;
    þat gaf öllum vel skilja, it was clear for all to understand;
    2) to give, grant;
    gefa heimleyfi, to grant furlough;
    gefa e-m líf, to grant one his life;
    3) to give in matrimony (ek var ung gefin Njáli);
    4) to give fodder to cattle, to feed (gefa göltum, nautum, kúm, hestum);
    5) gefa staðar, to stop;
    lét hann þá staðar gefa róðrinn, he stopped rowing;
    6) e-m er e-t svá gefit, or svá gefit um e-t, one is so and so disposed, thinks so and so of a thing (ef þér er þetta svá gefit sem þú segir);
    7) with preps.:
    gefa sér litit (mikit) af (or at) e-u, to take little (much) notice of;
    gefa á e-t, to pour water on;
    fig. to press on (gefr Ormr þá á);
    gefa e-m til e-s, to give in return for a thing (gefa fé til sátta);
    impers., honum hafði vel gefit til (had good luck) um hefndina;
    gefa sér mikit (lítit) um e-t, to take great (little) interest in (= gefa sér mikit, lítit, af or at e-u);
    gefa sér fátt um e-t, to take coldly, take little notice of;
    gefa e-t upp, to give up (gefa upp alla mótstöðu);
    gefa sik upp, to surrender;
    gefa upp gamalmenni, to give old people up, let them starve;
    gefa upp leiguna, to remit the rent;
    gefa upp sakir, to remit offences;
    upp gefinn, exhausted;
    gefa e-t við e-u, to give in payment for;
    gefa sik við, to give in (þat er líkara, at ek gefa mik við);
    8) refl., gefast.
    * * *
    pret. gaf, 2nd pers. gaft, mod. gafst, pl. gáfu; pres. gef; pret. subj. gæfi; part. gefinn; with neg. suff. gef-at, gaft-attu, Fm. 7; mid. form gáfumk ( dabat or dabant mihi, nobis), Stor. 23, Bragi, Edda: [Goth. giban = διδόναι; A. S. gifan; Engl. give; Dutch geven; O. H. G. gepan; Germ. geben; Swed. gifva; Dan. give.]
    A. To give, with acc. of the thing, dat. of the person; g. gjafar, to give gifts, Fm. 7, Fms. vii. 40, Nj. 29, Hm. 48; mikit eitt skala manni gefa, 51; hann kvaðsk eingin yxn eiga þau áðr at honum þætti honum gefandi (gerundial, worth giving to him), Rd. 256; hann gaf stórgjafir öllu stórmenni, Ld. 114; hann gaf þeim góðar gjafir at skilnaði, Gísl. 9; Rútr gaf henni hundrað álna, Nj. 7; viltú g. mér þá, 73, 75, 281, passim.
    II. to give in payment, to pay; gefa vildim vit þér fé til, we will give thee money for it, Nj. 75; yðr væri mikit gefanda (gerundial) til, at þér hefðit ekki íllt átt við Gunnar, you would have given a great deal not to have provoked Gunnar, 98; ek mun g. þér til Guðrúnu dóttur mína ok féit allt, id.: to lay out, hann gaf sumt verðit þegar í hönd, Gísl. 12; gefa e-t við e-u, to pay for a thing; at þér gefit mjök margra Kristinna manna líf við yðvarri þrályndi, that you will cause the loss of many Christian lives with your stubbornness, Fms. iv. 195; þat er líkara at ek gefa mikit við, Nj. 53; gefa sik við e-u, to give oneself to a thing, attend to, be busy about, mod.: gefa í milli, to discount; hygg at hvat þú gefr í milli tveggja systra, Fms. iv. 195 (hence milli-gjöf, discount).
    III. in special sense, to give in matrimony; Njáll bað konu til handa Högna ok var hon honum gefin, Nj. 120; Vígdís var meir gefin til fjár en brautargengis, V. had been more wedded to the money than to her advancement, Ld. 26; segir at dóttir þeirra muni eigi betr verða gefin, 114:—gefa saman, to betroth, Fms. x. 381:—in mod. sense to marry, of the clergyman.
    2. to give as a dowry, portion; búum þeim er Sveinn hafði gefit til hennar, Fms. x. 310 (hence til-gjöf, dowry); eigi skal ok í klæðum meira heiman gefask með konu en þriðjungr (hence heiman-gjöf, dowry), Gþl. 212:—so also, gefa í erfðir, to give as inheritance, Bs. i. 285:—gefa ölmusu, to give alms, Bs. passim; gefa fátækum, to give to the poor, passim.
    IV. to give, grant; hann gaf honum vald yfir öllu landi, Fms. i. 18; gefa heimleyfi, to grant ‘home-leave,’ furlough, ix. 474; gefa orlof, ii. 64; gefa grið, to grant a truce to one, pardon, Nj. 165, Fms. ix. 479; gefa e-m líf, to grant one his life, 470.
    V. in various phrases; gefa e-m nafn, to give one a name, Nj. 91, Fms. i. 23, Grág. ii. 146; gefa þakkir, to give thanks, Fms. i. 231; gefa e-m tillæti, to indulge one, Nj. 169; gefa e-m rúm, to give place to one, Fms. ii. 254, vi. 195; gefa ráð, to give counsel, advice, Nj. 75, 78; gefa góð orð, to give good words, answer gently; gefa e-m stór orð, to give one big words, Fms. v. 158; gefa slög, to deal blows, ix. 313; gefa gaum at, to give heed to, Nj. 57, Eg. 551; gefa hljóð, to give a hearing, in public speaking, Nj. 230; gefa tóm, to give time, leisure, 98; gefa ró reiði, to calm one’s wrath, 175:—gefa e-m sök, to bring a charge against, complain of, 82; ok gaf ek þó hjálminum enga sök á því, I did not like the helmet less for that, Ld. 128; at eigi sé mælt, at þú gefir dauðum sök, that thou bringest a charge against a dead man (which was unlawful), Nj. 82; en hvártki okkat gefr þat öðru at sök, neither of us likes the other the less for that, 52; ekki gef ek þér þat at sök þótt þú sér engi bleyðimaðr, 54; engi þorði þó sakir á at gefa, none durst complain, Al. 123; Sigurðr jarl bað konung eigi gefa Þrændum þetta at sök, Fms. i. 57; gefa kæru upp á e-n, to give in a complaint against one, Dipl. ii. 13.
    2. gefa sér um …, to give oneself trouble about, take interest in, mostly followed by a noun; gefa sér fátt um e-t, to take coolly; gefa sér mikit um, to take great interest in; Þorfinnr lét gefa honum mat, en gaf sér lítið at honum, but else took little notice of him, Grett. 96; ekki er þess getið, at hann gæfi sér mikit um, that he shewed great interest, Fms. i. 289; mun ek mér ok ekki um þetta gefa, I will let this pass, not take offence at it, Boll. 354; en ef til mín kæmi tveir eða þrír, þá, gaf ek mér ekki um, then I took no notice of it, Fms. ii. 151; konungr gaf sér fátt um þat, Fb. i. 261; hann þóttisk vita hvat keisaranum mislíkaði ok gaf sér þó ekki um at sinni, Fms. vi. 71; ok gáfu sér ekki um viðbúnaðinn, vii. 87; so also, Skúli gaf sér litið at hvat biskup sagði, S. troubled himself little at what the bishop said, Bs. i. 873:—akin is the mod. phrase, eg gef ekki um það, I do not want it; gefðu ekki um það, do not care for it, mind it not; eg gaf ekki um að sjá það, I did not want to see it, etc.
    3. gefa staðar, to stop; lét hann þá staðar gefa róðrinn, he stopped rowing, Fms. vi. 384; konungr gaf staðar ok hlýddi til frásagnar þeirra, viii. 400; ok þá er sá íss gaf staðar ok rann eigi, Edda 3; ok þeir gefa eigi stað ferðinni fyrr en þeir kómu norðr, 151 (pref.); svá at staðar gaf (MS. naf) höndin við sporðinn, 40.
    VI. to give out, deal out; hón bað gefa sér drekka, bade give him to drink, Eg. 604: to give a dose, gefa e-m eitr, Al. 156:—absol. to give fodder to cattle, gefa göltum, Hkv. 2. 37; gefa nautum, kúm, hestum, Sturl. ii. 42, Gísl. 28:—gefa á, to dash over, of sea-water, cp. ágjöf: to pour water on, var gluggr á ofninum syá at útan mátti á gefa, Eb. 134; síðan lét hann gefa útan á baðit í glugg, 136; gefa á ker, to fill a goblet, Clar.: metaph. to press on, gefr Ormr þá á, Fb. i. 530 (in wrestling).
    VII. with prepp., fyrir-gefa, to forgive, freq. in mod. usage, but scarcely found in old writers; so also gefa til, cp. Dan. tilgive, D. N., vide Safn i. 96, (rare and obsolete):—gefa upp, to give up; gefa upp gamalmenni, to give old people up, let them starve, Fms. ii. 225; gefa upp föður eða móður, 227; bændr báðu hann gefa upp eyna, Grett. 145: to remit, en þó vil ek nú upp gefa þér alla leiguna, Nj. 128; gaf honum upp reiði sína, Fms. x. 3, 6; ok gefit oss upp stórsakir, ii. 33; Brján konungr gaf upp þrysvar útlögum sínum inar sömu sakir, Nj. 269: absol., hvárt vilit þér gefa honum upp, pardon him, 205; gefa upp alla mótstöðu, to give up all resistance, Fms. ix. 322; gefa sik upp, to give oneself up, surrender, i. 198; þá gefum vér upp várn stað, 104; gefa upp ríki, konungdóm, to give up the kingdom, abdicate, resign, x. 4, xi. 392: to give up, hand over to one, Magnús konungr gaf honum upp Finnferðina með slíkum skildaga, vii. 135; ek vil gefa ykkr upp búit at Varmalæk, Nj. 25; allir hafa þat skaplyndi at gefa þat fyrst upp er stolit er, 76: to give up, leave off, gefa upp leik, to give up playing, Fas. iii. 530; gefa upp horn, Fms. vi. 241: to exhaust, empty, upp ætlu vér nú gefnar gersimar yðrar, vii. 197.
    B. IMPERS., a naut. term; e-m gefr byri, byr (acc. pl. or sing.), one gets a fair wind; gaf þeim byr ok sigla þeir í haf, Nj. 4; gaf þeim vel byri, 138; er þeir vóru búnir ok byr gaf, Eg. 99: so also absol. with or without dat. of the person, gaf kaupmönnum burt af Grænlandi, the sailors got a wind off Greenland, so as to sail from it, Fb. iii. 454; því at eigi gaf suðr lengra, Fms. ii. 185; gaf þeim vel, ix. 268; gaf honum ílla, x. 4; gaf honum eigi austan, Nj. 63: so in the saying, svo gefr hverjum sem hann er góðr.
    2. in other phrases, to get a chance; ef færi (acc.) gefr á, if you get a chance, Nj. 266; halda njósnum, nær bezt gæfi færi á honum, to keep a look-out, when there was best chance to get at him, 113; til þess gefr nú vel ok hógliga, ‘tis a fair and easy opportunity for that, Al. 156; mæltu menn at honum hafði vel gefit til ( had good luck) um hefndina, Fms. vii. 230; ef yðr (dat.) gefr eigi missýni í þessu máli, if you are not mistaken in this matter, Fbr. 32; gaf þeim glámsýni (q. v.) er til vóru komnir, Sturl. i. 179, Stj. 401; þá gaf mér sýn, then I beheld (in a vision), Fms. vii. 163; þat gaf öllum vel skilja, it was clear for all to understand, it lay open to all, vi. 70; e-m gefr á að líta, one can see, i. e. it is open and evident.
    C. REFLEX., gefask vel (ílla), to shew oneself, prove good ( bad); það sé ván at þú gefisk honum eigi vel, er þú gefsk öllum öðrum mönnum ílla, Nj. 32; eigi deilir litr kosti ef þú gefsk vel, 78; hversu gafsk Björn þér, Kári, 265; opt hafa mér vel gefisk yður ráð, your counsels have often proved good to me, Ld. 252; hefir þeim þat ok aldri vel gefisk ( it has never turned out well) í þessu landi, Fms. vii. 22; ílla gefask ílls ráð, a saying, Nj. 20; hétu allir góðu um at gefask vel (i. e. to fight manfully), Fms. vii. 262:—to happen, turn out, come to pass, sem síðan gafsk, x. 416; svá honum gafsk, so it turned out for him, Sl. 20; ok svá gæfisk, ef eigi hefði Guð þá sína miskun til sent, and so it would have come to pass, unless …, Fms. x. 395:—gefsk mér svá, it seems to me so, methinks it is so, Karl. 290, 308 (vide A. V. 2. above); þat allsheri at undri gefsk, to all people it is a wonder, Ad. 18; e-m er e-t svá gefit, to be so and so disposed, to think so and so of a thing; ef þér er þetta svá gefit sem þú segir, Fms. v. 236; svá er mér gefit, son minn, at ek em þér fegin orðin, Ó. H. 33; sagði hann at svá mundi jarli gefit, Fms. ix. 244; en svá ætla ek flestum lendum mönnum gefit, at eigi munu skiljask frá Skúla jarli, 429, v. l.; þyki mér ok sem svá muni flestum gefit, at fé sé fjörvi firr, Ld. 266; en þat mun þó mestu um stýra hversu Þórdísi er um gefit, 302; síðan talaði konungr þetta mál við systur sína, ok spurði hversu henni væri um þetta gefit, Fms. ii. 221: of the gifts of nature, mikill máttr er gefinn goðum várum, Nj. 132; ok er þat mál manna, at henni hafi allt verit ílla gefit þat er henni var sjálfrátt, i. e. that she was a bad woman in everything of her own making (but well gifted by nature), 268; ok svá er sagt at honum hafi flestir hlutir höfðinglegast gefnir verit, 254.
    2. with prepp., gefask upp, to give up, give in, surrender, Nj. 64, 124, Eg. 79: mod. to lose one’s breath: upp gefinn, upset; eigi þykjumk ek upp gefinn þó at ek sjá smávofur, Grett. 112; eigi þyki mér vit upp gefnir, ef vit veitumk at, 131; en þó at þeir feðgar sé ríkir menn, þá eru vér þó ekki upp gefnir fyrir þeim, Fb. ii. 195: in mod. usage, exhausted, having lost one’s breath, eg er uppgefinn; also of a horse, hann gafsk upp, harm er stað-uppgefinn:—e-m gefsk yfir, to do wrong, commit a fault, fail; þat mæla menn at þessi hlutr hafi konunginum yfir gefisk helzt, Fms. xi. 283; ef göfgum mönnum gáfusk stórir hlutir yfir, if the noble gave gross offence, did evil things, Bs. i. 107; engi er svá vitr at eigi gefisk yfir nokkut sinn, Karl. 451:—to give oneself to one, gefask Kristi, N. G. L. i. 339; gefsk þú hánum þá í dag með Guði, Nj. 157; gefask á vald e-s, to give oneself into another’s power, Fms. ix. 479.
    II. recipr. to give to one another; gefask gjöfum, Bret. 48; gáfusk þeir gjöfum áðr þeir skildu, Bs. i. 274.
    III. part. gefinn, given to a thing, in a spiritual sense, devout; g. fyrir bækr, lestr, smíðar, etc., given to books, reading, workmanship, etc.

    Íslensk-ensk orðabók > GEFA

  • 117 KRÆKJA

    * * *
    ð or t, [krókr], to hook with anything crooked, the instrument in dat.; hann krækti handar-stúfinum í kistu-hringana, Fms. x. 258, Eg. 564, Fb. i. 524, Grett. 50 new Ed., Karl.; hann krækir fótunum niðr undir kviðinn (of a horse), Sd. 177; hékk akkeri mikit á Drómundinum, ok var krækt fleinunum á borðit, en leggrinn vissi ofan, and had the fluke hooked on the gunwale, but the leg turned down, Orkn. 362; Þórir krœkði upp öxinni, Ó. H. 135, Fms. vii. 264, Eb. 310, Fær. 110; krækt er saman beinum í þér, thy bones are hooked together, i. e. badly knit, Grett.; hann krækti fætr undan þeim með staf, he hooked their legs with his stick, Fms. vii. 264; hann vildi k. af honum skjöldinn, Gullþ. 15.
    II. metaph. to go in circuits, in windings; þeir koma aptan dags á einn fjörð mikinn, ok krækti ymsa vega í landit, a fjord which branched, spread widely into the county, Krók. 52.
    III. refiex. to be hooked, Sks. 27 new Ed.; krækjask til, to grapple in close fight, Fær. 18; vera inni kræktr, to be shut in, Fms. viii, 386.

    Íslensk-ensk orðabók > KRÆKJA

  • 118 slá

    * * *
    I)
    (slæ; sló, slógum; sleginn; pret. also sleri), v.
    1) to smite, strike (slá e-n högg, kinnhest);
    2) slá hörpu, fiðlu, to strike the harp, fiddle;
    slá leik, to strike up, begin, a game;
    slá vef, to strike the web, to weave;
    3) to hammer, forge (slá gull, silfr, sverð);
    slá e-t e-u, to mount with (járnum sleginn);
    4) to cut grass, mow (slá hey, töðu, tún, eng);
    5) to slay, kill (síns bróður sló hann handbana);
    6) fig., slá kaupi, to strike a bargain;
    slá máli í sátt, to refer a matter to arbitration;
    slá hring um, to surround;
    slá manngarð, mannhring, to form a ring of men round;
    slá eldi í e-t, to set fire to;
    slá landtjöldum, to pitch a tent, or also, to strike a tent, take it down;
    slá festum, to unmoor a ship;
    slá netjum, to put out the nets;
    slá hundum lausum, to slip the hounds;
    7) with preps.:
    slá e-t af, to cut off;
    slá e-n af, to kill, slaughter;
    slá á e-t, to take to a thing;
    slá á glens ok glúmur, to take to play and sport;
    slá e-u á sik, to take upon one-self;
    slá á sik sótt, to feign illness;
    slá á sik úlfúð, to show anger or ill-will;
    ekki skaltu slíku á þik slá, do not betake thyself to that;
    impers., sló á hann hlátri, he was taken with a fit of laughter;
    sló ótta á marga, many were seized with fear;
    því slær á, at, it so happens that;
    ljóssi sleri (= sló) fyrir hann, a light flashed upon him;
    slá í deilu, to begin quarrelling (eitt kveld, er þeir drukku, slógu þeir í deilu mikla);
    impers., slær í e-t, it arises;
    slær þegar í bardaga, it came to a fight;
    slá niðr e-u, to put an end to;
    nú er niðr slegit allri vináttu, now there is an end to all friendship;
    slá sér niðr, to lie down, take to one’s bed;
    slá e-n niðr, to kill;
    slá e-u saman, to join (þeir slá þá saman öllu liðinu í eina fylking);
    slá til e-s, to aim a blow at one, strike at one;
    slá undan höfuð-bendunum, to slacken the stays;
    slá e-u upp, to spread a report;
    slá upp herópi, to raise the war-cry;
    impers., loganum sló upp ór keröldunum, the flame burst out of the vessels;
    slá út e-u, to pour out (þá er full er mundlaugin, gengr hón ok slær út eitrinu);
    slá e-u við, to take into use (þá var slegit við öllum búnaði);
    slá við segli, to spread the sail;
    ek hefi þó náliga öllu við slegit, því er ek hefi í minni fest, I have put forth almost all that I recollected;
    slá beizli við hest, to put a bridle on a horse;
    e-u slær yfir, it comes over, arises (slær yfir þoku svá myrkri, at engi þeirra sá annan);
    8) refl., slást;
    (sláða, sláðr), v. to bar (hliðit var slát rammliga).
    (pl. slár), f. bar, bolt, cross-beam (slá ein var um þvert skipit).
    * * *
    1.
    ð, to bar; ok sláð rammliga, Fms. i. 104.
    2.
    f. [Engl. a weaver’s slay], a bar, bolt, cross-beam, Fms. i. 179; slá um þvert skipit, Nj. 44, 125; slárnar eða spengrnar, Stj. 45; hann renndi frá slánum, þeim er vóru á virkis-hurðunni, ok lauk upp virkinu, Bs. i. 672. slá-járn, n. an iron bar, Fms. ii. 179.

    Íslensk-ensk orðabók > slá

  • 119 um

    of
    * * *
    older umb, prep. with acc. and dat.
    I. with acc.
    1) around (slá hring um e-n);
    2) about, all over (hárit féll um hana alla); um allar sveitir, all over the country; mikill um herðar, large about the shoulders, broad-shouldered; liggja um akkeri, to ride at anchor;
    3) of proportion; margir voru um einn, many against one; um einn hest voru tveir menn, two men to each horse;
    4) round, past, beyond, with verbs denoting motion (sigla vestr um Bretland); leggja um skut þessu skipi, to pass by this ship; ríða um tún, to pass by a place;
    5) over, across, along (flytja e-n um haf); kominn um langan veg, come from a long way off; ganga um gólf, to cross the floor (but also to walk up and down the floor); slá, er lá um þvert skipit, a beam that lay athwart the ship; um kné sér, across the knee; e-t er hœgt um hönd, gives little trouble, is ready to hand;
    6) of time, during, in the course of (um messuna, um þingit, um sumarit); þat var um nótt, by night; um nætr sem um daga, by night as well as day; lengra en fara megi um dag, in the course of one day;
    7) at a point of time (hann kom at höllinni um drykkju); um þat, at that time, then; um þat er, when (um þat, er vér erum allir at velli lagðir);
    8) of, about, in regard to a thing; bera um e-t, dœma um e-t, to bear witness, judge about; tala um e-t, to speak of; annast um e-t, to attend to; sviðr um sik, wise of oneself; hvárr um sik, each for himself; var mart vel um hann, he had many good qualities;
    9) e-m er ekki um e-t, one does not like (var honum ekki um Norðmenn); with infin., honum er ekki um at berjast í dag, he has no liking to fight to-day; er þér nökkut um, at vér rannsökum þik ok hús þín, have you any objection that we …?; e-m er mikit (lítil) um e-t, one likes it much, little (Guðrúnu var lítil um þat); sá, er mönnum væri meira um, whom people liked better; e-m finnst mikit um e-t, one is much pleased umwith, has a high opinion of (konungi fannst mikit um list þá ok kurteisi þá, er þar var á öllu);
    10) because of, for; öfunda e-n um e-t, to envy one for a thing; verða útlagt um e-t, to be fined for a transgression; um sakleysi, without cause;
    11) beyond, above; margir fengu eigi hlaupit um röst, more than one mile; hafa vetr um þrítugt, to be thirty-one; e-m um afl, um megn, beyond one’s strength, more than one can do (þetta mál er nökkut þér um megn); kasta steini um megn sér, to overstrain oneself; um of, too much, excessive (þótti mörgum þetta um of); um alla menn fram or um fram alla menn, above all men (hón unni honum um alla menn fram); e-m er e-t um hug, one has no mind for, dislikes (ef þér er nökkut um hug á kaupum við oss);
    12) over, across; detta, falla um e-t, to stumble over (féll bóandinn um hann);
    13) by; draugrinn hafði þokat at Þorsteini um þrjár setur, by three seats;
    14) about; þeir sögðu honum, hvat um var at vera, what it was about, how matters stood; hvat sem um þat er, however that may be; eiga e-t um at vera, to be troubled about a thing (lætr sem hann eigi um ekki at vera); var fátt um með þeim, they were not on good terms;
    15) ellipt., ef satt skal um tala, if the truth must be told; þannig sem atburðr hefir orðit um, as things have turned out;
    16) as adv., gekk um veðrit, veered round, changed; ríða (sigla) um, to ride (sail) by; langt um, far beyond, quite; fljótit var langt um úfœrt (úreitt), quite impassable; um liðinn, passed by, of time; á þeirri viku, er um var liðin, in the past umweek;
    II. with dat.
    1) over, esp. poet.; sitja um borðum = sitja yfir borðum; sá es um verði glissir, he that gabbles over a meal;
    2) of time, by; um dögum, um nóttum, by day, by night; um sumrum, haustum, vetrum, várum, in the summer, etc.; um vetrum ok sumrum, both winter and summer.
    * * *
    1.
    an enclytic particle, see ‘of,’ p. 462, col. 2.
    2.
    adv. too; see ‘of,’ p. 462, col. 2, and p. 463, col. 1.

    Íslensk-ensk orðabók > um

  • 120 ötu-færr

    adj. [at, n., p. 29], able to fight, of a horse, Rb. 298.

    Íslensk-ensk orðabók > ötu-færr

См. также в других словарях:

  • Horse behavior — is best understood from the perspective that horses are prey animals with a well developed fight or flight instinct. Their first response to a threat is to flee, although they are known to stand their ground and defend themselves or their… …   Wikipedia

  • Horse training — refers to a wide variety of practices that teach horses to perform certain behaviors when asked to do so by humans. Horses are trained to be manageable by humans for everyday care as well as for equestrian activities from horse racing to… …   Wikipedia

  • Fight On — Fight On ! Album par Point Blank Sortie 2009 Genre Rock sudiste Hard rock Producteur Rusty Burns Label Dixiefrog …   Wikipédia en Français

  • Horse — For other uses, see Horse (disambiguation). Domestic horse …   Wikipedia

  • Fight at Aldie — Infobox Military Conflict conflict=Fight At Aldie caption= partof=the American Civil War date=March 2, 1863 place=Aldie, Loudoun County, Virginia result=Confederate victory combatant1= flagicon|USA|1861 United States (Union) combatant2=… …   Wikipedia

  • Fight song — A fight song is primarily an American and Canadian sports term, referring to a song associated with a team. In both professional and amateur sports, fight songs are a popular way for fans to cheer for their team. Although the term fight song is… …   Wikipedia

  • Horse care — There are many aspects to horse care. Horses, ponies, mules, donkeys and other domesticated equidae require attention from humans for optimal health and long life.Living environmentWorldwide, horses and other equids usually live outside with… …   Wikipedia

  • horse cavalry — noun 1. troops trained to fight on horseback 500 horse led the attack • Syn: ↑cavalry, ↑horse • Topics: ↑military, ↑armed forces, ↑armed services, ↑military machine, ↑ …   Useful english dictionary

  • Crazy Horse — For other uses, see Crazy Horse (disambiguation). A sketch of Crazy Horse by a Mormon missionary in 1934 after interviewing Crazy Horse s sister, who thought it was accurate.[1] Crazy Horse (Lakota: Tȟašúŋke Witkó (in Sta …   Wikipedia

  • The Ballad of the White Horse — is a poem by G K Chesterton about the idealized exploits of the Saxon King Alfred the Great, published in 1911 AD. Written in ballad form, the work is usually considered an epic poem. The poem narrates how Alfred was able to defeat the invading… …   Wikipedia

  • Fit to Fight — Thoroughbred racehorse infobox horsename = Fit to Fight caption = sire = Chieftain grandsire = Bold Ruler dam = Hasty Queen II damsire = One Count sex = Stallion foaled = 1979 country = United States colour = Bay breeder = Bob Courtney Robert… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»